6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaAurva il nato da una coscia 177

Aurva il nato da una coscia 177

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 177
Aurva il nato da una coscia

ब्राह्मणी उवाच ।
नाहं गृह्णामि वस तात दृष्टीर नास्ति रुषान्विता ।
अयं तु भर्गवॊ नूनम ऊरुजः कुपितॊ ऽदय वः ॥१॥
brāhmaṇī uvāca |
nāhaṃ gṛhṇāmi vas tāta dṛṣṭīr nāsti ruṣānvitā |
ayaṃ tu bhargavo nūnam ūrujaḥ kupito ‘dya vaḥ ||1||

La brahmani disse: “O caro, non sono io che ho preso la vostra vista, io non sono adirata, ma è questo discendente di Bhrigu nato or ora dalla mia coscia che è con voi infuriato.

तेन चक्षूंषि वस तात नूनं कॊपान महात्मना ।
समरता निहतान बन्धून आदत्तानि न संशयः ॥२॥
tena cakṣūṃṣi vas tāta nūnaṃ kopān mahātmanā |
smaratā nihatān bandhūn ādattāni na saṃśayaḥ ||2||

O caro, per la sua ira, ricordando egli i parenti uccisi, da questo mahatma furono presi i vostri occhi non vi è alcun dubbio.

गर्भान अपि यदा यूयं भृगूणां घनत पुत्रकाः ।
तदायम ऊरुणा गर्भॊ मया वर्षशतं धृतः ॥३॥
garbhān api yadā yūyaṃ bhṛgūṇāṃ ghnata putrakāḥ |
tadāyam ūruṇā garbho mayā varṣaśataṃ dhṛtaḥ ||3||

Quando voi avete ucciso ancora nel grembo materno i figli di Bhrigu, allora questo mio figlio fu da me portato nella coscia per cento anni.

षडङ्गश चाखिलॊ वेद इमं गर्भस्थम एव हि ।
विवेश भृगुवंशस्य भूयः परियचिकीर्षया ॥४॥
ṣaḍaṅgaś cākhilo veda imaṃ garbhastham eva hi |
viveśa bhṛguvaṃśasya bhūyaḥ priyacikīrṣayā ||4||

Interamente i Veda coi Vedanga penetrarono questo mio figlio in grembo, per fare di nuovo il bene della discendenza di Bhrigu.

सॊ ऽयं पितृवधान नूनं करॊधाद वॊ हन्तुम इच्छति ।
तेजसा यस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि वः ॥५॥
so ‘yaṃ pitṛvadhān nūnaṃ krodhād vo hantum icchati |
tejasā yasya divyena cakṣūṃṣi muṣitāni vaḥ ||5||

Egli adirato per l’uccisione del padre vi vuole uccidere, dalla sua divina energia i vostri occhi furono distrutti.

तम इमं तात याचध्वम और्वं मम सुतॊत्तमम ।
अयं वः परणिपातेन तुष्टॊ दृष्टीर विमॊक्ष्यति ॥६॥
tam imaṃ tāta yācadhvam aurvaṃ mama sutottamam |
ayaṃ vaḥ praṇipātena tuṣṭo dṛṣṭīr vimokṣyati ||6||

O caro, quindi lui implorate, questo mio ottimo figlio di nome Aurva, egli dal vostro inchinarvi a lui, soddisfatto vi ridarà la vista.”

गन्धर्व उवाच ।
एवम उक्तास ततः सर्वे राजानस ते तम ऊरुजम ।
ऊचुः परसीदेति तदा परसादं च चकार सः ॥७॥
gandharva uvāca |
evam uktās tataḥ sarve rājānas te tam ūrujam |
ūcuḥ prasīdeti tadā prasādaṃ ca cakāra saḥ ||7||

Il Gandharva disse: “Così apostrofati tutti quei re, al nato dalla coscia dicevano: “Sii indulgente!” E allora egli fece loro la grazia.

अनेनैव च विख्यातॊ नाम्ना लॊकेषु सत्तमः ।
स और्व इति विप्रर्षिर ऊरुं भित्त्वा वयजायत ॥८॥
anenaiva ca vikhyāto nāmnā lokeṣu sattamaḥ |
sa aurva iti viprarṣir ūruṃ bhittvā vyajāyata ||8||

Quel brahmarishi nasceva avendo lacerato la coscia, e per questo quel virtuoso fu conosciuto nei mondi col nome di Aurva.

चक्षूंषि परतिलभ्याथ परतिज्जग्मुस ततॊ नृपाः ।
भार्गवस तु मुनिर मेने सर्वलॊकपराभवम ॥९॥
cakṣūṃṣi pratilabhyātha pratijjagmus tato nṛpāḥ |
bhārgavas tu munir mene sarvalokaparābhavam ||9||

Allora i sovrani avendo riacquistati gli occhi se ne partirono e allora quel muni discendente di Bhrigu poneva mente alla distruzione di tutti i mondi.

सचक्रे तात लॊकानां विनाशाय महामनाः ।
सर्वेषाम एव कार्त्स्न्येन मनः परवणम आत्मनः ॥१०॥
sacakre tāta lokānāṃ vināśāya mahāmanāḥ |
sarveṣām eva kārtsnyena manaḥ pravaṇam ātmanaḥ ||10||

Dunque, o caro quel grande intelletto, interamente poneva la propria mente incline alla distruzione di tutti i mondi.

इच्छन्न अपचितिं कर्तुं भृगूणां भृगुसत्तमः ।
सर्वलॊकविनाशाय तपसा महतैधितः ॥११॥
icchann apacitiṃ kartuṃ bhṛgūṇāṃ bhṛgusattamaḥ |
sarvalokavināśāya tapasā mahataidhitaḥ ||11||

Volendo recare onore ai discendenti di Bhrigu, quel migliore dei discendenti di Bhrigu, con il suo tapas grandemente accresciuto per la distruzione dei mondi.

तापयाम आस लॊकान स सदेवासुरमानुषान ।
तपसॊग्रेण महता नन्दयिष्यन पितामहान ॥१२॥
tāpayām āsa lokān sa sadevāsuramānuṣān |
tapasogreṇa mahatā nandayiṣyan pitāmahān ||12||

Preoccupava i mondi coi suoi Deva, Asura e uomini, volendo soddisfare gli antenati col suo grande e fiero tapas.

ततस तं पितरस तात विज्ञाय भृगुसत्तमम ।
पितृलॊकाद उपागम्य सर्व ऊचुर इदं वचः ॥१३॥
tatas taṃ pitaras tāta vijñāya bhṛgusattamam |
pitṛlokād upāgamya sarva ūcur idaṃ vacaḥ ||13||

O caro, allora i pitri conoscendo quel supremo discendente di Bhrigu, discendendo da pitriloka, tutti dicevano queste parole:

और्व दृष्टः परभावस ते तपसॊग्रस्य पुत्रक ।
परसादं कुरु लॊकानां नियच्छ करॊधम आत्मनः ॥१४॥
aurva dṛṣṭaḥ prabhāvas te tapasograsya putraka |
prasādaṃ kuru lokānāṃ niyaccha krodham ātmanaḥ ||14||

“O Aurva, o figliolo, veduta la forza del tuo fiero tapas si benevolo verso i mondi, trattieni la tua collera.

नानीशैर हि तदा तात भृगुभिर भावितात्मभिः ।
वधॊ ऽभयुपेक्षितः सर्वैः कषत्रियाणां विहिंसताम ॥१५॥
nānīśair hi tadā tāta bhṛgubhir bhāvitātmabhiḥ |
vadho ‘bhyupekṣitaḥ sarvaiḥ kṣatriyāṇāṃ vihiṃsatām ||15||

O figlio, la loro distruzione non per impotenza dei discendenti di Bhrigu, perpetrata da tutti gli kshatriya è stata permessa.

आयुषा हि परकृष्टेन यदा नः खेद आविशत ।
तदास्माभिर वधस तात कषत्रियैर ईप्सितः सवयम ॥१६॥
āyuṣā hi prakṛṣṭena yadā naḥ kheda āviśat |
tadāsmābhir vadhas tāta kṣatriyair īpsitaḥ svayam ||16||

Ma per una lunga vita troppo protratta, allora ci penetrava l’afflizione; perciò, la nostra distruzione da parte degli kshatriya fu da noi voluta.

निखातं तद धि वै वित्तं केन चिद भृगुवेश्मनि ।
वैरायैव तदा नयस्तं कषत्रियान कॊपयिष्णुभिः ।
किं हि वित्तेन नः कार्यं सवर्गेप्सूनां दविजर्षभ ॥१७॥
nikhātaṃ tad dhi vai vittaṃ kena cid bhṛguveśmani |
vairāyaiva tadā nyastaṃ kṣatriyān kopayiṣṇubhiḥ |
kiṃ hi vittena naḥ kāryaṃ svargepsūnāṃ dvijarṣabha ||17||

O toro dei dvija, perciò qualcuno nascose le ricchezze nelle dimore dei discendenti di Bhrigu per provocare la loro inimicizia, volendo scatenare l’ira degli kshatriya, che vale la ricchezza per noi che bramiamo il terzo cielo?

यदा तु मृत्युर आदातुं न नः शक्नॊति सर्वशः ।
तदास्माभिर अयं दृष्ट उपायस तात संमतः ॥१८॥
yadā tu mṛtyur ādātuṃ na naḥ śaknoti sarvaśaḥ |
tadāsmābhir ayaṃ dṛṣṭa upāyas tāta saṃmataḥ ||18||

O figlio, quando la morte non era in grado di prenderci tutti insieme, questo mezzo fu allora da noi visto ed escogitato.

आत्महा च पुमांस तात न लॊकाँल लभते शुभान ।
ततॊ ऽसमाभिः समीक्ष्यैवं नात्मनात्मा विनाशितः ॥१९॥
ātmahā ca pumāṃs tāta na lokāṁl labhate śubhān |
tato ‘smābhiḥ samīkṣyaivaṃ nātmanātmā vināśitaḥ ||19||

O figlio, l’uomo che si uccide non ottiene i mondi sublimi, quindi a questo guardando non ci uccidemmo da noi.

न चैतन नः परियं तात यद इदं कर्तुम इच्छसि ।
नियच्छेदं मनः पापात सर्वलॊकपराभवात ॥२०॥
na caitan naḥ priyaṃ tāta yad idaṃ kartum icchasi |
niyacchedaṃ manaḥ pāpāt sarvalokaparābhavāt ||20||

O figlio, non è un bene per noi quanto tu intendi fare, ritira la tua mente da questa malvagia distruzione di tutti i mondi.

न हि नः कषत्रियाः के चिन न लॊकाः सप्त पुत्रक ।
दूषयन्ति तपस तेजः करॊधम उत्पतितं जहि ॥२१॥
na hi naḥ kṣatriyāḥ ke cin na lokāḥ sapta putraka |
dūṣayanti tapas tejaḥ krodham utpatitaṃ jahi ||21||

O figliolo, nessuno degli kshatriya e nessuno dei sette mondi ci distrusse, distruggi tu la collera, sorta sul tuo splendido tapas.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti