6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaAurva getta nell’oceano il fuoco della rabbia 178

Aurva getta nell’oceano il fuoco della rabbia 178

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 178
Aurva getta nell’oceano il fuoco della rabbia

और्व उवाच ।
उक्तवान अस्मि यां करॊधात परतिज्ञां पितरस तदा ।
सर्वलॊकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत ॥१॥
aurva uvāca |
uktavān asmi yāṃ krodhāt pratijñāṃ pitaras tadā |
sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavet ||1||

Aurva disse: “O Pitri, la promessa distruggere tutti i mondi che un tempo pronunciai per l’ira non può divenire falsa.

वृथा रॊषा परतिज्ञॊ हि नाहं जीवितुम उत्सहे ।
अनिस्तीर्णॊ हि मां रॊषॊ दहेद अग्निर इवारणिम ॥२॥
vṛthā roṣā pratijño hi nāhaṃ jīvitum utsahe |
anistīrṇo hi māṃ roṣo dahed agnir ivāraṇim ||2||

Con una promessa fatta invano, io non sopporto di vivere, la mia rabbia mi brucia, come il fuoco brucia la legna.

यॊ हि कारणतः करॊधं संजातं कषन्तुम अर्हति ।
नालं स मनुजः सम्यक तरिवर्गं परिरक्षितुम ॥३॥
yo hi kāraṇataḥ krodhaṃ saṃjātaṃ kṣantum arhati |
nālaṃ sa manujaḥ samyak trivargaṃ parirakṣitum ||3||

Colui è capace di fermare l’ira che nasce per un giusto motivo, quest’uomo non preserva abbastanza e rettamente le tre fasi della vita.

अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षता ।
सथाने रॊषः परयुक्तः सयान नृपैः सवर्गजिगीषुभिः ॥४॥
aśiṣṭānāṃ niyantā hi śiṣṭānāṃ parirakṣatā |
sthāne roṣaḥ prayuktaḥ syān nṛpaiḥ svargajigīṣubhiḥ ||4||

Essendo punitori degli ignoranti e protettori dei savi, giustamente l’ira sia sfogata dai sovrani che desiderano ottenere il terzo cielo.

अश्रौषम अहम ऊरुस्थॊ गर्भशय्या गतस तदा ।
आरावं मातृवर्गस्य भृगूणां कषत्रियैर वधे ॥५॥
aśrauṣam aham ūrustho garbhaśayyā gatas tadā |
ārāvaṃ mātṛvargasya bhṛgūṇāṃ kṣatriyair vadhe ||5||

Stando nella coscia giacendo ancora embrione, allora io udivo il grido dei discendenti di Bhrigu assieme alla madre durante la strage compiuta dagli kshatriya.

सामरैर हि यदा लॊकैर भृगूणां कषत्रियाधमैः ।
आगर्भॊत्सादनं कषान्तं तदा मां मन्युर आविषत ॥६॥
sāmarair hi yadā lokair bhṛgūṇāṃ kṣatriyādhamaiḥ |
āgarbhotsādanaṃ kṣāntaṃ tadā māṃ manyur āviṣat ||6||

La furia mi prese quando dai vili kshatriya come dai mondi immortali fu compiuta la strage dei discendenti di Bhrigu fin nei ventri materni.

आपूर्ण कॊशाः किल मे मातरः पितरस तथा ।
भयात सर्वेषु लॊकेषु नाधिजग्मुः परायणम ॥७॥
āpūrṇa kośāḥ kila me mātaraḥ pitaras tathā |
bhayāt sarveṣu lokeṣu nādhijagmuḥ parāyaṇam ||7||

Persino in piena gravidanza le nostre madri, e pure i padri, non ottennero rifugio in nessuno dei mondi per la loro paura.

तान भृगूणां तदा दारान कश चिन नाभ्यवपद्यत ।
यदा तदा दधारेयम ऊरुणैकेन मां शुभा ॥८॥
tān bhṛgūṇāṃ tadā dārān kaś cin nābhyavapadyata |
yadā tadā dadhāreyam ūruṇaikena māṃ śubhā ||8||

Nessuno dei discendenti di Bhrigu abbandonava le mogli, quando allora, questa virtuosa in una coscia mi poneva.

परतिषेद्धा हि पापस्य यदा लॊकेषु विद्यते ।
तदा सर्वेषु लॊकेषु पापकृन नॊपपद्यते ॥९॥
pratiṣeddhā hi pāpasya yadā lokeṣu vidyate |
tadā sarveṣu lokeṣu pāpakṛn nopapadyate ||9||

Quando nei mondi si trova uno che punisce il male, allora in tutti i mondi non arrivano i malvagi.

यदा तु परतिषेद्धारं पापॊ न लभते कव चित ।
तिष्ठन्ति बहवॊ लॊके तदा पापेषु कर्मसु ॥१०॥
yadā tu pratiṣeddhāraṃ pāpo na labhate kva cit |
tiṣṭhanti bahavo loke tadā pāpeṣu karmasu ||10||

Ma quando il malvagio non trova mai uno che lo punisca, molti allora nel mondo si applicano alle cattive azioni.

जानन्न अपि च यन पापं शक्तिमान न नियच्छति ।
ईशः सन सॊ ऽपि तेनैव कर्मणा संप्रयुज्यते ॥११॥
jānann api ca yan pāpaṃ śaktimān na niyacchati |
īśaḥ san so ‘pi tenaiva karmaṇā saṃprayujyate ||11||

E pure chi conoscendo il male e potendo farlo, non lo ferma, pur essendo costui un sovrano a quel male è unito.

राजभिश चेश्वरैश चैव यदि वै पितरॊ मम ।
शक्तैर न शकिता तरातुम इष्टं मत्वेह जीवितुम ॥१२॥
rājabhiś ceśvaraiś caiva yadi vai pitaro mama |
śaktair na śakitā trātum iṣṭaṃ matveha jīvitum ||12||

E se i miei padri dai re e dai potenti signori invero non poterono essere protetti, loro pensando alla propria vita.

अत एषाम अहं करुद्धॊ लॊकानाम ईश्वरॊ ऽदय सन ।
भवतां तु वचॊ नाहम अलं समतिवर्तितुम ॥१३॥
ata eṣām ahaṃ kruddho lokānām īśvaro ‘dya san |
bhavatāṃ tu vaco nāham alaṃ samativartitum ||13||

Allora io oggi essendo l’infuriato signore di questi mondi, dalle vostre parole non posso essere trattenuto.

मम चापि भवेद एतद ईश्वरस्य सतॊ महत ।
उपेक्षमाणस्य पुनर लॊकानां किल्बिषाद भयम ॥१४॥
mama cāpi bhaved etad īśvarasya sato mahat |
upekṣamāṇasya punar lokānāṃ kilbiṣād bhayam ||14||

E per me che ne sono il signore, vi sia pure il grande pericolo della colpa, mentre guardo ai mondi.

यश चायं मन्युजॊ मे ऽगनिर लॊकान आदातुम इच्च्छति ।
दहेद एष च माम एव निगृहीतः सवतेजसा ॥१५॥
yaś cāyaṃ manyujo me ‘gnir lokān ādātum iccchati |
dahed eṣa ca mām eva nigṛhītaḥ svatejasā ||15||

Questo fuoco nato dalla mia furia vuole reclamare i mondi, e questo brucerebbe me stesso col suo splendore, se fosse trattenuto.

भवतां च विजानामि सर्वलॊकहितेप्सुताम ।
तस्माद विदध्वं यच छरेयॊ लॊकानां मम चेश्वराः ॥१६॥
bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām |
tasmād vidadhvaṃ yac chreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ||16||

Io so che voi desiderate ottenere il bene di tutti i mondi; perciò, o signori fatemi sapere quanto è meglio per i mondi e per me.”

पितर ऊचुः ।
य एष मन्युजस ते ऽगनिर लॊकान आदातुम इच्छति ।
अप्सु तं मुञ्च भद्रं ते लॊका हय अप्सु परतिष्ठिताः ॥१७॥
pitara ūcuḥ |
ya eṣa manyujas te ‘gnir lokān ādātum icchati |
apsu taṃ muñca bhadraṃ te lokā hy apsu pratiṣṭhitāḥ ||17||

I ptri dissero: “Questo fuoco che nato dalla tua ira e che vuole reclamare i mondi, nelle acque questo libera e fortuna sia te, i mondi invero sono fondati sulle acque.

आपॊ मयाः सर्वरसाः सर्वम आपॊ मयं जगत ।
तस्माद अप्सु विमुञ्चेमं करॊधाग्निं दविजसत्तम ॥१८॥
āpo mayāḥ sarvarasāḥ sarvam āpo mayaṃ jagat |
tasmād apsu vimuñcemaṃ krodhāgniṃ dvijasattama ||18||

O migliore dei dvija, tutti i succhi sono di acqua, tutto il creato è fatto d’acqua; perciò, nelle acque rilascia questo fuoco d’ira.

अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महॊदधौ ।
मन्युजॊ ऽगनिर दहन्न आपॊ लॊका हय आपॊ मयाः समृताः ॥१९॥
ayaṃ tiṣṭhatu te vipra yadīcchasi mahodadhau |
manyujo ‘gnir dahann āpo lokā hy āpo mayāḥ smṛtāḥ ||19||

O savio, ed esso rimanga nel grande oceano se lo vuoi, il fuoco nato dall’ira bruci le acque, si dice che i mondi sono fatti d’acqua.

एवं परतिज्ञां सत्येयं तवानघ भविष्यति ।
न चैव सामरा लॊका गमिष्यन्ति पराभवम ॥२०॥
evaṃ pratijñāṃ satyeyaṃ tavānagha bhaviṣyati |
na caiva sāmarā lokā gamiṣyanti parābhavam ||20||

O senza macchia, così la tua promessa sarà resa vera, né invero i mondi con gli immortali precipiteranno nella distruzione.”

वसिष्ठ उवाच ।
ततस तं करॊधजं तात और्वॊ ऽगनिं वरुणालये ।
उत्ससर्ग स चैवाप उपयुङ्क्ते महॊदधौ ॥२१॥
vasiṣṭha uvāca |
tatas taṃ krodhajaṃ tāta aurvo ‘gniṃ varuṇālaye |
utsasarga sa caivāpa upayuṅkte mahodadhau ||21||

Vasishtha disse: “O caro, quindi quel fuoco nato dall’ira Aurva nella dimora di Varuna scaricava e si univa alle acque nel grande oceano.

महद धय शिरॊ भूत्वा यत तद वेदविदॊ विदुः ।
तम अङ्गिम उद्गिरन वक्त्रात पिबत्य आपॊ महॊदधौ ॥२२॥
mahad dhaya śiro bhūtvā yat tad vedavido viduḥ |
tam aṅgim udgiran vaktrāt pibaty āpo mahodadhau ||22||

E divenuto una grande testa di cavallo, che conoscono i sapienti dei Veda, e vomitando quel fuoco dalla bocca, beve l’acqua del grande oceano.

तस्मात तवम अपि भद्रं ते न लॊकान हन्तुम अर्हसि ।
पराशर परान धर्माञ जानञ जञानवतां वर ॥२३॥
tasmāt tvam api bhadraṃ te na lokān hantum arhasi |
parāśara parān dharmāñ jānañ jñānavatāṃ vara ||23||

Fortuna sia a te o migliore dei sapienti, perciò pure tu non devi distruggere i mondi, o Parashara tu che conosci gli altrui dharma.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti