4.9 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’esibizione di Arjuna 186

L’esibizione di Arjuna 186

SVAYAMVARA PARVA
(Il libro della scelta dello sposo)

SEZIONE 186
L’esibizione di Arjuna

वैशंपायन उवाच ।
यदा निवृत्ता राजानॊ धनुषः सज्य कर्मणि ।
अथॊदतिष्ठद विप्राणां मध्याज जिष्णुर उदारधीः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
yadā nivṛttā rājāno dhanuṣaḥ sajya karmaṇi |
athodatiṣṭhad viprāṇāṃ madhyāj jiṣṇur udāradhīḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Quando i re rinunciarono a fissare la corda all’arco, allora si alzava in mezzo ai brahmana Jishnu dal grande intelletto.

उदक्रॊशन विप्रमुख्या विधुन्वन्तॊ ऽजिनानि च ।
दृष्ट्वा संप्रस्थितं पार्थम इन्द्रकेतुसमप्रभम ॥२॥
udakrośan vipramukhyā vidhunvanto ‘jināni ca |
dṛṣṭvā saṃprasthitaṃ pārtham indraketusamaprabham ||2||

Gridavano i principali brahmana agitando i cuscini di antilope, vedendo avanzare il figlio di Pritha con lo stesso splendore della bandiera di Indra.

के चिद आसन विमनसः के चिद आसन मुदा युताः ।
आहुः परस्परं के चिन निपुणा बुद्धिजीविनः ॥३॥
ke cid āsan vimanasaḥ ke cid āsan mudā yutāḥ |
āhuḥ parasparaṃ ke cin nipuṇā buddhijīvinaḥ ||3||

Alcuni erano perplessi, alcuni erano pieni di gioia, alcuni parlavano l’un l’altro con sagacia, quegli esseri intelligenti:

यत कर्ण शल्य परमुखैः पार्थिवैर लॊकविश्रुतैः ।
नानृतं बलवद्भिर हि धनुर्वेदा परायणैः ॥४॥
yat karṇa śalya pramukhaiḥ pārthivair lokaviśrutaiḥ |
nānṛtaṃ balavadbhir hi dhanurvedā parāyaṇaiḥ ||4||

“Giacché quei principi famosi nel mondo, a cominciare da Karna e Shalya, quei fortissimi e principali sapienti dell’arco, non riuscirono a flettere l’arco,

तत कथं तव अकृतास्त्रेण पराणतॊ दुर्बलीयसा ।
बटु मात्रेण शक्यं हि सज्यं कर्तुं धनुर दविजाः ॥५॥
tat kathaṃ tv akṛtāstreṇa prāṇato durbalīyasā |
baṭu mātreṇa śakyaṃ hi sajyaṃ kartuṃ dhanur dvijāḥ ||5||

come questo da una debole creatura, da un adolescente inesperto alle armi e possibile che sia piegato l’arco, o dvija?

अवहास्या भविष्यन्ति बराह्मणाः सर्वराजसु ।
कर्मण्य अस्मिन्न असंसिद्धे चापलाद अपरीक्षिते ॥६॥
avahāsyā bhaviṣyanti brāhmaṇāḥ sarvarājasu |
karmaṇy asminn asaṃsiddhe cāpalād aparīkṣite ||6||

Esposti al ridicolo diverranno i brahmana in tutti i regni, essendo questa azione senza frutto e sconsiderata per l’insolenza.

यद्य एष दर्पाद धर्षाद वा यदि वा बरह्म चापलात ।
परस्थितॊ धनुर आयन्तुं वार्यतां साधु मा गमत ॥७॥
yady eṣa darpād dharṣād vā yadi vā brahma cāpalāt |
prasthito dhanur āyantuṃ vāryatāṃ sādhu mā gamat ||7||

Se costui per orgoglio o insolenza, o per sconsideratezza del brahman, si fa avanti a piegare l’arco, gli sia proibito, non vada a provare.

नावहास्या भविष्यामॊ न च लाघवम आस्थिताः ।
न च विद्विष्टतां लॊके गमिष्यामॊ महीक्षिताम ॥८॥
nāvahāsyā bhaviṣyāmo na ca lāghavam āsthitāḥ |
na ca vidviṣṭatāṃ loke gamiṣyāmo mahīkṣitām ||8||

Derisi non saremo, né cadremo nel disonore, né al mondo ci muoveremo dispiacendo ai re.”

के चिद आहुर युवा शरीमान नागराजकरॊपमः ।
पीनस्कन्धॊरु बाहुश च धैर्येण हिमवान इव ॥९॥
ke cid āhur yuvā śrīmān nāgarājakaropamaḥ |
pīnaskandhoru bāhuś ca dhairyeṇa himavān iva ||9||

Alcuni dicevano: “Il giovane è splendido pari alla proboscide di un grande elefante, dalle spalle, braccia e cosce muscolose, e in fermezza è come l’Himavat.

संभाव्यम अस्मिन कर्मेदम उत्साहाच चानुमीयते ।
शक्तिर अस्य महॊत्साहा न हय अशक्तः सवयं वरजेत ॥१०॥
saṃbhāvyam asmin karmedam utsāhāc cānumīyate |
śaktir asya mahotsāhā na hy aśaktaḥ svayaṃ vrajet ||10||

E si può supporre capace di questa impresa per potenza, la sua energia è potentissima, se fosse incapace non sarebbe andato da solo.

न च तद्विद्यते किं चित कर्म लॊकेषु यद भवेत ।
बराह्मणानाम असाध्यं च तरिषु संस्थान चारिषु ॥११॥
na ca tadvidyate kiṃ cit karma lokeṣu yad bhavet |
brāhmaṇānām asādhyaṃ ca triṣu saṃsthāna cāriṣu ||11||

Né invero si sa di qualche azione nei mondi che possa non esser compiuta dai brahmana, nei tre luoghi dei mobili e immobili.

अब्भक्षा वायुभक्षाश च फलाहारा दृढव्रताः ।
दुर्बला हि बलीयांसॊ विप्रा हि बरह्मतेजसाः ॥१२॥
abbhakṣā vāyubhakṣāś ca phalāhārā dṛḍhavratāḥ |
durbalā hi balīyāṃso viprā hi brahmatejasāḥ ||12||

Nutrirsi d’acqua e di vento, vivere di frutta, fermi nei voti, deboli o più forti sono i savi con l’energia del brahman.

बराह्मणॊ नावमन्तव्यः सद वासद वा समाचरन ।
सुखं दुःखं महद धरस्वं कर्म यत समुपागतम ॥१३॥
brāhmaṇo nāvamantavyaḥ sad vāsad vā samācaran |
sukhaṃ duḥkhaṃ mahad dhrasvaṃ karma yat samupāgatam ||13||

Che agisca bene o male, il brahmana non deve essere disprezzato, quando intraprenda una azione piccola o grande, felice o dolorosa.”

एवं तेषां विलपतां विप्राणां विविधा गिरः ।
अर्जुनॊ धनुषॊ ऽभयाशे तस्थौ गिरिर इवाचलः ॥१४॥
evaṃ teṣāṃ vilapatāṃ viprāṇāṃ vividhā giraḥ |
arjuno dhanuṣo ‘bhyāśe tasthau girir ivācalaḥ ||14||

Così erano i vari discorsi di questi ciarlieri brahmana, Arjuna vicino all’arco stava immobile come montagna.

स तद धनुः परिक्रम्य परदक्षिणम अथाकरॊत ।
परणम्य शिरसा हृष्टॊ जगृहे च परंतपः ॥१५॥
sa tad dhanuḥ parikramya pradakṣiṇam athākarot |
praṇamya śirasā hṛṣṭo jagṛhe ca paraṃtapaḥ ||15||

Quel tormenta nemici, girando attorno all’arco fece allora la pradakshina, inchinando la testa, contento lo afferrò.

सज्यं च चक्रे निमिषान्तरेण;
शरांश च जग्राह दशार्ध संख्यान ।
विव्याध लक्ष्यं निपपात तच च;
छिद्रेण भूमौ सहसातिविद्धम ॥१६॥
sajyaṃ ca cakre nimiṣāntareṇa;
śarāṃś ca jagrāha daśārdha saṃkhyān |
vivyādha lakṣyaṃ nipapāta tac ca;
chidreṇa bhūmau sahasātividdham ||16||

In un instante ne agganciava la corda, e prese le frecce, cinque di numero, colpiva il bersaglio e questo cadeva al suolo fieramente trafitto nel buco.

ततॊ ऽनतरिक्षे च बभूव नादः;
समाजमध्ये च महान निनादः ।
पुष्पाणि दिव्यानि ववर्ष देवः;
पार्थस्य मूर्ध्नि दविषतां निहन्तुः ॥१७॥
tato ‘ntarikṣe ca babhūva nādaḥ;
samājamadhye ca mahān ninādaḥ |
puṣpāṇi divyāni vavarṣa devaḥ;
pārthasya mūrdhni dviṣatāṃ nihantuḥ ||17||

Allora nel cielo vi furono suoni e in mezzo all’assemblea grandi rumori, fiori luminosi riversavano i Deva sulla fronte del figlio di Pritha, quel distruttore di nemici.

चेला वेधांस ततश चक्रुर हाहाकारांश च सर्वशः ।
नयपतंश चात्र नभसः समन्तात पुष्पवृष्टयः ॥१८॥
celā vedhāṃs tataś cakrur hāhākārāṃś ca sarvaśaḥ |
nyapataṃś cātra nabhasaḥ samantāt puṣpavṛṣṭayaḥ ||18||

E le vesti muovendo tutti ovunque gridarono: “Ha, ha!” E ovunque dal cielo cadevano piogge di fiori.

शताङ्गानि च तूर्याणि वादकाश चाप्य अवादयन ।
सूतमागध संघाश च अस्तुवंस तत्र सुस्वनाः ॥१९॥
śatāṅgāni ca tūryāṇi vādakāś cāpy avādayan |
sūtamāgadha saṃghāś ca astuvaṃs tatra susvanāḥ ||19||

E centinaia di strumenti musicali e anche tamburi risuonarono, e le schiere dei bardi e degli araldi allora cantarono fortissimi.

तं दृष्ट्वा दरुपदः परीतॊ बभूवारि निषूदनः ।
सहसैन्यश च पार्थस्य साहाय्यार्थम इयेष सः ॥२०॥
taṃ dṛṣṭvā drupadaḥ prīto babhūvāri niṣūdanaḥ |
sahasainyaś ca pārthasya sāhāyyārtham iyeṣa saḥ ||20||

E scorgendolo Drupada divenne felice quel distruttore di nemici, e col suo esercito voleva allearsi con il figlio di Pritha.

तस्मिंस तु शब्दे महति परवृत्ते;
युधिष्ठिरॊ धर्मभृतां वरिष्ठः ।
आवासम एवॊपजगाम शीघ्रं;
सार्धं यमाभ्यां पुरुषॊत्तमाभ्याम ॥२१॥
tasmiṃs tu śabde mahati pravṛtte;
yudhiṣṭhiro dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ |
āvāsam evopajagāma śīghraṃ;
sārdhaṃ yamābhyāṃ puruṣottamābhyām ||21||

Sorto questo grande frastuono, Yudhishthira il migliore dei sostenitori del dharma, ritornava a casa veloce assieme ai due gemelli quei due migliori fra gli uomini.

विद्धं तु लक्ष्यं परसमीक्ष्य;
कृष्णा पार्थं च शक्र परतिमं निरीक्ष्य ।
आदाय शुक्लं वरमाल्यदाम;
जगाम कुन्तीसुतम उत्स्मयन्ती ॥२२॥
viddhaṃ tu lakṣyaṃ prasamīkṣya;
kṛṣṇā pārthaṃ ca śakra pratimaṃ nirīkṣya |
ādāya śuklaṃ varamālyadāma;
jagāma kuntīsutam utsmayantī ||22||

E Krishna avendo visto il bersaglio trafitto, e il figlio di Pritha scorgendo simile ad Indra, afferrava la bianca ghirlanda dello sposo e la portava al figlio di Kunti sorridendo.

स ताम उपादाय विजित्य रङ्गे;
दविजातिभिस तैर अभिपूज्यमानः ।
रङ्गान निरक्रामद अचिन्त्यकर्मा;
पत्न्या तया चाप्य अनुगम्यमानः ॥२३॥
sa tām upādāya vijitya raṅge;
dvijātibhis tair abhipūjyamānaḥ |
raṅgān nirakrāmad acintyakarmā;
patnyā tayā cāpy anugamyamānaḥ ||23||

Egli accettandola conquistata nell’arena, ai brahmana fatto un cerimonioso saluto, l’arena abbandonava dopo aver compiuto la grande impresa, seguito dalla moglie.

Articolo precedenteIl grande arco 185
Articolo successivoLe parole di Krishna 187
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti