4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’incontro con i brahmana 182

L’incontro con i brahmana 182

SVAYAMVARA PARVA
(Il libro della scelta dello sposo)

SEZIONE 182
L’incontro con i brahmana

वैशंपायन उवाच ।
ततस ते नरशार्दूला भरातरः पञ्च पाण्डवाः ।
परययुर दरौपदीं दरष्टुं तं च देवमहॊत्सवम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tatas te naraśārdūlā bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ |
prayayur draupadīṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavam ||1||

Vaishampayana disse: Quindi quelle tigri fra gli uomini, i cinque fratelli Pandava partirono per vedere Draupadi e quel grande festival.

ते परयाता नरव्याघ्रा मात्रा सह परंतपाः ।
बराह्मणान ददृशुर मार्गे गच्छतः सगणान बहून ॥२॥
te prayātā naravyāghrā mātrā saha paraṃtapāḥ |
brāhmaṇān dadṛśur mārge gacchataḥ sagaṇān bahūn ||2||

Arrivati le tigri fra gli uomini assieme alla madre, quei tormenta nemici, videro camminando sulla via, molte schiere di brahmana.

तान ऊचुर बराह्मणा राजन पाण्डवान बरह्मचारिणः ।
कव भवन्तॊ गमिष्यन्ति उतॊ वागच्छतेति ह ॥३॥
tān ūcur brāhmaṇā rājan pāṇḍavān brahmacāriṇaḥ |
kva bhavanto gamiṣyanti uto vāgacchateti ha ||3||

O re, ai Pandava i brahmana, studenti dediti alla castità dissero: “Dove state andando e da dove venite o signori?”

युधिष्ठिर उवाच ।
आगतान एकचक्रायाः सॊदर्यान देव दर्शिनः ।
भवन्तॊ हि विजानन्तु सहितान मातृचारिणः ॥४॥
yudhiṣṭhira uvāca |
āgatān ekacakrāyāḥ sodaryān deva darśinaḥ |
bhavanto hi vijānantu sahitān mātṛcāriṇaḥ ||4||

Yudhishthira disse: “O voi dall’aspetto luminoso, siamo venuti da Ekacakra, fratelli sappiateci e che assieme alla madre viaggiamo.”

ब्राह्मणा ऊचुः ।
गच्छताद्यैव पाञ्चालान दरुपदस्य निवेशनम ।
सवयंवरॊ महांस तत्र भविता सुमहाधनः ॥५॥
brāhmaṇā ūcuḥ |
gacchatādyaiva pāñcālān drupadasya niveśanam |
svayaṃvaro mahāṃs tatra bhavitā sumahādhanaḥ ||5||

I brahmana dissero: “Andate dunque oggi dai Pancala alla residenza di Drupada, là ci sarà un grande e ricchissimo svayamvara.

एकसार्थं परयाताः समॊ वयम अप्य अत्र गामिनः ।
तत्र हय अद्भुतसंकाशॊ भविता सुमहॊत्सवः ॥६॥
ekasārthaṃ prayātāḥ smo vayam apy atra gāminaḥ |
tatra hy adbhutasaṃkāśo bhavitā sumahotsavaḥ ||6||

Con la stessa meta stiamo andando anche noi là, in quel luogo vi sarà un grandissimo festival dall’apparenza meravigliosa.

यज्ञसेनस्य दुहिता दरुपदस्य महात्मनः ।
वेदीमध्यात समुत्पन्ना पद्मपत्र निभेक्षणा ॥७॥
yajñasenasya duhitā drupadasya mahātmanaḥ |
vedīmadhyāt samutpannā padmapatra nibhekṣaṇā ||7||

La figlia di Yajnasena, del mahatma Drupada, con gli occhi simili a foglie di loto è nata in mezzo alla vedi.

दर्शनीयानवद्याङ्गी सुकुमारी मनस्विनी ।
धृष्टद्युम्नस्य भगिनी दरॊण शत्रॊः परतापिनः ॥८॥
darśanīyānavadyāṅgī sukumārī manasvinī |
dhṛṣṭadyumnasya bhaginī droṇa śatroḥ pratāpinaḥ ||8||

Quella bella, dalle membra perfette, la delicatissima, la intelligente sorella di Dhrishtadyumna, il potente nemico di Drona.

यॊ जातः कवची खड्गी सशरः सशरासनः ।
सुसमिद्धे महाबाहुः पावके पावकप्रभः ॥९॥
yo jātaḥ kavacī khaḍgī saśaraḥ saśarāsanaḥ |
susamiddhe mahābāhuḥ pāvake pāvakaprabhaḥ ||9||

Il quale è nato con la corazza, la spada, le frecce e l’arco, quel mahabho nasceva dal fuoco con la natura del fuoco.

सवसा तस्यानवद्याङ्गी दरौपदी तनुमध्यमा ।
नीलॊत्पलसमॊ गन्धॊ यस्याः करॊशात परवायति ॥१०॥
svasā tasyānavadyāṅgī draupadī tanumadhyamā |
nīlotpalasamo gandho yasyāḥ krośāt pravāyati ||10||

Sua sorella dalle membra perfette è Draupadi dalla vita snella, dal cui alito soffia un profumo simile a quello del loto blu.

तां यज्ञसेनस्य सुतां सवयंवरकृतक्षणाम ।
गच्छामहे वयं दरष्टुं तं च देवमहॊत्सवम ॥११॥
tāṃ yajñasenasya sutāṃ svayaṃvarakṛtakṣaṇām |
gacchāmahe vayaṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavam ||11||

Questa figlia di Yajnasena che attende al proprio svayamvara, noi andiamo a vedere, e pure quella luminosa e grande festa.

राजानॊ राजपुत्राश च यज्वानॊ भूरिदक्षिणाः ।
सवाध्यायवन्तः शुचयॊ महात्मानॊ यतव्रताः ॥१२॥
rājāno rājaputrāś ca yajvāno bhūridakṣiṇāḥ |
svādhyāyavantaḥ śucayo mahātmāno yatavratāḥ ||12||

Re, e figli di re, che sacrificano con ricche dakshina, e studiosi dei Veda, puri mahatma dai fermi voti.

तरुणा दर्शनीयाश च नानादेशसमागताः ।
महारथाः कृतास्त्राश च समुपैष्यन्ति भूमिपाः ॥१३॥
taruṇā darśanīyāś ca nānādeśasamāgatāḥ |
mahārathāḥ kṛtāstrāś ca samupaiṣyanti bhūmipāḥ ||13||

E giovani di bell’aspetto da vari luoghi là riunitisi, e grandi guerrieri, sovrani esperti d’armi sono sopraggiunti.

ते तत्र विविधान दायान विजयार्थं नरेश्वराः ।
परदास्यन्ति धनं गाश च भक्ष्यं भॊज्यं च सर्वशः ॥१४॥
te tatra vividhān dāyān vijayārthaṃ nareśvarāḥ |
pradāsyanti dhanaṃ gāś ca bhakṣyaṃ bhojyaṃ ca sarvaśaḥ ||14||

Là i sovrani, per aver la vittoria con svariati doni, daranno ricchezze e vacche, cibi e leccornie da ogni parte.

परतिगृह्य च तत सर्वं दृष्ट्वा चैव सवयंवरम ।
अनुभूयॊत्सवं चैव गमिष्यामॊ यथेप्सितम ॥१५॥
pratigṛhya ca tat sarvaṃ dṛṣṭvā caiva svayaṃvaram |
anubhūyotsavaṃ caiva gamiṣyāmo yathepsitam ||15||

Ed avendo accettato tutto questo, e avendo visto la svayamvara, avendo goduto di quella festa ce ne andremo quando ci aggrada.

नटा वैतालिकाश चैव नर्तकाः सूतमागधाः ।
नियॊधकाश च देशेभ्यः समेष्यन्ति महाबलाः ॥१६॥
naṭā vaitālikāś caiva nartakāḥ sūtamāgadhāḥ |
niyodhakāś ca deśebhyaḥ sameṣyanti mahābalāḥ ||16||

Attori, maghi, e danzatori, e suta, e bardi, e lottatori da vari luoghi sono convenuti fortissimi.

एवं कौतूहलं कृत्वा दृष्ट्वा च परतिगृह्य च ।
सहास्माभिर महात्मानः पुनः परतिनिवर्त्स्यथ ॥१७॥
evaṃ kautūhalaṃ kṛtvā dṛṣṭvā ca pratigṛhya ca |
sahāsmābhir mahātmānaḥ punaḥ pratinivartsyatha ||17||

Così avendo partecipato alla festa, e visto, e accettato tutto, insieme a noi, voi mahatma di nuovo ritornerete.

दर्शनीयांश च वः सर्वान देवरूपान अवस्थितान ।
समीक्ष्य कृष्णा वरयेत संगत्यान्यतमं वरम ॥१८॥
darśanīyāṃś ca vaḥ sarvān devarūpān avasthitān |
samīkṣya kṛṣṇā varayet saṃgatyānyatamaṃ varam ||18||

E vedendo voi, tutti bellissimi e forniti di luminoso aspetto, chissà, Krishna potrebbe scegliere un marito diverso.

अयं भराता तव शरीमान दर्शनीयॊ महाभुजः ।
नियुध्यमानॊ विजयेत संगत्या दरविणं बहु ॥१९॥
ayaṃ bhrātā tava śrīmān darśanīyo mahābhujaḥ |
niyudhyamāno vijayet saṃgatyā draviṇaṃ bahu ||19||

Questo tuo fratello piacevole, di bell’aspetto e dalle lunga braccia, combattendo potrebbe vincere, chissà, molta ricchezza.”

युधिष्ठिर उवाच ।
भॊ गमिष्यामॊ दरष्टुं देवमहॊत्सवम ।
भवद्भिः सहिताः सर्वे कन्यायास तं सवयंवरम ॥२०॥
yudhiṣṭhira uvāca |
paramaṃ bho gamiṣyāmo draṣṭuṃ devamahotsavam |
bhavadbhiḥ sahitāḥ sarve kanyāyās taṃ svayaṃvaram ||20||

Yudhishthira disse: “Signori, noi andremo a vedere questo grande divino festival, lo svayamvara di quella fanciulla, assieme a voi tutti.”

Articolo precedenteDhaumya il purohita dei Pandava 181
Articolo successivoArrivo a Pancala 183
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti