6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’accoppiamento tra Vasishtha e Madayanti 180

L’accoppiamento tra Vasishtha e Madayanti 180

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 180
L’accoppiamento tra Vasishtha e Madayanti

अर्जुन उवाच ।
राज्ञा कल्माषपादेन गुरौ बरह्मविदां वरे ।
कारणं किं पुरस्कृत्य भार्या वै संनियॊजिता ॥१॥
arjuna uvāca |
rājñā kalmāṣapādena gurau brahmavidāṃ vare |
kāraṇaṃ kiṃ puraskṛtya bhāryā vai saṃniyojitā ||1||

Arjuna disse: “Il re Kalmashapada al guru, a quel migliore dei conoscitori del brahman, avendo mandata la moglie, per quale motivo a lui la univa?

जानता च परं धर्मं लॊक्यं तेन महात्मना ।
अगम्यागमनं कस्माद वसिष्ठेन महात्मना ।
कृतं तेन पुरा सर्वं वक्तुम अर्हसि पृच्छतः ॥२॥
jānatā ca paraṃ dharmaṃ lokyaṃ tena mahātmanā |
agamyāgamanaṃ kasmād vasiṣṭhena mahātmanā |
kṛtaṃ tena purā sarvaṃ vaktum arhasi pṛcchataḥ ||2||

E quel mahatma che conosceva correttamente il supremo dharma, dunque perché il mahatma Vasishtha si univa a lei scorrettamente? Allora tutto quanto lui faceva tu lo devi dire a me che lo chiedo.”

गन्धर्व उवाच ।
धनंजय निबॊधेदं यन मां तवं परिपृच्छसि ।
वसिष्ठं परति दुर्धर्षं तथामित्र सहं नृपम ॥३॥
gandharva uvāca |
dhanaṃjaya nibodhedaṃ yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi |
vasiṣṭhaṃ prati durdharṣaṃ tathāmitra sahaṃ nṛpam ||3||

Il Gandharva disse: “O Dananjaya, ascolta quanto tu mi chiedi riguardo al potente Vasishtha e al sovrano vincitore di nemici.

कथितं ते मया पूर्वं यथा शप्तः स पार्थिवः ।
शक्तिना भरतश्रेष्ठ वासिष्ठेन महात्मना ॥४॥
kathitaṃ te mayā pūrvaṃ yathā śaptaḥ sa pārthivaḥ |
śaktinā bharataśreṣṭha vāsiṣṭhena mahātmanā ||4||

O migliore dei Bharata, prima ti ho raccontato come il principe fu maledetto, da Shakti dal figlio del mahatma Vasishtha.

स तु शापवशं पराप्तः करॊधपर्याकुलेक्षणः ।
निर्जगाम पुराद राजा सह दारः परंतपः ॥५॥
sa tu śāpavaśaṃ prāptaḥ krodhaparyākulekṣaṇaḥ |
nirjagāma purād rājā saha dāraḥ paraṃtapaḥ ||5||

Quel distruttore di nemici, ridotto preda della maledizione, con gli occhi pieni d’ira il re usciva dalla città con la moglie.

अरण्यं निर्जनं गत्वा सदारः परिचक्रमे ।
नानामृगगणाकीर्णं नाना सत्त्वसमाकुलम ॥६॥
araṇyaṃ nirjanaṃ gatvā sadāraḥ paricakrame |
nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ nānā sattvasamākulam ||6||

E con la moglie passeggiava dopo aver raggiunto una foresta solitaria, abitata da branchi di varie bestie, piena di varie bellezze.

नानागुल्मलताच्छन्नं नानाद्रुमसमावृतम ।
अरण्यं घॊरसंनादं शापग्रस्तः परिभ्रमन ॥७॥
nānāgulmalatācchannaṃ nānādrumasamāvṛtam |
araṇyaṃ ghorasaṃnādaṃ śāpagrastaḥ paribhraman ||7||

Rivestita di vari rampicanti e cespugli, da vari alberi ricoperta, in quella foresta dai terribili suoni, dalla maledizione posseduto vagava.

स कदा चित कषुधाविष्टॊ मृगयन भक्षम आत्मनः ।
ददर्श सुपरिक्लिष्टः कस्मिंश चिद वननिर्झरे ॥८॥
sa kadā cit kṣudhāviṣṭo mṛgayan bhakṣam ātmanaḥ |
dadarśa suparikliṣṭaḥ kasmiṃś cid vananirjhare ||8||

Un giorno egli pieno di fame cacciando il cibo per sé, grandemente sfiancato vedeva in un certo torrente della foresta.

बराह्मणीं बराह्मणं चैव मैथुनायॊपसंगतौ ।
तौ समीक्ष्य तु वित्रस्ताव अकृतार्थौ परधावितौ ॥९॥
brāhmaṇīṃ brāhmaṇaṃ caiva maithunāyopasaṃgatau |
tau samīkṣya tu vitrastāv akṛtārthau pradhāvitau ||9||

Una brahmani e un brahmana uniti nell’amplesso, i due vedendolo spaventati smettevano e fuggivano.

तयॊश च दरवतॊर विप्रं जगृहे नृपतिर बलात ।
दृष्ट्वा गृहीतं भर्तारम अथ बराह्मण्य अभाषत ॥१०॥
tayoś ca dravator vipraṃ jagṛhe nṛpatir balāt |
dṛṣṭvā gṛhītaṃ bhartāram atha brāhmaṇy abhāṣata ||10||

Il sovrano, di quei due che fuggivano afferrava con forza il brahmana, vedendo catturato il marito allora la brahmani diceva:

शृणु राजन वचॊ मह्यं यत तवां वक्ष्यामि सुव्रत ।
आदित्यवंशप्रभवस तवं हि लॊकपरिश्रुतः ॥११॥
śṛṇu rājan vaco mahyaṃ yat tvāṃ vakṣyāmi suvrata |
ādityavaṃśaprabhavas tvaṃ hi lokapariśrutaḥ ||11||

“O tu dai fermi voti, o re, ascolta le parole che di dirò tu sei nato nella stirpe del Sole e sei nel mondo noto.

अप्रमत्तः सथितॊ धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतः ।
शापं पराप्तॊ ऽसि दुर्धर्षे न पापं कर्तुम अर्हसि ॥१२॥
apramattaḥ sthito dharme guruśuśrūṣaṇe rataḥ |
śāpaṃ prāpto ‘si durdharṣe na pāpaṃ kartum arhasi ||12||

Con cura sei fermo nel dharma, felice di ascoltare il guru, anche se sei posseduto dalla maledizione, non devi compiere il male.

ऋतुकाले तु संप्राप्ते भर्त्रास्म्य अद्य समागता ।
अकृतार्था हय अहं भर्त्रा परसवार्थश च मे महान ॥१३॥
ṛtukāle tu saṃprāpte bhartrāsmy adya samāgatā |
akṛtārthā hy ahaṃ bhartrā prasavārthaś ca me mahān ||13||

Giunto il momento dell’estro, io oggi dal marito fui avvicinata, ma non fui fecondata io dal marito a causa della grande fuga.

परसीद नृपतिश्रेष्ठ भर्ता मे ऽयं विसृज्यताम ।
एवं विक्रॊशमानायास तस्याः स सुनृशंसकृत ॥१४॥
prasīda nṛpatiśreṣṭha bhartā me ‘yaṃ visṛjyatām |
evaṃ vikrośamānāyās tasyāḥ sa sunṛśaṃsakṛt ||14||

O migliore dei re, sii generoso e mio marito sia liberato.” Mentre così lei implorava, crudelmente agendo, suo

भर्तारं भक्षयाम आस वयाघॊर मृगम इवेप्सितम ।
तस्याः करॊधाभिभूताया यद अश्रुन्यपतद भुवि ॥१५॥
bhartāraṃ bhakṣayām āsa vyāghor mṛgam ivepsitam |
tasyāḥ krodhābhibhūtāyā yad aśrunyapatad bhuvi ||15||

marito divorava come una tigre la preda bramata, le lacrime di lei soverchiata dalla rabbia cadevano al suolo.

सॊ ऽगनिः समभवद दीप्तस तं च देशं वयदीपयत ।
ततः सा शॊकसंतप्ता भर्तृव्यसनदुःखिता ॥१६॥
so ‘gniḥ samabhavad dīptas taṃ ca deśaṃ vyadīpayat |
tataḥ sā śokasaṃtaptā bhartṛvyasanaduḥkhitā ||16||

E un fuoco sorgeva fiammeggiante e illuminava quel luogo quindi ella piena di sofferenza addolorata per l’amore per il marito.

कल्माषपादं राजर्षिम अशपद बराह्मणी रुषा ।
यस्मान ममाकृतार्थायास तवया कषुद्रनृशंसवत ॥१७॥
kalmāṣapādaṃ rājarṣim aśapad brāhmaṇī ruṣā |
yasmān mamākṛtārthāyās tvayā kṣudranṛśaṃsavat ||17||

La brahmani per la collera malediceva il rajarishi Kalmashapada: “Poiché tu o vile malvagio, mentre ancora ero non fecondata.

परेक्षन्त्या भक्षितॊ मे ऽदय परभुर भर्ता महायशाः ।
तस्मात तवम अपि दुर्बुद्धे मच छापपरिविक्षतः ॥१८॥
prekṣantyā bhakṣito me ‘dya prabhur bhartā mahāyaśāḥ |
tasmāt tvam api durbuddhe mac chāpaparivikṣataḥ ||18||

Sotto i miei occhi, hai divorato oggi il mio gloriosissimo marito, allora anche tu dall’animo malvagio sarai dalla mia maledizione colpito.

पत्नीम ऋताव अनुप्राप्य सद्यस तयक्ष्यसि जीवितम ।
यस्य चर्षेर वसिष्ठस्य तवया पुत्रा विनाशिताः ॥१९॥
patnīm ṛtāv anuprāpya sadyas tyakṣyasi jīvitam |
yasya carṣer vasiṣṭhasya tvayā putrā vināśitāḥ ||19||

Accostandoti la moglie al giusto tempo, immediatamente lascerai la vita, e Vasishtha, il rishi i cui figli da te sono stati divorati.

तेन संगम्य ते भार्या तनयं जनयिष्यति ।
स ते वंशकरः पुत्रॊ भविष्यति नृपाधम ॥२०॥
tena saṃgamya te bhāryā tanayaṃ janayiṣyati |
sa te vaṃśakaraḥ putro bhaviṣyati nṛpādhama ||20||

O vergogna dei re, unendosi a tua moglie, genererà la tua discendenza, questo figlio sarà il perpetuatore della tua stirpe.”

एवं शप्त्वा तु राजानं सा तम आङ्गिरसी शुभा ।
तस्यैव संनिधौ दीप्तं परविवेश हुताशनम ॥२१॥
evaṃ śaptvā tu rājānaṃ sā tam āṅgirasī śubhā |
tasyaiva saṃnidhau dīptaṃ praviveśa hutāśanam ||21||

Così avendo maledetto il re la virtuosa discendente di Angiras, sotto i suoi occhi entrava nel fuoco acceso.

वसिष्ठश च महाभागः सर्वम एतद अपश्यत ।
जञानयॊगेन महता तपसा च परंतप ॥२२॥
vasiṣṭhaś ca mahābhāgaḥ sarvam etad apaśyata |
jñānayogena mahatā tapasā ca paraṃtapa ||22||

O tormenta nemici, e l’illustre Vasishtha tutto questo vedeva, per la sua conoscenza yogica e per il grande tapas.

मुक्तशापश च राजर्षिः कालेन महता ततः ।
ऋतुकाले ऽभिपतितॊ मदयन्त्या निवारितः ॥२३॥
muktaśāpaś ca rājarṣiḥ kālena mahatā tataḥ |
ṛtukāle ‘bhipatito madayantyā nivāritaḥ ||23||

Dopo molto tempo liberato dalla maledizione, quel rajarishi al tempo giusto avvicinava Madayanti immemore però.

न हि सस्मार नृपतिस तं शापं शापमॊहितः ।
देव्याः सॊ ऽथ वचः शरुत्वा स तस्या नृपसत्तमः ।
तं च शापम अनुस्मृत्य पर्यतप्यद भृशं तदा ॥२४॥
na hi sasmāra nṛpatis taṃ śāpaṃ śāpamohitaḥ |
devyāḥ so ‘tha vacaḥ śrutvā sa tasyā nṛpasattamaḥ |
taṃ ca śāpam anusmṛtya paryatapyad bhṛśaṃ tadā ||24||

Dopo che fu liberato dalla maledizione, non ricordava infatti il re la maledizione, ma quindi udite le parole della regina, il migliore dei sovrani rammentando la maledizione, allora si addolorava fortemente.

एतस्मात कारणाद राजा वसिष्ठं संन्ययॊजयत ।
सवदारे भरतश्रेष्ठ शापदॊषसमन्वितः ॥२५॥
etasmāt kāraṇād rājā vasiṣṭhaṃ saṃnyayojayat |
svadāre bharataśreṣṭha śāpadoṣasamanvitaḥ ||25||

O migliore dei Bharata, oppresso dal peso della maledizione, per questa ragione il re faceva congiungere Vasishtha con sua moglie.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti