4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl parere di Drona 202

Il parere di Drona 202

VIDURAGAMANA PARVA
(Il libro dell’arrivo di Vidura)

SEZIONE 202
Il parere di Drona

द्रोण उवाच ।
मन्त्राय समुपानीतैर धृतराष्ट्र हितैर नृप ।
धर्म्यं पथ्यं यशस्यं च वाच्यम इत्य अनुशुश्रुमः ॥१॥
droṇa uvāca |
mantrāya samupānītair dhṛtarāṣṭra hitair nṛpa |
dharmyaṃ pathyaṃ yaśasyaṃ ca vācyam ity anuśuśrumaḥ ||1||

Drona disse: “O sovrano, consultandoci con gli amici di Dhrtarashtra qui riuniti, la via del dharma e gloriose parole abbiamo udito.

ममाप्य एषा मतिस तात या भीष्मस्य महात्मनः ।
संविभज्यास तु कौन्तेया धर्म एष सनातनः ॥२॥
mamāpy eṣā matis tāta yā bhīṣmasya mahātmanaḥ |
saṃvibhajyās tu kaunteyā dharma eṣa sanātanaḥ ||2||

O caro, io pure ho questa opinione, la stessa del mahatma Bhishma, fare compartecipi i figli di Kunti questo è il dharma eterno.

परेष्यतां दरुपदायाशु नरः कश चित परियंवदः ।
बहुलं रत्नम आदाय तेषाम अर्थाय भारत ॥३॥
preṣyatāṃ drupadāyāśu naraḥ kaś cit priyaṃvadaḥ |
bahulaṃ ratnam ādāya teṣām arthāya bhārata ||3||

O Bharata, sia mandato veloce a Drupada un qualche uomo dalle care parole, portando numerose gemme da dare a loro.

मिथः कृत्यं च तस्मै स आदाय बहु गच्छतु ।
वृद्धिं च परमां बरूयात तत संयॊगॊद्भवां तथा ॥४॥
mithaḥ kṛtyaṃ ca tasmai sa ādāya bahu gacchatu |
vṛddhiṃ ca paramāṃ brūyāt tat saṃyogodbhavāṃ tathā ||4||

E contemporaneamente portandogli molte cose egli vada da lui, e parli a lui di suprema prosperità e per far nascere un’alleanza.

संप्रीयमाणं तवां बरूयाद राजन दूर्यॊधनं तथा ।
असकृद दरुपदे चैव धृष्टद्युम्ने च भारत ॥५॥
saṃprīyamāṇaṃ tvāṃ brūyād rājan dūryodhanaṃ tathā |
asakṛd drupade caiva dhṛṣṭadyumne ca bhārata ||5||

O Bharata, o re, e dica ripetutamente a Drupada e a Dhrishtadyumna che tu sei contento e pure Duryodhana.

उचितत्वं परियत्वं च यॊगस्यापि च वर्णयेत ।
पुनः पुनश च कौन्तेयान माद्रीपुत्रौ च सान्त्वयन ॥६॥
ucitatvaṃ priyatvaṃ ca yogasyāpi ca varṇayet |
punaḥ punaś ca kaunteyān mādrīputrau ca sāntvayan ||6||

E la correttezza e il piacere dell’alleanza anche decanti, e ripetutamente ai figli di Kunti e ai due figli di Madri dolcemente parli.

हिरण्मयानि शुभ्राणि बहून्य आभरणानि च ।
वचनात तव राजेन्द्र दरौपद्याः संप्रयच्छतु ॥७॥
hiraṇmayāni śubhrāṇi bahūny ābharaṇāni ca |
vacanāt tava rājendra draupadyāḥ saṃprayacchatu ||7||

O re dei re, e molti bellissimi ornamenti fatti d’oro, per tuo ordine alla figlia di Drupada siano offerti.

तथा दरुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभ ।
पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि च ॥८॥
tathā drupadaputrāṇāṃ sarveṣāṃ bharatarṣabha |
pāṇḍavānāṃ ca sarveṣāṃ kuntyā yuktāni yāni ca ||8||

O toro dei Bharata, e anche a tutti i figli di Drupada e a tutti i Pandava e a Kunti, quelli che sono loro adatti.

एवं सान्त्वसमायुक्तं दरुपदं पाण्डवैः सह ।
उक्त्वाथानन्तरं बरूयात तेषाम आगमनं परति ॥९॥
evaṃ sāntvasamāyuktaṃ drupadaṃ pāṇḍavaiḥ saha |
uktvāthānantaraṃ brūyāt teṣām āgamanaṃ prati ||9||

Così con gentili parole alleato faccia Drupada assieme ai Pandava, e così avendo parlato di seguito parli per la lor venuta.

अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शॊभनम ।
दुःशासनॊ विकर्णश च पाण्डवान आनयन्त्व इह ॥१०॥
anujñāteṣu vīreṣu balaṃ gacchatu śobhanam |
duḥśāsano vikarṇaś ca pāṇḍavān ānayantv iha ||10||

E col permesso degli eroi, vada là un magnifico esercito, e Duhshsana e Vikarna conducano qui i Pandava.

ततस ते पार्थिवश्रेष्ठ पूज्यमानाः सदा तवया ।
परकृतीनाम अनुमते पदे सथास्यन्ति पैतृके ॥११॥
tatas te pārthivaśreṣṭha pūjyamānāḥ sadā tvayā |
prakṛtīnām anumate pade sthāsyanti paitṛke ||11||

Quindi quei migliori tra i principi siano onorati da te sempre, e col permesso dei ministri si stabiliscano nel regno degli avi.

एवं तव महाराज तेषु पुत्रेषु चैव ह ।
वृत्तम औपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारत ॥१२॥
evaṃ tava mahārāja teṣu putreṣu caiva ha |
vṛttam aupayikaṃ manye bhīṣmeṇa saha bhārata ||12||

Così o grande re, o Bharata, in modo che siano essi come tuoi figli, io ritengo sia il giusto comportamento assieme a Bhishma.”

कर्ण उवाच ।
यॊजिताव अर्थमानाभ्यां सर्वकार्येष्व अनन्तरौ ।
न मन्त्रयेतां तवच छरेयः किम अद्भुततरं ततः ॥१३॥
karṇa uvāca |
yojitāv arthamānābhyāṃ sarvakāryeṣv anantarau |
na mantrayetāṃ tvac chreyaḥ kim adbhutataraṃ tataḥ ||13||

Karna disse: “Questi due in successione chiedono che tutto sia fatto secondo i loro desideri, e non suggeriscono il meglio per te, quale dunque maggiore meraviglia vi è?

दुष्टेन मनसा यॊ वै परच्छन्नेनान्तर आत्मना ।
बरूयान निःश्रेयसं नाम कथं कुर्यात सतां मतम ॥१४॥
duṣṭena manasā yo vai pracchannenāntar ātmanā |
brūyān niḥśreyasaṃ nāma kathaṃ kuryāt satāṃ matam ||14||

Con mente malvagia, chi nascondendo il proprio intimo animo, parlando del meglio nominalmente, come può avere una virtuosa opinione?

न मित्राण्य अर्थकृच्छ्रेषु शरेयसे वेतराय वा ।
विधिपूर्वं हि सर्वस्य दुःखं वा यदि वा सुखम ॥१५॥
na mitrāṇy arthakṛcchreṣu śreyase vetarāya vā |
vidhipūrvaṃ hi sarvasya duḥkhaṃ vā yadi vā sukham ||15||

Agli amici nei momenti difficili non si da il meglio o il suo contrario, tutto è secondo il destino sia che sia male o bene.

कृतप्रज्ञॊ ऽकृतप्रज्ञॊ बालॊ वृद्धश च मानवः ।
ससहायॊ ऽसहायश च सर्वं सर्वत्र विन्दति ॥१६॥
kṛtaprajño ‘kṛtaprajño bālo vṛddhaś ca mānavaḥ |
sasahāyo ‘sahāyaś ca sarvaṃ sarvatra vindati ||16||

Il saggio o il non saggio, il giovane o il vecchio uomo, che abbia alleati o senza alleati, interamente e sempre il destino trova.

शरूयते हि पुरा कश चिद अम्बुवीच इति शरुतः ।
आसीद राजगृहे राजा मागधानां महीक्षिताम ॥१७॥
śrūyate hi purā kaś cid ambuvīca iti śrutaḥ |
āsīd rājagṛhe rājā māgadhānāṃ mahīkṣitām ||17||

Si narra che una volta un tale Ambuvica così conosciuto, era quel re nella reggia dei principi Magadha.

स हीनः करणैः सर्वैर उच्छ्वासपरमॊ नृपः ।
अमात्यसंस्थः कार्येषु सर्वेष्व एवाभवत तदा ॥१८॥
sa hīnaḥ karaṇaiḥ sarvair ucchvāsaparamo nṛpaḥ |
amātyasaṃsthaḥ kāryeṣu sarveṣv evābhavat tadā ||18||

Il re era senza nessun servo, era impegnato solo a respirare, allora un ministro incaricato compiva tutti gli uffici.

तस्यामात्यॊ महाकर्णिर बभूवैकेश्वरः पुरा ।
स लब्धबलम आत्मानं मन्यमानॊ ऽवमन्यते ॥१९॥
tasyāmātyo mahākarṇir babhūvaikeśvaraḥ purā |
sa labdhabalam ātmānaṃ manyamāno ‘vamanyate ||19||

Allora il suo ministro Mahakarni era l’unico signore, egli pensando di aver acquisita forza in sé stesso era arrogante.

स राज्ञ उपभॊग्यानि सत्रियॊ रत्नधनानि च ।
आददे सर्वशॊ मूढ ऐश्वर्यं च सवयं तदा ॥२०॥
sa rājña upabhogyāni striyo ratnadhanāni ca |
ādade sarvaśo mūḍha aiśvaryaṃ ca svayaṃ tadā ||20||

E del re i gioielli, le donne e le ricchezze, si prese interamente, quello sciocco e pure la sovranità per sé.

तद आदाय च लुब्धस्य लाभाल लॊभॊ वयवर्धत ।
तथा हि सर्वम आदाय राज्यम अस्य जिहीर्षति ॥२१॥
tad ādāya ca lubdhasya lābhāl lobho vyavardhata |
tathā hi sarvam ādāya rājyam asya jihīrṣati ||21||

Tutto ciò avendo preso, cresciuto nel desiderio per brama di cupidigia, quindi dopo aver preso tutto desiderava di acquistare anche il regno di quello.

हीनस्य करणैः सर्वैर उच्छ्वासपरमस्य च ।
यतमानॊ ऽपि तद राज्यं न शशाकेति नः शरुतम ॥२२॥
hīnasya karaṇaiḥ sarvair ucchvāsaparamasya ca |
yatamāno ‘pi tad rājyaṃ na śaśāketi naḥ śrutam ||22||

Che era privo di tutti i servi e solo dedito alla pura respirazione, e pur sforzandosi il regno non fu capace di avere, noi questo abbiamo udito.

किम अन्यद विहितान नूनं तस्य सा पुरुषेन्द्रता ।
यदि ते विहितं राज्यं भविष्यति विशां पते ॥२३॥
kim anyad vihitān nūnaṃ tasya sā puruṣendratā |
yadi te vihitaṃ rājyaṃ bhaviṣyati viśāṃ pate ||23||

Che altro si può dire se non che la sovranità gli fu stabilita dal fato? O signore di popoli, se tu sei destinato al regno così sarà.

मिषतः सर्वलॊकस्य सथास्यते तवयि तद धरुवम ।
अतॊ ऽनयथा चेद विहितं यतमानॊ न लप्स्यसे ॥२४॥
miṣataḥ sarvalokasya sthāsyate tvayi tad dhruvam |
ato ‘nyathā ced vihitaṃ yatamāno na lapsyase ||24||

Sotto gli occhi di tutti i mondi sarà tuo certamente, o se altrimenti è destinato anche sforzandoti non l’otterrai.

एवं विद्वन्न उपादत्स्व मन्त्रिणां साध्व असाधुताम ।
दुष्टानां चैव बॊद्धव्यम अदुष्टानां च भाषितम ॥२५॥
evaṃ vidvann upādatsva mantriṇāṃ sādhv asādhutām |
duṣṭānāṃ caiva boddhavyam aduṣṭānāṃ ca bhāṣitam ||25||

Così sapendo ricevi il bene dai consiglieri non la disonestà, i discorsi degli ingannatori e dei sinceri bisogna riconoscere.”

द्रोण उवाच ।
विद्म ते भावदॊषेण यदर्थम इदम उच्यते ।
दुष्टः पाण्डव हेतॊस तवं दॊषं खयापयसे हि नः ॥२६॥
droṇa uvāca |
vidma te bhāvadoṣeṇa yadartham idam ucyate |
duṣṭaḥ pāṇḍava hetos tvaṃ doṣaṃ khyāpayase hi naḥ ||26||

Drona disse: “Si sa che per malizia questo hai detto, avendo in vista di essere nocivo al bene dei Pandava; perciò, tu parli di un nostro fallo.

हितं तु परमं कर्ण बरवीमि कुरुवर्धनम ।
अथ तवं मन्यसे दुष्टं बरूहि यत परमं हितम ॥२७॥
hitaṃ tu paramaṃ karṇa bravīmi kuruvardhanam |
atha tvaṃ manyase duṣṭaṃ brūhi yat paramaṃ hitam ||27||

O Karna, il supremo beneficio dimmi per la prosperità dei Kuru, pure tu pensi una colpa come dici, il supremo beneficio.

अतॊ ऽनयथा चेत करियते यद बरवीमि परं हितम ।
कुरवॊ विनशिष्यन्ति नचिरेणेति मे मतिः ॥२८॥
ato ‘nyathā cet kriyate yad bravīmi paraṃ hitam |
kuravo vinaśiṣyanti nacireṇeti me matiḥ ||28||

Quindi se si farà altrimenti a quello che io dico essere il supremo vantaggio, i Kaurava periranno in non molto tempo, questa è la mia opinione.”

Articolo precedenteIl parere di Bishma 201
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Commenti