6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl ritorno dei Pandava 188

Il ritorno dei Pandava 188

SVAYAMVARA PARVA
(Il libro della scelta dello sposo)

SEZIONE 188
Il ritorno dei Pandava

वैशंपायन उवाच ।
अजिनानि विधुन्वन्तः करकांश च दविजर्षभाः ।
ऊचुस तं भीर न कर्तव्या वयं यॊत्स्यामहे परान ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
ajināni vidhunvantaḥ karakāṃś ca dvijarṣabhāḥ |
ūcus taṃ bhīr na kartavyā vayaṃ yotsyāmahe parān ||1||

I tori fra dvija, le pelli di antilope agitando con le mani dicevano: “Non devi aver paura noi combatteremo i nemici.”

तान एवं वदतॊ विप्रान अर्जुनः परहसन्न इव ।
उवाच परेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठत पार्श्वतः ॥२॥
tān evaṃ vadato viprān arjunaḥ prahasann iva |
uvāca prekṣakā bhūtvā yūyaṃ tiṣṭhata pārśvataḥ ||2||

A quei savi che così parlavano Arjuna quasi ridendo disse: “Voi restate vicino e rimanete a guardare.

अहम एनान अजिह्माग्रैः शतशॊ विकिरञ शरैः ।
वारयिष्यामि संक्रुद्धान मन्त्रैर आशीविषान इव ॥३॥
aham enān ajihmāgraiḥ śataśo vikirañ śaraiḥ |
vārayiṣyāmi saṃkruddhān mantrair āśīviṣān iva ||3||

Io coprendoli con centinaia di frecce appuntite li fermerò, come i serpenti infuriati si fermano coi mantra.”

इति तद धनुर आदाय शुल्कावाप्तं महारथः ।
भरात्रा भीमेन सहितस तस्थौ गिरिर इवाचलः ॥४॥
iti tad dhanur ādāya śulkāvāptaṃ mahārathaḥ |
bhrātrā bhīmena sahitas tasthau girir ivācalaḥ ||4||

Così afferrato l’arco ottenuto in dote, il grande guerriero, assieme al fratello Bhima stette immobile come una montagna.

ततः कर्ण मुखान करुद्धान कषत्रियांस तान रुषॊत्थितान ।
संपेततुर अभीतौ तौ गजौ परतिगजान इव ॥५॥
tataḥ karṇa mukhān kruddhān kṣatriyāṃs tān ruṣotthitān |
saṃpetatur abhītau tau gajau pratigajān iva ||5||

Quindi quei furiosi kshatriya con Karna in testa, pieni di collera, assalirono quei due privi di paura come due elefanti contro altri elefanti.

ऊचुश च वाचः परुषास ते राजानॊ जिघांसवः ।
आहवे हि दविजस्यापि वधॊ हृष्टॊ युयुत्सतः ॥६॥
ūcuś ca vācaḥ paruṣās te rājāno jighāṃsavaḥ |
āhave hi dvijasyāpi vadho hṛṣṭo yuyutsataḥ ||6||

E quei valorosi re desiderosi di uccidere dicevano queste parole: “In battaglia anche l’uccisione di un brahmana vedendolo combattere è permessa.”

ततॊ वैकर्तनः कर्णॊ जगामार्जुनम ओजसा ।
युद्धार्थी वाशिता हेतॊर गजः परतिगजं यथा ॥७॥
tato vaikartanaḥ karṇo jagāmārjunam ojasā |
yuddhārthī vāśitā hetor gajaḥ pratigajaṃ yathā ||7||

Quindi Karna il figlio del Sole assaliva con forza Arjuna, cercando la battaglia come un elefante per la femmina contro gli altri maschi.

भीमसेनं ययौ शल्यॊ मद्राणाम ईश्वरॊ बली ।
दुर्यॊधनादयस तव अन्ये बराह्मणैः सह संगताः ।
मृदुपूर्वम अयत्नेन परतयुध्यंस तदाहवे ॥८॥
bhīmasenaṃ yayau śalyo madrāṇām īśvaro balī |
duryodhanādayas tv anye brāhmaṇaiḥ saha saṃgatāḥ |
mṛdupūrvam ayatnena pratayudhyaṃs tadāhave ||8||

Shalya il forte signore dei Madra correva contro Bhimasena, gli altri con Duryodhana in testa si scontravano coi brahmana, ma leggermente, senza impegno si scontravano allora in battaglia.

ततॊ ऽरजुनः परत्यविध्यद आपतन्तं तरिभिः शरैः ।
कर्णं वैकर्तनं धीमान विकृष्य बलवद धनुः ॥९॥
tato ‘rjunaḥ pratyavidhyad āpatantaṃ tribhiḥ śaraiḥ |
karṇaṃ vaikartanaṃ dhīmān vikṛṣya balavad dhanuḥ ||9||

Mentre Karna il figlio del Sole lo assaliva, il saggio Arjuna lo trafiggeva con tre frecce, rompendogli il forte arco.

तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम ।
विमुह्यमानॊ राधेयॊ यत्नात तम अनुधावति ॥१०॥
teṣāṃ śarāṇāṃ vegena śitānāṃ tigmatejasām |
vimuhyamāno rādheyo yatnāt tam anudhāvati ||10||

Per la violenza di quelle frecce, di quei dardi acuminati pur confuso, il figlio di Radha con impegno lo inseguiva.

ताव उभाव अप्य अनिर्देश्यौ लाघवाज जयतां वरौ ।
अयुध्येतां सुसंरब्धाव अन्यॊन्यविजयैषिणौ ॥११॥
tāv ubhāv apy anirdeśyau lāghavāj jayatāṃ varau |
ayudhyetāṃ susaṃrabdhāv anyonyavijayaiṣiṇau ||11||

Entrambi quei due, incomparabili per abilità, i migliori dei vincitori, combattevano furiosi, l’un contro l’altro.

कृते परतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे ।
इति शूरार्थ वचनैर आभाषेतां परस्परम ॥१२॥
kṛte pratikṛtaṃ paśya paśya bāhubalaṃ ca me |
iti śūrārtha vacanair ābhāṣetāṃ parasparam ||12||

“Resistendo osserva la forza del mio braccio.” Così con le parole proprie dei guerrieri si parlavano l’un l’altro.

ततॊ ऽरजुनस्य भुजयॊर वीर्यम अप्रतिमं भुवि ।
जञात्वा वैकर्तनः कर्णः संरब्धः समयॊधयत ॥१३॥
tato ‘rjunasya bhujayor vīryam apratimaṃ bhuvi |
jñātvā vaikartanaḥ karṇaḥ saṃrabdhaḥ samayodhayat ||13||

Quindi accortosi che il valore delle braccia di Arjuna era ineguagliabile sulla Terra, il figlio del Sole, Karna con maggior furia combatteva.

अर्जुनेन परयुक्तांस तान बाणान वेगवतस तदा ।
परतिहत्य ननादॊच्चैः सैन्यास तम अभिपूजयन ॥१४॥
arjunena prayuktāṃs tān bāṇān vegavatas tadā |
pratihatya nanādoccaiḥ sainyās tam abhipūjayan ||14||

Allora le frecce scagliate da Arjuna con grande forza avendo parato, urlava forte e i soldati lo applaudivano.

कर्ण उवाच ।
तुष्यामि ते विप्रमुख्यभुजवीर्यस्य संयुगे ।
अविषादस्य चैवास्य शस्त्रास्त्रविनयस्य च ॥१५॥
karṇa uvāca |
tuṣyāmi te vipramukhyabhujavīryasya saṃyuge |
aviṣādasya caivāsya śastrāstravinayasya ca ||15||

Karna disse: “O primo dei savi, sono compiaciuto per te, per il valore del tuo braccio in battaglia, per il tuo coraggio e per l’abilità nei dardi e nelle armi.

किं तवं साक्षाद धनुर्वेदॊ रामॊ वा विप्र सत्तम ।
अथ साक्षाद धरि हयः साक्षाद वा विष्णुर अच्युतः ॥१६॥
kiṃ tvaṃ sākṣād dhanurvedo rāmo vā vipra sattama |
atha sākṣād dhari hayaḥ sākṣād vā viṣṇur acyutaḥ ||16||

O migliore dei savi, sei tu forse la scienza dell’arco in persona, o Rama? o Indra dai sauri cavalli in persona, o l’imperituro Vishnu in persona?

आत्मप्रच्छादनार्थं वै बाहुवीर्यम उपाश्रितः ।
विप्र रूपं विधायेदं ततॊ मां परतियुध्यसे ॥१७॥
ātmapracchādanārthaṃ vai bāhuvīryam upāśritaḥ |
vipra rūpaṃ vidhāyedaṃ tato māṃ pratiyudhyase ||17||

Assunta la forma di un savio per nascondere te stesso ti affidi al valore del tuo braccio? Allora contro di me combatti.

न हि माम आहवे करुद्धम अन्यः साक्षाच छची पतेः ।
पुमान यॊधयितुं शक्तः पाण्डवाद वा किरीटिनः ॥१८॥
na hi mām āhave kruddham anyaḥ sākṣāc chacī pateḥ |
pumān yodhayituṃ śaktaḥ pāṇḍavād vā kirīṭinaḥ ||18||

A me furioso in battaglia, nessun altro che il marito di Saci in persona, può combattere contro, o se uomo solo il il coronato Pandava.”

वैशंपायन उवाच ।
तम एवं वादिनं तत्र फल्गुनः परत्यभाषत ।
नास्मि कर्ण धनुर्वेदॊ नास्मि रामः परतापवान ।
बराह्मणॊ ऽसमि युधां शरेष्ठः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥१९॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tam evaṃ vādinaṃ tatra phalgunaḥ pratyabhāṣata |
nāsmi karṇa dhanurvedo nāsmi rāmaḥ pratāpavān |
brāhmaṇo ‘smi yudhāṃ śreṣṭhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ||19||

Vaisampayana disse: “A lui che così parlava Phalguna rispondeva: “O Karna, non sono la scienza dell’arco, non sono il potente Rama, sono un brahmana e il migliore dei guerrieri, il migliore di tutti gli armati.

बराह्मे पौरंदरे चास्त्रे निष्ठितॊ गुरु शासनात ।
सथितॊ ऽसम्य अद्य रणे जेतुं तवां वीराविचलॊ भव ॥२०॥
brāhme pauraṃdare cāstre niṣṭhito guru śāsanāt |
sthito ‘smy adya raṇe jetuṃ tvāṃ vīrāvicalo bhava ||20||

Devoto al brahman e alle armi del Prandara per insegnamento del guru, sono oggi schierato in battaglia per sconfiggerti, e tu o valoroso resta fermo!”

एवम उक्तस तु राधेयॊ युद्धात कर्णॊ नयवर्तत ।
बरह्मं तेजस तदाजय्यं मन्यमानॊ महारथः ॥२१॥
evam uktas tu rādheyo yuddhāt karṇo nyavartata |
brahmaṃ tejas tadājayyaṃ manyamāno mahārathaḥ ||21||

Così apostrofato, allora Karna il figlio di Radha si allontanava dalla battaglia, pensando invincibile quel grande guerriero per la potenza del brahman.

युद्धं तूपेयतुस तत्र राजञ शल्य वृकॊदरौ ।
बलिनौ युगपन मत्तौ सपर्धया च बलेन च ॥२२॥
yuddhaṃ tūpeyatus tatra rājañ śalya vṛkodarau |
balinau yugapan mattau spardhayā ca balena ca ||22||

O re, ma in battaglia si scontravano Shalya e Vrikodara, furiosi quei due forti l’un contro l’altro, con energia e rivalità.

अन्यॊन्यम आह्वयन्तौ तौ मत्ताव इव महागजौ ।
मुष्टिभिर जानुभिश चैव निघ्नन्ताव इतरेतरम ।
मुहूर्तं तौ तथान्यॊन्यं समरे पर्यकर्षताम ॥२३॥
anyonyam āhvayantau tau mattāv iva mahāgajau |
muṣṭibhir jānubhiś caiva nighnantāv itaretaram |
muhūrtaṃ tau tathānyonyaṃ samare paryakarṣatām ||23||

L’un contro l’altro in battaglia si scontravano come due grandi elefanti furiosi, con le mani e con le ginocchia si colpivano vicendevolmente, per un momento i due, l’un l’altro nello scontro si trascinarono.

ततॊ भीमः समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यम आहवे ।
नयवधीद बलिनां शरेष्ठॊ जहसुर बराह्मणास ततः ॥२४॥
tato bhīmaḥ samutkṣipya bāhubhyāṃ śalyam āhave |
nyavadhīd balināṃ śreṣṭho jahasur brāhmaṇās tataḥ ||24||

Quindi Bhima alzato con le due braccia Shalya sul campo, lo atterrava quel migliore dei forti, risero allora i brahmana.

तत्राश्चर्यं भीमसेनश चकार पुरुषर्षभः ।
यच छल्यं पतितं भूमौ नाहनद बलिनं बली ॥२५॥
tatrāścaryaṃ bhīmasenaś cakāra puruṣarṣabhaḥ |
yac chalyaṃ patitaṃ bhūmau nāhanad balinaṃ balī ||25||

E ivi un prodigio compiva Bhimasena, toro fra gli uomini, che quel forte non uccideva il forte Shalya caduto suolo.

पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शङ्किते ।
शङ्किताः सर्वराजानः परिवव्रुर वृकॊदरम ॥२६॥
pātite bhīmasenena śalye karṇe ca śaṅkite |
śaṅkitāḥ sarvarājānaḥ parivavrur vṛkodaram ||26||

Abbattuto Shalya da Bhimasena, e spaventato Karna, allarmati furono tutti i re, e circondarono Vrikodara.

ऊचुश च सहितास तत्र साध्व इमे बराह्मणर्षभाः ।
विज्ञायन्तां कव जन्मानः कव निवासास तथैव च ॥२७॥
ūcuś ca sahitās tatra sādhv ime brāhmaṇarṣabhāḥ |
vijñāyantāṃ kva janmānaḥ kva nivāsās tathaiva ca ||27||

E dissero: “Certo questi tori fra i brahmana qui riuniti sono dei virtuosi, andiamo a conoscere qual è la loro famiglia, e pure dove vivono.

कॊ हि राधा सुतं कर्मं शक्तॊ यॊधयितुं रणे ।
अन्यत्र रामाद दरॊणाद वा कृपाद वापि शरद्वतः ॥२८॥
ko hi rādhā sutaṃ karmaṃ śakto yodhayituṃ raṇe |
anyatra rāmād droṇād vā kṛpād vāpi śaradvataḥ ||28||

Chi è capace di opporsi in battaglia a Karna figlio di Radha? Nessun altro che Rama, o Drona oppure Kripa il figlio di Sharavat.

कृष्णाद वा देवकीपुत्रात फल्गुनाद वा परंतपात ।
कॊ वा दुर्यॊधनं शक्तः परतियॊधयितुं रणे ॥२९॥
kṛṣṇād vā devakīputrāt phalgunād vā paraṃtapāt |
ko vā duryodhanaṃ śaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||29||

O Krishna figlio di Devaki, o Phalguna uccisore di nemici, o chi è capace di respingere Duryodhana in battaglia?

तथैव मद्रराजानं शल्यं बलवतां वरम ।
बलदेवाद ऋते वीरात पाण्डवाद वा वृकॊदरात ॥३०॥
tathaiva madrarājānaṃ śalyaṃ balavatāṃ varam |
baladevād ṛte vīrāt pāṇḍavād vā vṛkodarāt ||30||

E pure il sovrano dei Madra Shalya il migliore dei forti, eccettuato Baladeva o l’eroe Pandava Vrikodara?

करियताम अवहारॊ ऽसमाद युद्धाद बराह्मण संयुतात ।
अथैनान उपलभ्येह पुनर यॊत्स्यामहे वयम ॥३१॥
kriyatām avahāro ‘smād yuddhād brāhmaṇa saṃyutāt |
athainān upalabhyeha punar yotsyāmahe vayam ||31||

Coi brahmana sia fatta una tregua di questa battaglia, quindi avendo saputo chi sono di nuovo noi combatteremo.

तत कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्णः;
कुन्तीसुतौ तौ परिशङ्कमानः ।
निवारयाम आस महीपतींस तान;
धर्मेण लब्धेत्य अनुनीय सर्वान ॥३२॥
tat karma bhīmasya samīkṣya kṛṣṇaḥ;
kuntīsutau tau pariśaṅkamānaḥ |
nivārayām āsa mahīpatīṃs tān;
dharmeṇa labdhety anunīya sarvān ||32||

Vedendo quell’azione di Bhima, Krishna capendo che erano i due figli di Kunti, conciliandoli tutti i sovrani fermava dicendo: “Secondo il dharma lui l’ha ottenne!”.

त एवं संनिवृत्तास तु युद्धाद युद्धविशारदाः ।
यथावासं ययुः सर्वे विस्मिता राजसत्तमाः ॥३३॥
ta evaṃ saṃnivṛttās tu yuddhād yuddhaviśāradāḥ |
yathāvāsaṃ yayuḥ sarve vismitā rājasattamāḥ ||33||

Così ritiratisi dal combattimento quegli esperti in battaglia, quegli ottimi re, tutti meravigliati alla propria dimora tornarono.

वृत्तॊ बरह्मॊत्तरॊ रङ्गः पाञ्चाली बराह्मणैर वृता ।
इति बरुवन्तः परययुर ये तत्रासन समागताः ॥३४॥
vṛtto brahmottaro raṅgaḥ pāñcālī brāhmaṇair vṛtā |
iti bruvantaḥ prayayur ye tatrāsan samāgatāḥ ||34||

“Quell’ottimo brahmana ha vinto la gara, e la Pancala fu presa dai brahmana.” Così parlando se ne andarono quelli che là erano convenuti.

बराह्मणैस तु परतिच्छन्नौ रौरवाजिनवासिभिः ।
कृच्छ्रेण जग्मतुस तत्र भीमसेनधनंजयौ ॥३५॥
brāhmaṇais tu praticchannau rauravājinavāsibhiḥ |
kṛcchreṇa jagmatus tatra bhīmasenadhanaṃjayau ||35||

Nascosti dai brahmana, vestiti con pelli di varie antilopi, con difficoltà procedevano, allora Bhimasena e il Dhananjaya.

विमुक्तौ जनसंबाधाच छत्रुभिः परिविक्षितौ ।
कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरौ तौ विरेजतुः ॥३६॥
vimuktau janasaṃbādhāc chatrubhiḥ parivikṣitau |
kṛṣṇayānugatau tatra nṛvīrau tau virejatuḥ ||36||

Liberi dalla folla della gente, e feriti dai nemici, seguiti da Krishna, i due valorosi uomini splendevano.

तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत ।
अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्ष काले ऽतिगच्छति ॥३७॥
teṣāṃ mātā bahuvidhaṃ vināśaṃ paryacintayat |
anāgacchatsu putreṣu bhaikṣa kāle ‘tigacchati ||37||

La loro madre pensava ad una qualche sorta di incidente, passato il tempo della questua e non vedendo tornare i figli.

धार्तराष्ट्रैर हता न सयुर विज्ञाय कुरुपुंगवाः ।
मायान्वितैर वा रक्षॊभिः सुघॊरैर दृढवैरिभिः ॥३८॥
dhārtarāṣṭrair hatā na syur vijñāya kurupuṃgavāḥ |
māyānvitair vā rakṣobhiḥ sughorair dṛḍhavairibhiḥ ||38||

“Riconosciuti quei tori fra i Kuru dai figli di Dhritarashtra, che siano stati uccisi, o dalle illusioni di terribili Rakshasa implacabili nemici.

विपरीतं मतं जातं वयासस्यापि महात्मनः ।
इत्य एवं चिन्तयाम आस सुतस्नेहान्विता पृथा ॥३९॥
viparītaṃ mataṃ jātaṃ vyāsasyāpi mahātmanaḥ |
ity evaṃ cintayām āsa sutasnehānvitā pṛthā ||39||

Che una opinione contraria sia nata pure al mahatma Vyasa?” Così pensava piena di amore per i figli Pritha.

महत्य अथापराह्णे तु घनैः सूर्य इवावृतः ।
बराह्मणैः परविशत तत्र जिष्णुर बरह्म पुरस्कृतः ॥४०॥
mahaty athāparāhṇe tu ghanaiḥ sūrya ivāvṛtaḥ |
brāhmaṇaiḥ praviśat tatra jiṣṇur brahma puraskṛtaḥ ||40||

Quindi nel pomeriggio avanzato come un Sole circondato dalle nuvole, Jishnu dietro un brahmana coi brahmana entrava là.

Articolo precedenteLe parole di Krishna 187
Articolo successivoArrivo di Krishna e Balarama 189
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti