6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa donna con cinque mariti 194

La donna con cinque mariti 194

VAIVAHIKA PARVA
(Il libro delle nozze)

SEZIONE 194
La donna con cinque mariti

La donna gli rispose: “Non ho marito”. E Gesù: “Hai detto bene: “Non ho marito”; perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità”. (Giovanni 4:17-18 NRV)

I cinque fratelli figli di Pandu in realtà sono figli di cinque Indra. Indra è la stella Polare, gli Indra cambiano ma non la loro moglie (Indrani). Un sesto Indra, Nahusha (Thuban della costellazione del Drago) viene rifiutato da Indrani che non diviene suo marito.

वैशंपायन उवाच ।
ततस ते पाण्डवाः सर्वे पाञ्चाल्यश च महायशाः ।
परत्युत्थाय महात्मानं कृष्णं दृष्ट्वाभ्यपूजयन ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tatas te pāṇḍavāḥ sarve pāñcālyaś ca mahāyaśāḥ |
pratyutthāya mahātmānaṃ kṛṣṇaṃ dṛṣṭvābhyapūjayan ||1||

Vaishampayana disse: “Quindi i Pandava tutti e il Pancala dalla grande gloria, alzandosi incontro al mahatma vedendolo lo salutarono cerimoniosamente.

परतिनन्द्य स तान सर्वन पृष्ट्वा कुशलम अन्ततः ।
आसने काञ्चने शुभ्रे निषसाद महामनाः ॥२॥
pratinandya sa tān sarvan pṛṣṭvā kuśalam antataḥ |
āsane kāñcane śubhre niṣasāda mahāmanāḥ ||2||

Contraccambiando il saluto a tutti loro, e informandosi alla fine della salute, su un magnifico seggio d’oro sedette quel grande intelletto.

अनुज्ञातास तु ते सर्वे कृष्णेनामित तेजसा ।
आसनेषु महार्हेषु निषेदुर दविपदां वराः ॥३॥
anujñātās tu te sarve kṛṣṇenāmita tejasā |
āsaneṣu mahārheṣu niṣedur dvipadāṃ varāḥ ||3||

Tutti loro col permesso di Krishna dall’incommensurabile splendore, in seggi preziosi sedettero quei migliori dei bipedi.

ततॊ मुहूर्तान मधुरां वाणीम उच्चार्य पार्षतः ।
पप्रच्छ तं महात्मानं दरौपद्य अर्थे विशां पतिः ॥४॥
tato muhūrtān madhurāṃ vāṇīm uccārya pārṣataḥ |
papraccha taṃ mahātmānaṃ draupady arthe viśāṃ patiḥ ||4||

Quindi il signore di popoli, dopo un istante un dolce discorso pronunciando il figlio di Prishata, domandava a quel mahatma riguardo a Draupadi:

कथम एका बहूनां सयान न च सयाद धर्मसंकरः ।
एतन नॊ भगवान सर्वं परब्रवीतु यथातथम ॥५॥
katham ekā bahūnāṃ syān na ca syād dharmasaṃkaraḥ |
etan no bhagavān sarvaṃ prabravītu yathātatham ||5||

“Come una sola donna può essere di molti, senza che vi sia confusione del dharma? O signore, questo a noi tutto rispondi secondo verità.”

व्यास उवाच ।
अस्मिन धर्मे विप्रलम्भे लॊकवेद विरॊधके ।
यस्य यस्य मतं यद यच छरॊतुम इच्छामि तस्य तत ॥३॥
vyāsa uvāca |
asmin dharme vipralambhe lokaveda virodhake |
yasya yasya mataṃ yad yac chrotum icchāmi tasya tat ||6||

Vyasa disse: “Essendo questo dharma dubbio e non conforme ai Veda e al mondo di ciascuno di voi, ciascuna opinione voglio sentire.”

द्रुपद उवाच ।
अधर्मॊ ऽयं मम मतॊ विरुद्धॊ लॊकवेदयॊः ।
न हय एका विद्यते पत्नी बहूनां दविजसत्तम ॥७॥
drupada uvāca |
adharmo ‘yaṃ mama mato viruddho lokavedayoḥ |
na hy ekā vidyate patnī bahūnāṃ dvijasattama ||7||

Drupada disse: “O migliore dei dvija, nella mia opinione questo è contrario al dharma, contrario ai Veda e al mondo; infatti, non si può trovare che una moglie sia di molti.

न चाप्य आचरितः पूर्वैर अयं धर्मॊ महात्मभिः ।
न च धर्मॊ ऽपय अनेकस्थश चरितव्यः सनातनः ॥८॥
na cāpy ācaritaḥ pūrvair ayaṃ dharmo mahātmabhiḥ |
na ca dharmo ‘py anekasthaś caritavyaḥ sanātanaḥ ||8||

E neppure fu seguito questo dharma dagli antichi mahatma, neppure in luoghi diversi, questo dharma mai si deve seguire.

अतॊ नाहं करॊम्य एवं वयवसायं करियां परति ।
धर्मसंदेह संदिग्धं परतिभाति हि माम इदम ॥९॥
ato nāhaṃ karomy evaṃ vyavasāyaṃ kriyāṃ prati |
dharmasaṃdeha saṃdigdhaṃ pratibhāti hi mām idam ||9||

Quindi non sono convinto di agire così contro la regola, confuso e dubbio questo dharma mi appare.”

ध्र्ऋष्टद्युम्न उवाच ।
यवीयसः कथं भार्यां जयेष्ठॊ भराता दविजर्षभ ।
बरह्मन समभिवर्तेत सद्वृत्तः संस तपॊधन ॥१०॥
dhrr̥ṣṭadyumna uvāca |
yavīyasaḥ kathaṃ bhāryāṃ jyeṣṭho bhrātā dvijarṣabha |
brahman samabhivarteta sadvṛttaḥ saṃs tapodhana ||10||

Dhrishtadyumna disse: “O toro dei dvija, o brahmana, o ricco in tapas, in che modo il fratello maggiore, la moglie del più giovane possa avvicinare restando un uomo giusto?

न तु धर्मस्य सूक्ष्मत्वाद गतिं विद्मः कथं चन ।
अधर्मॊ धर्म इति वा वयवसायॊ न शक्यते ॥११॥
na tu dharmasya sūkṣmatvād gatiṃ vidmaḥ kathaṃ cana |
adharmo dharma iti vā vyavasāyo na śakyate ||11||

Né attraverso qualche sottigliezza troviamo il fine di questo dharma, o l’adharma è dharma oppure questa azione non è possibile.

कर्तुम अस्मद्विधैर बरह्मंस ततॊ न वयवसाम्य अहम ।
पञ्चानां महिषी कृष्णा भवत्व इति कथं चन ॥१२॥
kartum asmadvidhair brahmaṃs tato na vyavasāmy aham |
pañcānāṃ mahiṣī kṛṣṇā bhavatv iti kathaṃ cana ||12||

O brahmana, che sia fatta da gente di nostra fatta, quindi non sono convinto io in alcun modo che Krishna divenga moglie di cinque uomini.”

युधिष्ठिर उवाच ।
न मे वाग अनृतं पराह नाधर्मे धीयते मतिः ।
वर्तते हि मनॊ मे ऽतर नैषॊ ऽधर्मः कथं चन ॥१३॥
yudhiṣṭhira uvāca |
na me vāg anṛtaṃ prāha nādharme dhīyate matiḥ |
vartate hi mano me ‘tra naiṣo ‘dharmaḥ kathaṃ cana ||13||

Yudhishthira disse: “Mai io dissi parola ingiusta, né la mia opinione è radicata nell’adharma, nella mia mente si agita il pensiero: “Questo non è assolutamente contro il dharma.”

शरूयते हि पुराणे ऽपि जटिला नाम गौतमी ।
ऋषीन अध्यासितवती सप्त धर्मभृतां वर ॥१४॥
śrūyate hi purāṇe ‘pi jaṭilā nāma gautamī |
ṛṣīn adhyāsitavatī sapta dharmabhṛtāṃ vara ||14||

O migliore dei sostenitori del dharma, anche anticamente si udì che una donna Jatila di nome, una Gotamide, abitava con sette rishi.

गुरॊश च वचनं पराहुर धर्मं धर्मज्ञ सत्तम ।
गुरूणां चैव सर्वेषां जनित्री परमॊ गुरुः ॥१५॥
guroś ca vacanaṃ prāhur dharmaṃ dharmajña sattama |
gurūṇāṃ caiva sarveṣāṃ janitrī paramo guruḥ ||15||

O migliore dei sapienti nel dharma, e la parola del guru si dice essere dharma, e di tutti i guru la madre è il supremo guru.

सा चाप्य उक्तवती वाचं भैक्षवद भुज्यताम इति ।
तस्माद एतद अहं मन्ये धर्मं दविज वरॊत्तम ॥१३॥
sā cāpy uktavatī vācaṃ bhaikṣavad bhujyatām iti |
tasmād etad ahaṃ manye dharmaṃ dvija varottama ||16||

O migliore dei dvija, ella disse le parole: “Voi godetene come per la bhiksha.” Perciò questo io penso sia dharma.”

कुन्ती उवाच ।
एवम एतद यथाहायं धर्मचारी युधिष्ठिरः ।
अनृतान मे भयं तीव्रं मुच्येयम अनृतात कथम ॥१७॥
kuntī uvāca |
evam etad yathāhāyaṃ dharmacārī yudhiṣṭhiraḥ |
anṛtān me bhayaṃ tīvraṃ mucyeyam anṛtāt katham ||17||

Kunti disse: “Così è come ha detto Yudhishthira che sempre agisce nel dharma, della parola falsa io ho pungente paura, sia io liberata da ogni falsità.”

व्यास उवाच ।
अनृतान मॊक्ष्यसे भद्रे धर्मश चैव सनातनः ।
न तु वक्ष्यामि सर्वेषां पाञ्चाल शृणु मे सवयम ॥१८॥
vyāsa uvāca |
anṛtān mokṣyase bhadre dharmaś caiva sanātanaḥ |
na tu vakṣyāmi sarveṣāṃ pāñcāla śṛṇu me svayam ||18||

Vyasa disse: “O virtuosa, tu sei libera dalla falsità e questo è il dharma eterno, o re Pancala, io non parlerò per tutti, ma tu ascoltami.

यथायं विहितॊ धर्मॊ यतश चायं सनातनः ।
यथा च पराह कौन्तेयस तथा धर्मॊ न संशयः ॥१९॥
yathāyaṃ vihito dharmo yataś cāyaṃ sanātanaḥ |
yathā ca prāha kaunteyas tathā dharmo na saṃśayaḥ ||19||

Come questo dharma fu stabilito e come esso è eterno, e come disse il figlio di Kunti, non vi è dubbio questo è il dharma.”

वैशंपायन उवाच ।
तत उत्थाय भगवान वयासॊ दवैपायनः परभुः ।
करे गृहीत्वा राजानं राजवेश्म समाविशत ॥२०॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tata utthāya bhagavān vyāso dvaipāyanaḥ prabhuḥ |
kare gṛhītvā rājānaṃ rājaveśma samāviśat ||20||

Vaishampayana disse: “Quindi alzatosi il venerabile Vyasa, il potente Dvaipayana, preso il re per mano con lui entrava nella reggia.

पाण्डवाश चापि कुन्ती च धृष्टद्युम्नश च पार्षतः ।
विचेतसस ते तत्रैव परतीक्षन्ते सम ताव उभौ ॥२१॥
pāṇḍavāś cāpi kuntī ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ |
vicetasas te tatraiva pratīkṣante sma tāv ubhau ||21||

Ma i Pandava e Kunti e Dhrishtadyumna il nipote di Prishata, entrambi quei due perplessi aspettavano in quel luogo.

ततॊ दवैपायनस तस्मै नरेन्द्राय महात्मने ।
आचख्यौ तद यथा धर्मॊ बहूनाम एकपत्निता ॥२२॥
tato dvaipāyanas tasmai narendrāya mahātmane |
ācakhyau tad yathā dharmo bahūnām ekapatnitā ||22||

Quindi il Dvaipayana a quell’Indra degli uomini al mahatma raccontava come è nel dharma che una sia moglie di molti.

Articolo precedenteL’arrivo di Vyasa 193
Articolo successivoLa storia dei cinque Indra 195
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti