4.1 C
Milano
giovedì, Dicembre 8, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLe parole di Krishna 187

Le parole di Krishna 187

SVAYAMVARA PARVA
(Il libro della scelta dello sposo)

SEZIONE 187
Le parole di Krishna

वैशंपायन उवाच ।
तस्मै दित्सति कन्यां तु बराह्मणाय महात्मने ।
कॊप आसीन महीपानाम आलॊक्यान्यॊन्यम अन्तिकात ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tasmai ditsati kanyāṃ tu brāhmaṇāya mahātmane |
kopa āsīn mahīpānām ālokyānyonyam antikāt ||1||

Vaishampayana disse: “Desiderando quel mahatma di dare la fanciulla a quel brahmana, vi era rabbia tra i sovrani che si guardavano l’un l’altro da vicino:

अस्मान अयम अतिक्रम्य तृणी कृत्यच संगतान ।
दातुम इच्छति विप्राय दरौपदीं यॊषितां वराम ॥२॥
asmān ayam atikramya tṛṇī kṛtyaca saṃgatān |
dātum icchati viprāya draupadīṃ yoṣitāṃ varām ||2||

“Quello passando sopra a noi e disprezzando quelli qui riuniti vuole dare al brahmana Draupadi la migliore delle donne.

अवरोप्येह वृक्षं तु फलकाले निपात्यते ।
निहन्मैनं दुरात्मानं योऽयमस्मान न मन्यते ॥३॥
avaropyeha vṛkṣaṃ tu phalakāle nipātyate |
nihanmainaṃ durātmānaṃ yo’yamasmāna na manyate ||3||

Dopo aver piantato l’albero, quando sta per dare i suoi frutti lo abbatte. Il disgraziato non ci rispetta, quindi uccidiamolo.

हन्मैनं सह पुत्रेण दुराचारं नृप दविषम ।
अयं हि सर्वान आहूय सत्कृत्य च नराधिपान ।
गुणवद भॊजयित्वा च ततः पश्चाद विनिन्दति ॥४॥
hanmainaṃ saha putreṇa durācāraṃ nṛpa dviṣam |
ayaṃ hi sarvān āhūya satkṛtya ca narādhipān |
guṇavad bhojayitvā ca tataḥ paścād vinindati ||4||

Uccidiamolo assieme al figlio quel malfattore, nemico degli uomini, egli avendo invitato e ospitato tutti i sovrani, e pur con grande qualità avendoci nutrito, poi ne abusava.

अस्मिन राजसमावाये देवानाम इव संनये ।
किम अयं सदृशं कं चिन नृपतिं नैव दृष्टवान ॥५॥
asmin rājasamāvāye devānām iva saṃnaye |
kim ayaṃ sadṛśaṃ kaṃ cin nṛpatiṃ naiva dṛṣṭavān ||5||

Perché in questa assemblea reale pari a un congresso di Deva, lui non scelse uno dei re pari a lui?

न च विप्रेष्व अधीकारॊ विद्यते वरणं परति ।
सवयंवरः कषत्रियाणाम इतीयं परथिवा शरुतिः ॥६॥
na ca vipreṣv adhīkāro vidyate varaṇaṃ prati |
svayaṃvaraḥ kṣatriyāṇām itīyaṃ prathivā śrutiḥ ||6||

Né i brahmana sono autorizzati a partecipare alla scelta, lo svayamvara è per gli kshatriya, questa è regola stabilita.

अथ वा यदि कन्येयं नेह कं चिद बुभूषति ।
अग्नाव एनां परिक्षिप्य यामराष्ट्राणि पार्थिवाः ॥७॥
atha vā yadi kanyeyaṃ neha kaṃ cid bubhūṣati |
agnāv enāṃ parikṣipya yāmarāṣṭrāṇi pārthivāḥ ||7||

O principi, se la fanciulla qualcuno qui non adorna della ghirlanda, dopo averla gettata nel fuoco torniamo ai nostri regni.

बराह्मणॊ यदि वा बाल्याल लॊभाद वा कृतवान इदम ।
विप्रियं पार्थिवेन्द्राणां नैष वध्यः कथं चन ॥८॥
brāhmaṇo yadi vā bālyāl lobhād vā kṛtavān idam |
vipriyaṃ pārthivendrāṇāṃ naiṣa vadhyaḥ kathaṃ cana ||8||

Ma se questo brahmana per fanciullezza o per avidità ha fatto, questa offesa ai sovrani della Terra non deve in alcun modo essere ucciso.

बराह्मणार्थं हि नॊ राज्यं जीवितं च वसूनि च ।
पुत्रपौत्रं च यच चान्यद अस्माकं विद्यते धनम ॥९॥
brāhmaṇārthaṃ hi no rājyaṃ jīvitaṃ ca vasūni ca |
putrapautraṃ ca yac cānyad asmākaṃ vidyate dhanam ||9||

Per mezzo dei brahmana invero, vive il nostro regno e le ricchezze, e figli e i nipoti e quant’altro di noi si trovi in ricchezze.

अवमानभयाद एतत सवधर्मस्य च रक्षणात ।
सवयंवराणां चान्येषां मा भूद एवंविधा गतिः ॥१०॥
avamānabhayād etat svadharmasya ca rakṣaṇāt |
svayaṃvarāṇāṃ cānyeṣāṃ mā bhūd evaṃvidhā gatiḥ ||10||

Per paura del disonore e per la protezione del nostro dharma, e degli altri svayamvara non deve esserci un tale esito.”

इत्य उक्त्वा राजशार्दूला हृष्टाः परिघबाहवः ।
दरुपदं संजिघृक्षन्तः सायुधाः समुपाद्रवन ॥११॥
ity uktvā rājaśārdūlā hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥ |
drupadaṃ saṃjighṛkṣantaḥ sāyudhāḥ samupādravan ||11||

Così dicendo quelle tigri fra i re, ritti come barre di ferro, volendo prendere Drupada armati lo assalivano.

तान गृहीतशरावापान करुद्धान आपततॊ नृपान ।
दरुपदॊ वीक्ष्य संत्रासाद बराह्मणाञ शरणं गतः ॥१२॥
tān gṛhītaśarāvāpān kruddhān āpatato nṛpān |
drupado vīkṣya saṃtrāsād brāhmaṇāñ śaraṇaṃ gataḥ ||12||

Vedendo i re irati sopraggiungere, afferrati gli archi, Drupada tremava e prendeva rifugio tra i brahmana.

वेगेनापततस तांस तु परभिन्नान इव वारणान ।
पाण्डुपुत्रौ महावीर्यौ परतीयतुर अरिंदमौ ॥१३॥
vegenāpatatas tāṃs tu prabhinnān iva vāraṇān |
pāṇḍuputrau mahāvīryau pratīyatur ariṃdamau ||13||

A quelli che attaccavano con violenza come elefanti infuriati, andarono incontro i due figli di Pandu, distruttori di nemici di grande valore.

ततः समुत्पेतुर उदायुधास ते;
महीक्षितॊ बद्धतलाङ्गुलित्राः ।
जिघांसमानाः कुरुराजपुत्राव;
अमर्षयन्तॊ ऽरजुन भीमसेनौ ॥१४॥
tataḥ samutpetur udāyudhās te;
mahīkṣito baddhatalāṅgulitrāḥ |
jighāṃsamānāḥ kururājaputrāv;
amarṣayanto ‘rjuna bhīmasenau ||14||

Quindi con le armi alzate, i sovrani e con le protezioni legate alle braccia e dita, furenti con l’intenzione di uccidere i due figli di Pandu: Arjuna e Bhimasena,

ततस तु भीमॊ ऽदभुतवीर्यकर्मा;
महाबलॊ वज्रसमानवीर्यः ।
उत्पाट्य दॊर्भ्यां दरुमम एकवीरॊ;
निष्पत्रयाम आस यथा गजेन्द्रः ॥१५॥
tatas tu bhīmo ‘dbhutavīryakarmā;
mahābalo vajrasamānavīryaḥ |
utpāṭya dorbhyāṃ drumam ekavīro;
niṣpatrayām āsa yathā gajendraḥ ||15||

Allora Bhima dal meraviglioso valore e agire, il fortissimo, dal valore adamantino, sradicato da solo un tronco con le braccia, e sfogliatolo come fa un grande elefante.

तं वृक्षम आदाय रिपुप्रमाथी;
दण्डीव दण्डं पितृराज उग्रम ।
तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य;
पार्थस्य पार्थः पृथु दीर्घबाहुः ॥१६॥
taṃ vṛkṣam ādāya ripupramāthī;
daṇḍīva daṇḍaṃ pitṛrāja ugram |
tasthau samīpe puruṣarṣabhasya;
pārthasya pārthaḥ pṛthu dīrghabāhuḥ ||16||

Impugnava l’albero a colpire i nemici, come il re dei morti il impugna il suo tremendo bastone, il figlio di Pritha dalle larghe e lunghe braccia saltava vicino al figlio di Pritha il toro fra i Puru.

तत परेक्ष्य कर्मातिमनुष्य बुद्धेर;
जिष्णॊः सहभ्रातुर अचिन्त्यकर्मा ।
दामॊदरॊ भरातरम उग्रवीर्यं;
हलायुधं वाक्यम इदं बभाषे ॥१७॥
tat prekṣya karmātimanuṣya buddher;
jiṣṇoḥ sahabhrātur acintyakarmā |
dāmodaro bhrātaram ugravīryaṃ;
halāyudhaṃ vākyam idaṃ babhāṣe ||17||

Veduta l’impensabile azione del saggio Jisnu dalla sovrumana mente e azione, con il fratello, il Damodara, al fratello valorosissimo nella lotta colla mazza, questo discorso disse:

य एष मत्तर्षभ तुल्यगामी; ।
महद धनुः कर्षति तालमात्रम
एषॊ ऽरजुनॊ नात्र विचार्यम अस्ति;
यद्य अस्मि संकर्षण वासुदेवः ॥१८॥
ya eṣa mattarṣabha tulyagāmī;
mahad dhanuḥ karṣati tālamātram |
eṣo ‘rjuno nātra vicāryam asti;
yady asmi saṃkarṣaṇa vāsudevaḥ ||18||

“Quello che assalendo come un bufalo e un grande arco largo un palmo flette, quello è Arjuna non vi è qui dubbio, se io sono Vasudeva e tu Samkarshana.

य एष वृक्षं तरसावरुज्य;
राज्ञां विकारे सहसा निवृत्तः ।
वृकॊदरॊ नान्य इहैतद अद्य कर्तुं;
समर्थॊ भुवि मर्त्यधर्मा ॥१९॥
ya eṣa vṛkṣaṃ tarasāvarujya;
rājñāṃ vikāre sahasā nivṛttaḥ |
vṛkodaro nānya ihaitad adya kartuṃ;
samartho bhuvi martyadharmā ||19||

Quello che strappando veloce un albero con forza, arresta l’attacco dei re, è Vrikodara, nessun altro dei mortali qui oggi sulla Terra ha la forza di fare ciò.

यॊ ऽसौ पुरस्तात कमलायताक्षस;
तनुर महासिंहगतिर विनीतः ।
गौरः परलम्बॊज्ज्वल चारु घॊणॊ;
विनिःसृतः सॊ ऽचयुत धर्मराजः ॥२०॥
yo ‘sau purastāt kamalāyatākṣas;
tanur mahāsiṃhagatir vinītaḥ |
gauraḥ pralambojjvala cāru ghoṇo;
viniḥsṛtaḥ so ‘cyuta dharmarājaḥ ||20||

O imperituro, quello dagli occhi di loto snello, che si muove avanti come un grande leone educato, il bello, col lungo e splendido naso, fattosi avanti quello è il dharmaraja.

यौ तौ कुमाराव इव कार्तिकेयौ;
दवाव अश्विनेयाव इति मे परतर्कः ।
मुक्ता हि तस्माज जतु वेश्म दाहान;
मया शरुताः पाण्डुसुताः पृथा च ॥२१॥
yau tau kumārāv iva kārtikeyau;
dvāv aśvineyāv iti me pratarkaḥ |
muktā hi tasmāj jatu veśma dāhān;
mayā śrutāḥ pāṇḍusutāḥ pṛthā ca ||21||

E i due giovani che sono come due Karttikeya sono i due figli degli Ashvin, io penso, furono salvi dall’incendio della casa di lacca, ho udito i figli di Pandu e Pritha.”

तम अब्रवीन निर्मलतॊयदाभॊ;
हलायुधॊ ऽनन्तरजं परतीतः ।
परीतॊ ऽसमि दिष्ट्या हि पितृष्वसा नः;
पृथा विमुक्ता सह कौरवाग्र्यैः ॥२२॥
tam abravīn nirmalatoyadābho;
halāyudho ‘nantarajaṃ pratītaḥ |
prīto ‘smi diṣṭyā hi pitṛṣvasā naḥ;
pṛthā vimuktā saha kauravāgryaiḥ ||22||

L’armato del vomere, rispose soddisfatto, simile ad una nube di purezza, al fratello minore: “Sono felice, per fortuna la nostra zia paterna Pritha è salva assieme ai principi Kuru.”

Articolo precedenteL’esibizione di Arjuna 186
Articolo successivoIl ritorno dei Pandava 188
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti