7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl banchetto nuziale 192

Il banchetto nuziale 192

VAIVAHIKA PARVA
(Il libro delle nozze)

SEZIONE 192
Il banchetto nuziale

दूत उवाच ।
जन्यार्थम अन्नं दरुपदेन राज्ञा;
विवाह हेतॊर उपसंस्कृतं च ।
तद आप्नुवध्वं कृतसर्वकार्याः;
कृष्णा च तत्रैव चिरं न कार्यम ॥१॥
dūta uvāca |
janyārtham annaṃ drupadena rājñā;
vivāha hetor upasaṃskṛtaṃ ca |
tad āpnuvadhvaṃ kṛtasarvakāryāḥ;
kṛṣṇā ca tatraiva ciraṃ na kāryam ||1||

Il messaggero disse: “Il re Drupada per il matrimonio ha fatto preparare il cibo per la sposa, raggiugetelo e fatta ogni cerimonia, Krishna là, non a lungo starà.

इमे रथाः काञ्चनपद्मचित्राः;
सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हाः ।
एतान समारुह्य परैत सर्वे;
पाञ्चालराजस्य निवेशनं तत ॥२॥
ime rathāḥ kāñcanapadmacitrāḥ;
sadaśvayuktā vasudhādhipārhāḥ |
etān samāruhya paraita sarve;
pāñcālarājasya niveśanaṃ tat ||2||

Questi carri variegati di loti d’oro, aggiogati a buoni cavalli, sono adatti a sovrani della Terra, salendo su questi carri, recatevi dunque tutti al palazzo del re dei Pancala.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः परयाताः कुरुपुंगवास ते;
पुरॊहितं तं परथमं परयाप्य ।
आस्थाय यानानि महान्ति तानि;
कुन्ती च कृष्णा च सहैव याते ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ prayātāḥ kurupuṃgavās te;
purohitaṃ taṃ prathamaṃ prayāpya |
āsthāya yānāni mahānti tāni;
kuntī ca kṛṣṇā ca sahaiva yāte ||3||

Vaishampayana disse: “Quindi partiti quei tori fra i Kuru, il purohita per primo mandato stando in questi grandi veicoli Kunti, Krishna e quei potenti là andarono.

शरुत्वा तु वाक्यानि पुरॊहितस्य;
यान्य उक्तवान भारत धर्मराजः ।
जिज्ञासयैवाथ कुरूत्तमानां;
दरव्याण्य अनेकान्य उपसंजहार ॥४॥
śrutvā tu vākyāni purohitasya;
yāny uktavān bhārata dharmarājaḥ |
jijñāsayaivātha kurūttamānāṃ;
dravyāṇy anekāny upasaṃjahāra ||4||

O Bharata, desiderando conoscere la stirpe dei migliori tra i Kuru, udendo dal purohita i discorsi che il Dharmaraja disse, molte ricchezze, metteva insieme.

फलानि माल्यानि सुसंस्कृतानि;
चर्माणि वर्माणि तथासनानि ।
गाश चैव राजन्न अथ चैव रज्जूर;
दरव्याणि चान्यानि कृषी निमित्तम ॥५॥
phalāni mālyāni susaṃskṛtāni;
carmāṇi varmāṇi tathāsanāni |
gāś caiva rājann atha caiva rajjūr;
dravyāṇi cānyāni kṛṣī nimittam ||5||

O re, e frutti, e ghirlande meravigliose, e scudi e armature e seggi, e vacche e corde e altri strumenti per l’agricoltura.

अन्येषु शिल्पेषु च यान्य अपि सयुः;
सर्वाणि कृल्प्तान्य अखिलेन तत्र ।
करीडा निमित्तानि च यानि तानि;
सर्वाणि तत्रॊपजहार राजा ॥६॥
anyeṣu śilpeṣu ca yāny api syuḥ;
sarvāṇi kṛlptāny akhilena tatra |
krīḍā nimittāni ca yāni tāni;
sarvāṇi tatropajahāra rājā ||6||

E gli altri manufatti che c’erano erano tutti bene approntati là completamente, e per il divertimento quegli strumenti tutti là faceva preparare il re.

रथाश्ववर्माणि च भानुमन्ति;
खड्गा महान्तॊ ऽशवरथाश च चित्राः ।
धनूंषि चाग्र्याणि शराश च मुख्याः;
शक्त्यृषयः काञ्चनभूषिताश च ॥७॥
rathāśvavarmāṇi ca bhānumanti;
khaḍgā mahānto ‘śvarathāś ca citrāḥ |
dhanūṃṣi cāgryāṇi śarāś ca mukhyāḥ;
śaktyṛṣayaḥ kāñcanabhūṣitāś ca ||7||

Carri, cavalli, e armature, splendenti spade, grandi e splendidi carri e cavalli, e i migliori archi, e le principali frecce, e potenti lance incrostate d’oro.

परासा भुशुण्ड्यश च परश्वधाश च;
सांग्रामिकं चैव तथैव सर्वम ।
शय्यासनान्य उत्तमसंस्कृतानि;
तथैव चासन विविधानि तत्र ॥८॥
prāsā bhuśuṇḍyaś ca paraśvadhāś ca;
sāṃgrāmikaṃ caiva tathaiva sarvam |
śayyāsanāny uttamasaṃskṛtāni;
tathaiva cāsan vividhāni tatra ||8||

E potenti bhushundi, e asce e tutto quanto vi è di marziale, e inoltre svariati divani ottimamente costruiti vi erano là.

कुन्ती तु कृष्णां परिगृह्य साध्वीम;
अन्तःपुरं दरुपदस्याविवेष ।
सत्रियश च तां कौरवराजपत्नीं;
परत्यर्चयां चक्रुर अदीनसत्त्वाः ॥९॥
kuntī tu kṛṣṇāṃ parigṛhya sādhvīm;
antaḥpuraṃ drupadasyāviveṣa |
striyaś ca tāṃ kauravarājapatnīṃ;
pratyarcayāṃ cakrur adīnasattvāḥ ||9||

Kunti, presa la virtuosa Krishna nel gineceo di Drupada entrava, e le donne salutavano la regina dei Kuru ad una ad una, con impareggiabile gentilezza.

तान सिंहविक्रान्त गतीन अवेक्ष्य;
महर्षभाक्षान अजिनॊत्तरीयान ।
गूढॊत्तरांसान भुजगेन्द्र;
भॊगप्रलम्बबाहून पुरुषप्रवीरान ॥१०॥
tān siṃhavikrānta gatīn avekṣya;
maharṣabhākṣān ajinottarīyān |
gūḍhottarāṃsān bhujagendra;
bhogapralambabāhūn puruṣapravīrān ||10||

Vedendoli avanzare con passo di leoni, gli occhi di grandi tori, con le pelli per indumenti, con la spalla sinistra coperta, avendo braccia come re serpenti, quei principi tra gli uomini.

राजा च राज्ञः सचिवाश च सर्वे;
पुत्राश च राज्ञः सुहृदस तथैव ।
परेष्याश च सर्वे निखिलेन राजन;
हर्षं समापेतुर अतीव तत्र ॥११॥
rājā ca rājñaḥ sacivāś ca sarve;
putrāś ca rājñaḥ suhṛdas tathaiva |
preṣyāś ca sarve nikhilena rājan;
harṣaṃ samāpetur atīva tatra ||11||

Il re, i ministri reali tutti, e il figlio del re e anche gli amici, e i servi al completo o re, in quel luogo ne ottennero grande gioia.

ते तत्र वीराः परमासनेषु;
सपाद पीठेष्व अविशङ्कमानाः ।
यथानुपूर्व्या विविशुर नराग्र्यास;
तदा महार्हेषु न विस्मयन्तः ॥१२॥
te tatra vīrāḥ paramāsaneṣu;
sapāda pīṭheṣv aviśaṅkamānāḥ |
yathānupūrvyā viviśur narāgryās;
tadā mahārheṣu na vismayantaḥ ||12||

Allora, gli eroi là in quei supremi e preziosissimi seggi, coi poggiapiedi, senza apprensione in successione sedettero quei grandi uomini pieni di meraviglia.

उच्चावचं पार्थिव भॊजनीयं;
पात्रीषु जाम्बूनदराजतीषु ।
दासाश च दास्यश च सुमृष्टवेषा;
भॊजापकाश चाप्य उपजह्रुर अन्नम ॥१३॥
uccāvacaṃ pārthiva bhojanīyaṃ;
pātrīṣu jāmbūnadarājatīṣu |
dāsāś ca dāsyaś ca sumṛṣṭaveṣā;
bhojāpakāś cāpy upajahrur annam ||13||

E serve e servi, vestiti con linde vesti, vari cibi principeschi in piatti d’oro, e d’argento, servivano, portando via anche il cibo avanzato.

ते तत्र भुक्त्वा पुरुषप्रवीरा;
यथानुकामं सुभृशं परतीताः ।
उत्क्रम्य सर्वाणि वसूनि तत्र;
सांग्रामिकान्य आविविशुर नृवीराः ॥१४॥
te tatra bhuktvā puruṣapravīrā;
yathānukāmaṃ subhṛśaṃ pratītāḥ |
utkramya sarvāṇi vasūni tatra;
sāṃgrāmikāny āviviśur nṛvīrāḥ ||14||

Quei principi degli uomini, là avendo molto mangiato, secondo il proprio desiderio sazi, la trascurando tutte le ricchezze, agli strumenti di guerra si avviarono quei valorosi uomini.

तल लक्षयित्वा दरुपदस्य पुत्रॊ;
राजा च सर्वैः सह मन्त्रिमुख्यैः ।
समर्चयाम आसुर उपेत्य हृष्टाः;
कुन्तीसुतान पार्थिव पुत्रपौत्रान ॥१५॥
tal lakṣayitvā drupadasya putro;
rājā ca sarvaiḥ saha mantrimukhyaiḥ |
samarcayām āsur upetya hṛṣṭāḥ;
kuntīsutān pārthiva putrapautrān ||15||

Questo notando il figlio di Drupada, e il re con i ministri per primi, resero onore riempiendosi di gioia, ai figli di Kunti figli e nipoti di sovrani.

Articolo precedenteL’identità svelata 191
Articolo successivoL’arrivo di Vyasa 193
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti