6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl parere di Duryodhana 199

Il parere di Duryodhana 199

VIDURAGAMANA PARVA
(Il libro dell’arrivo di Vidura)

SEZIONE 199
Il parere di Duryodhana

ध्र्ऋतराष्ट्र उवाच ।
अहम अप्य एवम एवैतच चिन्तयामि यथा युवाम ।
विवेक्तुं नाहम इच्छामि तव आकरं विदुरं परति ॥१॥
dhrr̥tarāṣṭra uvāca |
aham apy evam evaitac cintayāmi yathā yuvām |
vivektuṃ nāham icchāmi tv ākaraṃ viduraṃ prati ||1||

Dhritarashtra disse: “Io pure penso così, come voi su ciò, io non voglio rendermi palese con le parole a Vidura.

अतस तेषां गुणान एव कीर्तयामि विशेषतः ।
नावबुध्येत विदुरॊ ममाभिप्रायम इङ्गितैः ॥२॥
atas teṣāṃ guṇān eva kīrtayāmi viśeṣataḥ |
nāvabudhyeta viduro mamābhiprāyam iṅgitaiḥ ||2||

Quindi io le loro qualità celebrerò interamente, cosicché non riconosca Vidura il mio scopo dalle emozioni.

यच च तवं मन्यसे पराप्तं तद बरूहि तवं सुयॊधन ।
राधेय मन्यसे तवं च यत पराप्तं तद बरवीहि मे ॥३॥
yac ca tvaṃ manyase prāptaṃ tad brūhi tvaṃ suyodhana |
rādheya manyase tvaṃ ca yat prāptaṃ tad bravīhi me ||3||

O Suyodhana, ciò che tu pensi si debba ottenere dillo dunque oppure tu o figlio di Radha, dimmi tu ciò che pensi sia da ottenere.”

दुर्योधन उवाच ।
अद्य तान कुशलैर विप्रैः सुकृतैर आप्तकारिभिः ।
कुन्तीपुत्रान भेदयामॊ माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥४॥
duryodhana uvāca |
adya tān kuśalair vipraiḥ sukṛtair āptakāribhiḥ |
kuntīputrān bhedayāmo mādrīputrau ca pāṇḍavau ||4||

Duryodhana disse: “Ora per mezzo di abili brahmana, adatti allo scopo, separiamo i figli di Kunti dai due Pandava figli di Madri.

अथ वा दरुपदॊ राजा महद्भिर वित्तसंचयैः ।
पुत्राश चास्य परलॊभ्यन्ताम अमात्याश चैव सर्वशः ॥५॥
atha vā drupado rājā mahadbhir vittasaṃcayaiḥ |
putrāś cāsya pralobhyantām amātyāś caiva sarvaśaḥ ||5||

Oppure il re Drupada con grandi ricchezze, e i suoi figli e i compagni siano interamente comprati:

परित्यजध्वं राजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम ।
अथ तत्रैव वा तेषां निवासं रॊचयन्तु ते ॥६॥
parityajadhvaṃ rājānaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram |
atha tatraiva vā teṣāṃ nivāsaṃ rocayantu te ||6||

“Abbandonate il re Yudhishthira il figlio di Kunti, oppure impegnatevi a fare la loro rovina.

इहैषां दॊषवद वासं वर्णयन्तु पृथक पृथक ।
ते भिद्यमानास तत्रैव मनः कुर्वन्तु पाण्डवाः ॥७॥
ihaiṣāṃ doṣavad vāsaṃ varṇayantu pṛthak pṛthak |
te bhidyamānās tatraiva manaḥ kurvantu pāṇḍavāḥ ||7||

Oppure, a ciascuno di loro separatamente descrivendo in male la propria residenza, tutti i Pandava si ritrovino separati e con la mente confusa.

अथ वा कुशलाः के चिद उपायनिपुणा नराः ।
इतरेतरतः पार्थान भेदयन्त्व अनुरागतः ॥८॥
atha vā kuśalāḥ ke cid upāyanipuṇā narāḥ |
itaretarataḥ pārthān bhedayantv anurāgataḥ ||8||

Oppure certi abili uomini dagli scaltri stratagemmi, in un modo o in un altro separino i figli di Pritha dalla loro cara.

वयुत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात सुकरं हि तत ।
अथ वा पाण्डवांस तस्यां भेदयन्तु ततश च ताम ॥९॥
vyutthāpayantu vā kṛṣṇāṃ bahutvāt sukaraṃ hi tat |
atha vā pāṇḍavāṃs tasyāṃ bhedayantu tataś ca tām ||9||

O seducano Krishna in molti modi, questo è facile, oppure separino i Pandava da lei e pure lei da loro.

भीमसेनस्य वा राजन्न उपायकुशलैर नरैः ।
मृत्युर विधीयतां छन्नैः स हि तेषां बलाधिकः ॥१०॥
bhīmasenasya vā rājann upāyakuśalair naraiḥ |
mṛtyur vidhīyatāṃ channaiḥ sa hi teṣāṃ balādhikaḥ ||10||

O re, oppure uomini dagli abili stratagemmi procurino in segreto la morte di Bhimasena, egli infatti è il più forte di loro.

तस्मिंस तु निहते राजन हतॊत्साहा हतौजसः ।
यतिष्यन्ते न राज्याय स हि तेषां वयपाश्रयः ॥११॥
tasmiṃs tu nihate rājan hatotsāhā hataujasaḥ |
yatiṣyante na rājyāya sa hi teṣāṃ vyapāśrayaḥ ||11||

O re, e con questa morte, ucciso quel forte, ucciso quel potente, non cercheranno la sovranità egli è infatti il loro rifugio.

अजेयॊ हय अर्जुनः संख्ये पृष्ठगॊपे वृकॊदरे ।
तम ऋते फल्गुनॊ युद्धे राधेयस्य न पादभाक ॥१२॥
ajeyo hy arjunaḥ saṃkhye pṛṣṭhagope vṛkodare |
tam ṛte phalguno yuddhe rādheyasya na pādabhāk ||12||

Arjuna è invincibile in battaglia, e lo protegge da dietro Vrikodara, senza di lui, Phalguna in battaglia non è la quarta parte del figlio di Radha.

ते जानमाना दौर्बल्यं भीमसेनम ऋते महत ।
अस्मान बलवतॊ जञात्वा नशिष्यन्त्य अबलीयसः ॥१३॥
te jānamānā daurbalyaṃ bhīmasenam ṛte mahat |
asmān balavato jñātvā naśiṣyanty abalīyasaḥ ||13||

In essi nascerebbe debolezza senza il grande Bhimasena, e sapendo noi più forti, cadrebbero in rovina senza quel potente.

इहागतेषु पार्थेषु निदेशवशवर्तिषु ।
परवर्तिष्यामहे राजन यथाश्रद्धं निबर्हणे ॥१४॥
ihāgateṣu pārtheṣu nideśavaśavartiṣu |
pravartiṣyāmahe rājan yathāśraddhaṃ nibarhaṇe ||14||

O re, ma essendo qui venuti i figli di Pritha, obbedienti sotto il tuo controllo, non procederemo secondo la nostra inclinazione alla loro distruzione.

अथ वा दर्शनीयाभिः परमदाभिर विलॊभ्यताम ।
एकैकस तत्र कौन्तेयस ततः कृष्णा विरज्यताम ॥१५॥
atha vā darśanīyābhiḥ pramadābhir vilobhyatām |
ekaikas tatra kaunteyas tataḥ kṛṣṇā virajyatām ||15||

Oppure da bellissime donne voluttuose che siano separati allora ad uno ad uno, i figli di Kunti da Krishna e mutato il loro amore.

परेष्यतां वापि राधेयस तेषाम आगमनाय वै ।
ते लॊप्त्र हारैः संधाय वध्यन्ताम आप्तकारिभिः ॥१६॥
preṣyatāṃ vāpi rādheyas teṣām āgamanāya vai |
te loptra hāraiḥ saṃdhāya vadhyantām āptakāribhiḥ ||16||

Oppure il figlio di Radha mandi qualcuno incontro a loro, ed essi da abili ladroni in segreto siano uccisi.

एतेषाम अभ्युपायानां यस ते निर्दॊषवान मतः ।
तस्य परयॊगम आतिष्ठ पुरा कालॊ ऽतिवर्तते ॥१७॥
eteṣām abhyupāyānāṃ yas te nirdoṣavān mataḥ |
tasya prayogam ātiṣṭha purā kālo ‘tivartate ||17||

Di questi mezzi quale che credi sia il meno colpevole in questo resta saldo, il tempo precedente è passato,

यावच चाकृत विश्वासा दरुपदे पार्थिवर्षभे ।
तावद एवाद्य ते शक्या न शक्यास तु ततः परम ॥१८॥
yāvac cākṛta viśvāsā drupade pārthivarṣabhe |
tāvad evādya te śakyā na śakyās tu tataḥ param ||18||

quando non era ancora fatta alleanza con Drupada toro tra i principi, oggi essi sono potenti, quando un tempo non erano potenti.

एषा मम मतिस तात निग्रहाय परवर्तते ।
साधु वा यदि वासाधु किं वा राधेय मन्यसे ॥१९॥
eṣā mama matis tāta nigrahāya pravartate |
sādhu vā yadi vāsādhu kiṃ vā rādheya manyase ||19||

O padre, questa la mia opinione di agire per la loro distruzione, o bene o se male, tu che ne pensi o figlio di Radha?”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Commenti