6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl parere di Bishma 201

Il parere di Bishma 201

VIDURAGAMANA PARVA
(Il libro dell’arrivo di Vidura)

SEZIONE 201
Il parere di Bishma

भीष्म उवाच ।
न रॊचते विग्रहॊ मे पाण्डुपुत्रैः कथं चन ।
यथैव धृतराष्ट्रॊ मे तथा पाण्डुर असंशयम ॥१॥
bhīṣma uvāca |
na rocate vigraho me pāṇḍuputraiḥ kathaṃ cana |
yathaiva dhṛtarāṣṭro me tathā pāṇḍur asaṃśayam ||1||

Bhisma disse: “In nessun modo mi rallegra una guerra coi figli di Pandu, e senza dubbio, come è Dhritarashtra per me così è Pandu.

गान्धार्याश च यथा पुत्रास तथा कुन्तीसुता मताः ।
यथा च मम ते रक्ष्या धृतराष्ट्र तथा तव ॥२॥
gāndhāryāś ca yathā putrās tathā kuntīsutā matāḥ |
yathā ca mama te rakṣyā dhṛtarāṣṭra tathā tava ||2||

O Dhritarashtra, e quanto lo sono i figli di Gandhari tanto anche i figli di Kunti sono da me amati, e come da me sono protetti, così da te devono esserlo.

यथा च मम राज्ञश च तथा दुर्यॊधनस्य ते ।
तथा कुरूणां सर्वेषाम अन्येषाम अपि भारत ॥३॥
yathā ca mama rājñaś ca tathā duryodhanasya te |
tathā kurūṇāṃ sarveṣām anyeṣām api bhārata ||3||

O Bharata, e come per me sono re, così lo siano per te e per Duryodhana, e così pure per tutti gli altri Kuru.

एवंगते विग्रहं तैर न रॊचये;
संधाय वीरैर दीयताम अद्य भूमिः ।
तेषाम अपीदं परपितामहानां;
राज्यं पितुश चैव कुरूत्तमानाम ॥४॥
evaṃgate vigrahaṃ tair na rocaye;
saṃdhāya vīrair dīyatām adya bhūmiḥ |
teṣām apīdaṃ prapitāmahānāṃ;
rājyaṃ pituś caiva kurūttamānām ||4||

Perciò l’inimicizia con loro non mi rallegra, sia fatta l’alleanza, sia data loro la terra dei loro antenati, e il regno del padre a questi ottimi Kuru.

दुर्यॊधन यथा राज्यं तवम इदं तात पश्यसि ।
मम पैतृकम इत्य एवं ते ऽपि पश्यन्ति पाण्डवाः ॥५॥
duryodhana yathā rājyaṃ tvam idaṃ tāta paśyasi |
mama paitṛkam ity evaṃ te ‘pi paśyanti pāṇḍavāḥ ||5||

O Duryodhana, o figliolo, quanto tu questo regno vedi: “Questo è di mio padre.” Così anche i Pandava questo vedono.

यदि राज्यं न ते पराप्ताः पाण्डवेयास तपस्विनः ।
कुत एव तवापीदं भारतस्य च कस्य चित ॥६॥
yadi rājyaṃ na te prāptāḥ pāṇḍaveyās tapasvinaḥ |
kuta eva tavāpīdaṃ bhāratasya ca kasya cit ||6||

Se i Pandava adepti al tapas non ottengono il regno, come dunque può essere tuo questo o di qualche altro Bharata?

अथ धर्मेण राज्यं तवं पराप्तवान भरतर्षभ ।
ते ऽपि राज्यम अनुप्राप्ताः पूर्वम एवेति मे मतिः ॥७॥
atha dharmeṇa rājyaṃ tvaṃ prāptavān bharatarṣabha |
te ‘pi rājyam anuprāptāḥ pūrvam eveti me matiḥ ||7||

O toro dei Bharata, quindi tu hai ottenuto il regno secondo il dharma, essi pure ottengano il regno degli avi questa la mia opinione.

मधुरेणैव राज्यस्य तेषाम अर्धं परदीयताम ।
एतद धि पुरुषव्याघ्र हितं सर्वजनस्य च ॥८॥
madhureṇaiva rājyasya teṣām ardhaṃ pradīyatām |
etad dhi puruṣavyāghra hitaṃ sarvajanasya ca ||8||

O tigre fra gli uomini, con gentilezza una parte del regno sia data loro, questo sarà vantaggioso per tutto il popolo.

अतॊ ऽनयथा चेत करियते न हितं नॊ भविष्यति ।
तवाप्य अकीर्तिः सकला भविष्यति न संशयः ॥९॥
ato ‘nyathā cet kriyate na hitaṃ no bhaviṣyati |
tavāpy akīrtiḥ sakalā bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||9||

Quindi se in altro modo si agisce nessun beneficio per noi vi sarà, e per te pure infamia completa vi sarà, non v’è dubbio.

कीर्तिरक्षणम आतिष्ठ कीर्तिर हि परमं बलम ।
नष्टकीर्तेर मनुष्यस्य जीवितं हय अफलं समृतम ॥१०॥
kīrtirakṣaṇam ātiṣṭha kīrtir hi paramaṃ balam |
naṣṭakīrter manuṣyasya jīvitaṃ hy aphalaṃ smṛtam ||10||

Nella protezione dell’onore resta saldo, l’onore è la suprema forza, la vita di un uomo dall’onore distrutto si dice essere senza frutto.

यावत कीर्तिर मनुष्यस्य न परणश्यति कौरव ।
तावज जीवति गान्धारे नष्टकीर्तिस तु नश्यति ॥११॥
yāvat kīrtir manuṣyasya na praṇaśyati kaurava |
tāvaj jīvati gāndhāre naṣṭakīrtis tu naśyati ||11||

O Kaurava, o figlio di Gandhari, quando l’onore di un uomo non va perduto allora egli vive mentre chi ha perso l’onore perisce.

तम इमं समुपातिष्ठ धर्मं कुरु कुलॊचितम ।
अनुरूपं महाबाहॊ पूर्वेषाम आत्मनः कुरु ॥१२॥
tam imaṃ samupātiṣṭha dharmaṃ kuru kulocitam |
anurūpaṃ mahābāho pūrveṣām ātmanaḥ kuru ||12||

Resta fermo in ciò, compi questo dharma praticato dalla stirpe dei Kuru, esso è adatto al forte, a te stesso e agli antenati.

दिष्ट्या धरन्ति ते वीरा दिष्ट्या जीवति सा पृथा ।
दिष्ट्या पुरॊचनः पापॊ नसकामॊ ऽतययं गतः ॥१३॥
diṣṭyā dharanti te vīrā diṣṭyā jīvati sā pṛthā |
diṣṭyā purocanaḥ pāpo nasakāmo ‘tyayaṃ gataḥ ||13||

Fortuna che sono vivi quegli eroi, fortuna che vive Pritha, fortuna che il malvagio Purocana senza volerlo è passato a miglior vita.

तदा परभृति गान्धारे न शक्नॊम्य अभिवीक्षितुम ।
लॊके पराणभृतां कं चिच छरुत्वा कुन्तीं तथागताम ॥१४॥
tadā prabhṛti gāndhāre na śaknomy abhivīkṣitum |
loke prāṇabhṛtāṃ kaṃ cic chrutvā kuntīṃ tathāgatām ||14||

O figlio di Gandhari, da allora in poi non potevo vedere al mondo qualche creatura vivente, dopo aver udito che Kunti era morta.

न चापि दॊषेण तथा लॊकॊ वैति पुरॊचनम ।
यथा तवां पुरुषव्याघ्र लॊकॊ दॊषेण गच्छति ॥१५॥
na cāpi doṣeṇa tathā loko vaiti purocanam |
yathā tvāṃ puruṣavyāghra loko doṣeṇa gacchati ||15||

O tigre fra gli uomini, e neppure il mondo accusa Purocana in questo modo quanto il mondo accusa te.

तद इदं जीवितं तेषां तव कल्मष नाशनम ।
संमन्तव्यं महाराज पाण्डवानां च दर्शनम ॥१६॥
tad idaṃ jīvitaṃ teṣāṃ tava kalmaṣa nāśanam |
saṃmantavyaṃ mahārāja pāṇḍavānāṃ ca darśanam ||16||

O grande re, la loro vita è per te la distruzione di ogni colpa, e deve essere valutata preziosa la visita dei Pandava.

न चापि तेषां वीराणां जीवतां कुरुनन्दन ।
पित्र्यॊ ऽंशः शक्य आदातुम अपि वज्रभृता सवयम ॥१७॥
na cāpi teṣāṃ vīrāṇāṃ jīvatāṃ kurunandana |
pitryo ‘ṃśaḥ śakya ādātum api vajrabhṛtā svayam ||17||

O rampollo dei Kuru, e a questi eroi viventi neppure lo stesso celeste con la folgore, sarebbe capace di togliere la patria eredità.

ते हि सर्वे सथिता धर्मे सर्वे चैवैक चेतसः ।
अधर्मेण निरस्ताश च तुल्ये राज्ये विशेषतः ॥१८॥
te hi sarve sthitā dharme sarve caivaika cetasaḥ |
adharmeṇa nirastāś ca tulye rājye viśeṣataḥ ||18||

Tutti loro son saldi nel dharma e con una sola mente, completamente contro il dharma sarebbero cacciati da tale regno.

यदि धर्मस तवया कार्यॊ यदि कार्यं परियं च मे ।
कषेमं च यदि कर्तव्यं तेषाम अर्धं परदीयताम ॥१९॥
yadi dharmas tvayā kāryo yadi kāryaṃ priyaṃ ca me |
kṣemaṃ ca yadi kartavyaṃ teṣām ardhaṃ pradīyatām ||19||

Se tu compirai il dharma, se farai un’azione cara a me, e se si deve fare una cosa utile, una metà del regno sia assegnata a loro.”

Articolo precedenteIl parere di Karna 200
Articolo successivoIl parere di Drona 202
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Commenti