6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl parere di Karna 200

Il parere di Karna 200

VIDURAGAMANA PARVA
(Il libro dell’arrivo di Vidura)

SEZIONE 200
Il parere di Karna

कर्ण उवाच ।
दुर्यॊधन तव परज्ञा न सम्यग इति मे मतिः ।
न हय उपायेन ते शक्याः पाण्डवाः कुरुनन्दन ॥१॥
karṇa uvāca |
duryodhana tava prajñā na samyag iti me matiḥ |
na hy upāyena te śakyāḥ pāṇḍavāḥ kurunandana ||1||

Karna disse: “Duryodhana, il tuo proposito non è adeguato, così è la mia opinione, i Pandava non si possono conquistare con stratagemmi o rampollo dei Kuru.

पूर्वम एव हिते सूक्ष्मैर उपायैर यतितास तवया ।
निग्रहीतुं यदा वीर शकिता न तदा तवया ॥२॥
pūrvam eva hite sūkṣmair upāyair yatitās tvayā |
nigrahītuṃ yadā vīra śakitā na tadā tvayā ||2||

Già prima da te sono stati tentati sottili stratagemmi, quando allora non fosti in grado di uccidere quei valorosi.

इहैव वर्तमानास ते समीपे तव पार्थिव ।
अजातपक्षाः शिशवः शकिता नैव बाधितुम ॥३॥
ihaiva vartamānās te samīpe tava pārthiva |
ajātapakṣāḥ śiśavaḥ śakitā naiva bādhitum ||3||

O principe, e qui essi vivevano vicini a te pulcini dalle ali non sviluppate, e non si poterono fermare.

जातपक्षा विदेशस्था विवृद्धाः सर्वशॊ ऽदय ते ।
नॊपाय साध्याः कौन्तेया ममैषा मतिर अच्युत ॥४॥
jātapakṣā videśasthā vivṛddhāḥ sarvaśo ‘dya te |
nopāya sādhyāḥ kaunteyā mamaiṣā matir acyuta ||4||

O incrollabile, oggi che vivono volando, in altro luogo completamente sviluppati, con stratagemmi non si vincono i figli di Kunti, questa è la mia opinione.

न च ते वयसनैर यॊक्तुं शक्या दिष्ट कृता हि ते ।
शङ्किताश चेप्सवश चैव पितृपैतामहं पदम ॥५॥
na ca te vyasanair yoktuṃ śakyā diṣṭa kṛtā hi te |
śaṅkitāś cepsavaś caiva pitṛpaitāmahaṃ padam ||5||

Con stratagemmi noi non possiamo legarli, essi sono presi dal fato, e allarmati, e desiderosi dell’eredità ancestrale.

परस्परेण भेदश च नाधातुं तेषु शक्यते ।
एकस्यां ये रताः पत्न्यां न भिद्यन्ते परस्परम ॥६॥
paraspareṇa bhedaś ca nādhātuṃ teṣu śakyate |
ekasyāṃ ye ratāḥ patnyāṃ na bhidyante parasparam ||6||

E una rottura l’un dall’altro non si può porre in essi, quelli che sono contenti di una sola moglie non si separano l’uno dall’altro.

न चापि कृष्णा शक्येत तेभ्यॊ भेदयितुं परैः ।
परिद्यूनान वृतवती किम उताद्य मृजावतः ॥७॥
na cāpi kṛṣṇā śakyeta tebhyo bhedayituṃ paraiḥ |
paridyūnān vṛtavatī kim utādya mṛjāvataḥ ||7||

E neppure altri possono separare Krishna da loro, lei li scelse miserabili, come dunque oggi che sono consacrati?

ईप्सितश च गुणः सत्रीणाम एकस्या बहु भर्तृता ।
तं च पराप्तवती कृष्णा न सा भेदयितुं सुखम ॥८॥
īpsitaś ca guṇaḥ strīṇām ekasyā bahu bhartṛtā |
taṃ ca prāptavatī kṛṣṇā na sā bhedayituṃ sukham ||8||

È peculiare desiderio delle donne che una abbia molti mariti, e questo avendo ottenuto Krishna non si può toglierle la sua felicità.

आर्य वृत्तश च पाञ्चाल्यॊ न स राजा धनप्रियः ।
न संत्यक्ष्यति कौन्तेयान राज्यदानैर अपि धरुवम ॥९॥
ārya vṛttaś ca pāñcālyo na sa rājā dhanapriyaḥ |
na saṃtyakṣyati kaunteyān rājyadānair api dhruvam ||9||

E nobile è il re Pancala, non è egli avido di ricchezze, non abbandonerà certamente i figli di Kunti neanche col dargli un regno.

तथास्य पुत्रॊ गुणवान अनुरक्तश च पाण्डवान ।
तस्मान नॊपाय साध्यांस तान अहं मन्ये कथं चन ॥१०॥
tathāsya putro guṇavān anuraktaś ca pāṇḍavān |
tasmān nopāya sādhyāṃs tān ahaṃ manye kathaṃ cana ||10||

E anche suo figlio è pieno di qualità e attaccato ai Pandava, perciò con stratagemmi io penso che non si possano sottomettere in alcun modo.

इदं तव अद्य कषमं कर्तुम अस्माकं पुरुषर्षभ ।
यावन न कृतमूलास ते पाण्डवेया विशां पते ।
तवत परहरणीयास ते रॊचतां तव विक्रमः ॥११॥
idaṃ tv adya kṣamaṃ kartum asmākaṃ puruṣarṣabha |
yāvan na kṛtamūlās te pāṇḍaveyā viśāṃ pate |
tavat praharaṇīyās te rocatāṃ tava vikramaḥ ||11||

O toro fra gli uomini, o signore dei popoli, pazienza dobbiamo avere noi oggi, quando i Pandava saranno senza sostegno, se il tuo valore te lo permette allora essi saranno distrutti.

अस्मत पक्षॊ महान यावद यावत पाञ्चालकॊ लघुः ।
तावत परहरणं तेषां करियतां मा विचारय ॥१२॥
asmat pakṣo mahān yāvad yāvat pāñcālako laghuḥ
tāvat praharaṇaṃ teṣāṃ kriyatāṃ mā vicāraya ||12||

Finché la nostra parte è grande e piccola quella dei Pancala, intanto la loro distruzione si deve fare, non dubitare di ciò.

वाहनानि परभूतानि मित्राणि बहुलानि च ।
याचन न तेषां गान्धारे तावद एवाशु विक्रम ॥१३॥
vāhanāni prabhūtāni mitrāṇi bahulāni ca |
yācan na teṣāṃ gāndhāre tāvad evāśu vikrama ||13||

O figlio di Gadhari, finché non hanno eserciti numerosi e abbondanti amici, allora rapido mostra il tuo valore.

यावच च राजा पाञ्चाल्यॊ नॊद्यमे कुरुते मनः ।
सह पुत्रैर महावीर्यैस तावद एवाशु विक्रम ॥१४॥
yāvac ca rājā pāñcālyo nodyame kurute manaḥ |
saha putrair mahāvīryais tāvad evāśu vikrama ||14||

E fintanto che il re dei Pancala non pone mente alla forza, coi suoi figli grandi eroi, allora rapido mostra il tuo valore.

यावन्न आयाति वार्ष्णेयः कर्षन यावद अवाहिनीम ।
राज्यार्थे पाण्डवेयानां तावद एवाशु विक्रम ॥१५॥
yāvann āyāti vārṣṇeyaḥ karṣan yāvad avāhinīm |
rājyārthe pāṇḍaveyānāṃ tāvad evāśu vikrama ||15||

E prima che arrivi il Vrishni conducendo l’esercito degli Yadava, per dare il regno ai Pandava, allora rapido mostra il tuo valore.

वसूनि विविधान भॊगान राज्यम एव च केवलम ।
नात्याज्यम अस्ति कृष्णस्य पाण्डवार्थे महीपते ॥१६॥
vasūni vividhān bhogān rājyam eva ca kevalam |
nātyājyam asti kṛṣṇasya pāṇḍavārthe mahīpate ||16||

O signore della Terra, le ricchezze e i vari beni e anche il mero regno, non è troppa offerta per Krishna in favore dei Pandava.

विक्रमेण मही पराप्ता भरतेन महात्मना ।
विक्रमेण च लॊकांस तरीञ जितवान पाकशासनः ॥१७॥
vikrameṇa mahī prāptā bharatena mahātmanā |
vikrameṇa ca lokāṃs trīñ jitavān pākaśāsanaḥ ||17||

Col proprio valore la Terra fu conquistata dal mahatma Bharata, e col proprio valore i tre luoghi conquistava Indra punitore degli ignoranti.

विक्रमं च परशंसन्ति कषत्रियस्य विशां पते ।
सवकॊ हि धर्मः शूराणां विक्रमः पार्थिवर्षभ ॥१८॥
vikramaṃ ca praśaṃsanti kṣatriyasya viśāṃ pate |
svako hi dharmaḥ śūrāṇāṃ vikramaḥ pārthivarṣabha ||18||

O signore dei popoli, o toro tra i principi, e il valore dello kshatriya tutti cantano il dharma proprio dei guerrieri è il loro valore.

ते बलेन वयं राजन महता चतुरङ्गिणा ।
परमथ्य दरुपदं शीघ्रम आनयामेह पाण्डवान ॥१९॥
te balena vayaṃ rājan mahatā caturaṅgiṇā |
pramathya drupadaṃ śīghram ānayāmeha pāṇḍavān ||19||

O re, noi col tuo esercito, con la grande armata quadripartita, distruggendo velocemente Drupada prenderemo i Pandava.

न हि साम्ना न दानेन न भेदेन च पाण्डवाः ।
शक्याः साधयितुं तस्माद विक्रमेणैव ताञ जहि ॥२०॥
na hi sāmnā na dānena na bhedena ca pāṇḍavāḥ |
śakyāḥ sādhayituṃ tasmād vikrameṇaiva tāñ jahi ||20||

Né con la ricchezza, né con donazioni, né separandoli, i Pandava possono essere sottomessi, perciò col tuo valore colpiscili.

तान विक्रमेण जित्वेमाम अखिलां भुङ्क्ष्व मेदिनीम ।
नान्यम अत्र परपश्यामि कार्यॊपायं जनाधिप ॥२१॥
tān vikrameṇa jitvemām akhilāṃ bhuṅkṣva medinīm |
nānyam atra prapaśyāmi kāryopāyaṃ janādhipa ||21||

O sovrano di genti, vincendo costoro col tuo valore otterrai l’intera Terra, nessun’altra cosa io scorgo come mezzo di azione.”

वैशंपायन उवाच ।
शरुत्वा तु राधेय वचॊ धृतराष्ट्रः परतापवान ।
अभिपूज्य ततः पश्चाद इदं वचनम अब्रवीत ॥२२॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
śrutvā tu rādheya vaco dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān |
abhipūjya tataḥ paścād idaṃ vacanam abravīt ||22||

Vaishampayana disse: “Udito il discorso del figlio di Radha, il potente Dhritarashtra, salutatolo con reverenza fece poi questo discorso:

उपपन्नं महाप्राज्ञे कृतास्त्रे सूतनन्दने ।
तवयि विक्रमसंपन्नम इदं वचनम ईदृशम ॥२३॥
upapannaṃ mahāprājñe kṛtāstre sūtanandane |
tvayi vikramasaṃpannam idaṃ vacanam īdṛśam ||23||

“O figlio del Suta, pieno della grande saggezza degli esperti d’arme tu sei e questo tuo discorso pieno di valore è degno di te.

भूय एव तु भीष्मश च दरॊणॊ विदुर एव च ।
युवां च कुरुतां बुद्धिं भवेद या नः सुखॊदया ॥२४॥
bhūya eva tu bhīṣmaś ca droṇo vidura eva ca |
yuvāṃ ca kurutāṃ buddhiṃ bhaved yā naḥ sukhodayā ||24||

Di nuovo però Bhishma, e Drona e Vidura, e voi due, consigliatevi su cosa sia a noi più prospera.”

तत आनाय्य तान सर्वान मन्त्रिणः सुमहायशाः ।
धृतराष्ट्रॊ महाराज मन्त्रयाम आस वै तदा ॥२५॥
tata ānāyya tān sarvān mantriṇaḥ sumahāyaśāḥ |
dhṛtarāṣṭro mahārāja mantrayām āsa vai tadā ||25||

Quindi fatti condurre tutti i consiglieri più rinomati Dhritarashtra il grande re, allora con loro si consultava.

Articolo precedenteIl parere di Duryodhana 199
Articolo successivoIl parere di Bishma 201
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Commenti