6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaMatrimonio di Draupadi 196

Matrimonio di Draupadi 196

VAIVAHIKA PARVA
(Il libro delle nozze)

SEZIONE 196
Matrimonio di Draupadi

द्रुपद उवाच
अश्रुत्वैवं वचनं ते महर्षे;
मया पूर्वं यातितं कार्यम एतत ।
न वै शक्यं विहितस्यापयातुं;
तद एवेदम उपपन्नं विधानम ॥१॥
drupada uvāca
aśrutvaivaṃ vacanaṃ te maharṣe;
mayā pūrvaṃ yātitaṃ kāryam etat |
na vai śakyaṃ vihitasyāpayātuṃ;
tad evedam upapannaṃ vidhānam ||1||

Drupada disse: “O grande rishi, non avendo prima udito il tuo discorso io ho tentato di fare ciò, ma non posso astenermi da quanto stabilito, avendo saputo di questo comando.

दिष्टस्य गरन्थिर अनिवर्तनीयः;
सवकर्मणा विहितं नेह किं चित ।
कृतं निमित्तं हि वरैक हेतॊस;
तद एवेदम उपपन्नं बहूनाम ॥२॥
diṣṭasya granthir anivartanīyaḥ;
svakarmaṇā vihitaṃ neha kiṃ cit |
kṛtaṃ nimittaṃ hi varaika hetos;
tad evedam upapannaṃ bahūnām ||2||

L’intreccio del destino non si può impedire, del proprio agire non vi è qui esito alcuno, il modo fatto per avere uno sposo è divenuto causa di molti.

यथैव कृष्णॊक्तवती पुरस्तान;
नैकान पतीन मे भगवान ददातु ।
स चाप्य एवं वरम इत्य अब्रवीत तां;
देवॊ हि वेद परमं यद अत्र ॥३॥
yathaiva kṛṣṇoktavatī purastān;
naikān patīn me bhagavān dadātu |
sa cāpy evaṃ varam ity abravīt tāṃ;
devo hi veda paramaṃ yad atra ||3||

Quando Krishna precedentemente diceva: “O bhagavan dammi molti mariti.” Ed egli: “Così sia la grazia!” Disse a lei al Deva che conosce il bene supremo che qui c’è.

यदि वायं विहितः शंकरेण;
धर्मॊ ऽधर्मॊ वा नात्र ममापराधः ।
गृह्णन्त्व इमे विधिवत पाणिम अस्या;
यथॊपजॊषं विहितैषां हि कृष्णा ॥४॥
yadi vāyaṃ vihitaḥ śaṃkareṇa;
dharmo ‘dharmo vā nātra mamāparādhaḥ |
gṛhṇantv ime vidhivat pāṇim asyā;
yathopajoṣaṃ vihitaiṣāṃ hi kṛṣṇā ||4||

Quando questo ordine viene da Shamkara, giusto o ingiusto che sia non v’è trasgressione, secondo le regole prendano la sua mano, secondo il desiderio sia data a loro Krishna.”

वैशंपायन उवाच
ततॊ ऽबरवीद भगवान धर्मराजम;
अद्य पुण्याहम उत पाण्डवेय ।
अद्य पौष्यं यॊगम उपैति चन्द्रमाः;
पाणिं कृष्णायास तवं गृहाणाद्य पूर्वम ॥५॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tato ‘bravīd bhagavān dharmarājam;
adya puṇyāham uta pāṇḍaveya |
adya pauṣyaṃ yogam upaiti candramāḥ;
pāṇiṃ kṛṣṇāyās tvaṃ gṛhāṇādya pūrvam ||5||

Vaishampayana disse: “Quindi diceva il venerabile al dharmaraja: “O Pandava, oggi è giorno sacro oggi la Luna va in congiunzione con Paushya, oggi tu per primo prenderai la mano di Krishna.”

ततॊ राजॊ यज्ञसेनः सपुत्रॊ;
जन्यार्थ युक्तं बहु तत तदग्र्यम ।
समानयाम आस सुतां च कृष्णाम;
आप्लाव्य रत्नैर बहुभिर विभूष्य ॥६॥
tato rājo yajñasenaḥ saputro;
janyārtha yuktaṃ bahu tat tadagryam |
samānayām āsa sutāṃ ca kṛṣṇām;
āplāvya ratnair bahubhir vibhūṣya ||6||

Quindi il re Yajnasena con il figlio, per le nozze tutto quanto era prescritto, volentieri preparava, e purificata la figlia Krishna, e con molte ricchezze la adornarono.

ततः सर्वे सुहृदस तत्र तस्य;
समाजग्मुः सचिवा मन्त्रिणश च ।
दरष्टुं विवाहं परमप्रतीता;
दविजाश च पौराश च यथा परधानाः ॥७॥
tataḥ sarve suhṛdas tatra tasya;
samājagmuḥ sacivā mantriṇaś ca |
draṣṭuṃ vivāhaṃ paramapratītā;
dvijāś ca paurāś ca yathā pradhānāḥ ||7||

Quindi tutti i suoi amici insieme vennero, e i consiglieri e ministri a vedere il matrimonio, supremamente contenti e i dvija e i cittadini secondo il rango.

तत तस्य वेश्मार्थि जनॊपशॊभितं;
विकीर्णपद्मॊत्पलभूषिताजिरम ।
महार्हरत्नौघविचित्रम आबभौ;
दिवं यथा निर्मलतारकाचितम ॥८॥
tat tasya veśmārthi janopaśobhitaṃ;
vikīrṇapadmotpalabhūṣitājiram |
mahārharatnaughavicitram ābabhau;
divaṃ yathā nirmalatārakācitam ||8||

Il suo palazzo adornato dalla gente di servizio e velocemente abbellito con fiori di vari loti, con varie e molte gemme preziose, era come il cielo pieno di pure stelle.

ततस तु ते कौरवराजपुत्रा;
विभूषिताः कुण्डलिनॊ युवानः ।
महार्हवस्त्रा वरचन्दनॊक्षिताः;
कृताभिषेकाः कृतमङ्गल करियाः ॥९॥
tatas tu te kauravarājaputrā;
vibhūṣitāḥ kuṇḍalino yuvānaḥ |
mahārhavastrā varacandanokṣitāḥ;
kṛtābhiṣekāḥ kṛtamaṅgala kriyāḥ ||9||

Quindi i figli del re dei Kaurava, questi giovani adornati di orecchini, con preziose vesti, spalmati di unguenti, fatti i lavacri, compiuti i riti propiziatori.

पुरॊहितेनाग्निसमानवर्चसा;
सहैव धौम्येन यथाविधि परभॊ ।
करमेण सर्वे विविशुश च तत सदॊ;
महर्षभा गॊष्ठम इवाभिनन्दिनः ॥१०॥
purohitenāgnisamānavarcasā;
sahaiva dhaumyena yathāvidhi prabho |
krameṇa sarve viviśuś ca tat sado;
maharṣabhā goṣṭham ivābhinandinaḥ ||10||

O potente, splendidi come il fuoco acceso, secondo la regola, col purohita assieme a Dhaumya, in ordine tutti entrarono in quel palazzo, come dei grandi tori gioiosi nella stalla.

ततः समाधाय स वेदपारगॊ;
जुहाव मन्त्रैर जवलितं हुताशनम ।
युधिष्ठिरं चाप्य उपनीय मन्त्रविन;
नियॊजयाम आस सहैव कृष्णया ॥११॥
tataḥ samādhāya sa vedapārago;
juhāva mantrair jvalitaṃ hutāśanam |
yudhiṣṭhiraṃ cāpy upanīya mantravin;
niyojayām āsa sahaiva kṛṣṇayā ||11||

Quindi l’esperto dei Veda sacrificava con dei mantra al brillante fuoco, e quel sapiente di mantra, condotto Yudhishthira lo univa con Krishna.

परदक्षिणं तौ परगृहीतपाणी;
समानयाम आस स वेदपारगः ।
ततॊ ऽभयनुज्ञाय तम आजिशॊभिनं;
पुरॊहितॊ राजगृहाद विनिर्ययौ ॥१२॥
pradakṣiṇaṃ tau pragṛhītapāṇī;
samānayām āsa sa vedapāragaḥ |
tato ‘bhyanujñāya tam ājiśobhinaṃ;
purohito rājagṛhād viniryayau ||12||

E alla pradakshina quei due, mano nella mano, conduceva l’esperto dei Veda, quindi il purohita avendo congedato quello splendido guerriero, i due dalla casa uscivano.

करमेण चानेन नराधिपात्मजा;
वरस्त्रियास ते जगृहुस तदा करम ।
अहन्य अहन्य उत्तमरूपधारिणॊ;
महारथाः कौरववंशवर्धनाः ॥१३॥
krameṇa cānena narādhipātmajā;
varastriyās te jagṛhus tadā karam |
ahany ahany uttamarūpadhāriṇo;
mahārathāḥ kauravavaṃśavardhanāḥ ||13||

I figli del re, in ordine di età presero la mano della migliore donna, in successione, quei grandi guerrieri di suprema bellezza, continuatori della stirpe dei Kuru.

इदं च तत्राद्भुत रूपम उत्तमं;
जगाद विप्रर्षिर अतीतमानुषम ।
महानुभावा किल सा सुमध्यमा;
बभूव कन्यैव गते गते ऽहनि ॥१४॥
idaṃ ca tatrādbhuta rūpam uttamaṃ;
jagāda viprarṣir atītamānuṣam |
mahānubhāvā kila sā sumadhyamā;
babhūva kanyaiva gate gate ‘hani ||14||

Il savio rishi chiamava il successivo uomo, e qui vi fu un supremo portento, che la donna dal vitino di vespa, e dal grande portamento, era vergine in ciascun giorno.

कृते विवाहे दरुपदॊ धनं ददौ;
महारथेभ्यॊ बहुरूपम उत्तमम ।
शतं रथानां वरहेमभूषिणां;
चतुर्युजां हेमखलीन मालिनाम ॥१५॥
kṛte vivāhe drupado dhanaṃ dadau;
mahārathebhyo bahurūpam uttamam |
śataṃ rathānāṃ varahemabhūṣiṇāṃ;
caturyujāṃ hemakhalīna mālinām ||15||

Celebrate le nozze, Drupada, dava varie e supreme ricchezze ai grandi guerrieri, cento carri adornati coi migliori cavalli, a quattro aggiogati con ghirlande e morsi d’oro.

शतं गजानाम अभिपद्मिनीं तथा;
शतं गिरीणाम इव हेमशृङ्गिणाम ।
तथैव दासी शतम अग्र्ययौवनं;
महार्हवेषाभरणाम्बर सरजम ॥१६॥
śataṃ gajānām abhipadminīṃ tathā;
śataṃ girīṇām iva hemaśṛṅgiṇām |
tathaiva dāsī śatam agryayauvanaṃ;
mahārhaveṣābharaṇāmbara srajam ||16||

Cento elefanti screziati di rosso, come cento montagne crestate di neve, e cento schiave belle e giovani, dal prezioso valore, con ghirlande, vesti, e gioielli.

पृथक पृथक चैव दशायुतान्वितं;
धनं ददौ सौमकिर अग्निसाक्षिकम ।
तथैव वस्त्राणि च भूषणानि;
परभावयुक्तानि महाधनानि ॥१७॥
pṛthak pṛthak caiva daśāyutānvitaṃ;
dhanaṃ dadau saumakir agnisākṣikam |
tathaiva vastrāṇi ca bhūṣaṇāni;
prabhāvayuktāni mahādhanāni ||17||

E a ciascuno dava in dono diecimila monete, il re lunare, prendendo Agni come testimone, e inoltre vesti e gioielli pieni di splendore e molto preziosi.

कृते विवाहे च ततः सम पाण्डवाः;
परभूतरत्नाम उपलभ्य तां शरियम ।
विजह्रुर इन्द्र परतिमा महाबलाः;
पुरे तु पाञ्चाल नृपस्य तस्य ह ॥१८॥
kṛte vivāhe ca tataḥ sma pāṇḍavāḥ;
prabhūtaratnām upalabhya tāṃ śriyam |
vijahrur indra pratimā mahābalāḥ;
pure tu pāñcāla nṛpasya tasya ha ||18||

E finito il matrimonio, allora i Pandava ottenuta quella ricchezza di splendidi gioielli, vivevano felici come Indra, quei fortissimi nella città del re dei Pancala.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti