6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Parashara 176

Nascita di Parashara 176

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 176
Nascita di Parashara

गन्धर्व उवाच ।
आश्रमस्था ततः पुत्रम अदृश्यन्ती वयजायत ।
शक्तेः कुलकरं राजन दवितीयम इव शक्तिनम ॥१॥
gandharva uvāca |
āśramasthā tataḥ putram adṛśyantī vyajāyata |
śakteḥ kulakaraṃ rājan dvitīyam iva śaktinam ||1||

Il Gandharva disse: “O re, Adrishyanti, mentre stava nell’ashrama generava il figlio, di Shakti per continuare la stirpe e come fosse un secondo Shakti.

जातकर्मादिकास तस्य करियाः स मुनिपुंगवः ।
पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान सवयम ॥२॥
jātakarmādikās tasya kriyāḥ sa munipuṃgavaḥ |
pautrasya bharataśreṣṭha cakāra bhagavān svayam ||2||

O migliore dei Bharata, la cerimonia per la nascita del nipote la celebrava il toro dei muni il bhagavan in persona.

परासुश च यतस तेन वसिष्ठः सथापितस तदा ।
गर्भस्थेन ततॊ लॊके पराशर इति समृतः ॥३॥
parāsuś ca yatas tena vasiṣṭhaḥ sthāpitas tadā |
garbhasthena tato loke parāśara iti smṛtaḥ ||3||

E giacché Vasishtha che tentava di morire, se ne astenne per causa di lui ancora nel grembo, al mondo fu conosciuto come Parashara.

अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदा ।
जन्मप्रभृति तस्मिंश च पितरीव वयवर्तत ॥४॥
amanyata sa dharmātmā vasiṣṭhaṃ pitaraṃ tadā |
janmaprabhṛti tasmiṃś ca pitarīva vyavartata ||4||

Quell’anima pia pensava allora che Vasishtha fosse suo padre, fin dalla sua nascita, infatti, egli si comportava come un padre.

स तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं परत्यभाषत ।
मातुः समक्षं कौन्तेय अदृश्यन्त्याः परंतप ॥५॥
sa tāta iti viprarṣiṃ vasiṣṭhaṃ pratyabhāṣata |
mātuḥ samakṣaṃ kaunteya adṛśyantyāḥ paraṃtapa ||5||

O figlio di Kunti, o tormenta nemici, quindi con: “Papà.” Si rivolgeva al savio rishi Vasishtha sotto gli occhi della madre Adrishyanti.

तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन मधुरं वचः ।
अदृश्यन्त्य अश्रुपूर्णाक्षी शृण्वन्ती तम उवाच ह ॥६॥
tāteti paripūrṇārthaṃ tasya tan madhuraṃ vacaḥ |
adṛśyanty aśrupūrṇākṣī śṛṇvantī tam uvāca ha ||6||

E “Papà” quella sua dolce parola perfettamente intellegibile, udendo Adrishyanti con gli occhi pieni di lacrime gli diceva:

मा तात तात तातेति न ते तातॊ महामुनिः ।
रक्षसा भक्षितस तात तव तातॊ वनान्तरे ॥७॥
mā tāta tāta tāteti na te tāto mahāmuniḥ |
rakṣasā bhakṣitas tāta tava tāto vanāntare ||7||

“O figlio, o caro, non chiamarlo papà, il grande muni non è tuo padre, tuo padre fu mangiato da un Rakshasa nella grande foresta.

मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस तवानघ ।
आर्यस तव एष पिता तस्य पितुस तव महात्मनः ॥८॥
manyase yaṃ tu tāteti naiṣa tātas tavānagha |
āryas tv eṣa pitā tasya pitus tava mahātmanaḥ ||8||

O senza macchia, chi tu credi padre non è tuo padre egli è il nobile padre di quel mahatma tuo padre.”

स एवम उक्तॊ दुःखार्तः सत्यवाग ऋषिसत्तमः ।
सर्वलॊकविनाशाय मतिं चक्रे महामनाः ॥९॥
sa evam ukto duḥkhārtaḥ satyavāg ṛṣisattamaḥ |
sarvalokavināśāya matiṃ cakre mahāmanāḥ ||9||

Così apostrofato divenne pieno di dolore quell’ottimo rishi dalla sincera parola, e quel grande intelletto pose mente alla distruzione di tutti i mondi.

तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाः ।
वसिष्ठॊ वारयाम आस हेतुना येन तच छृणु ॥१०॥
taṃ tathā niścitātmānaṃ mahātmānaṃ mahātapāḥ |
vasiṣṭho vārayām āsa hetunā yena tac chṛṇu ||10||

Mentre quel mahatma era così deciso, il grande asceta Vasishtha lo fermava, ascolta con quale mezzo.

वसिष्ठ उवाच ।
कृतवीर्य इति खयातॊ बभूव नृपतिः कषितौ ।
याज्यॊ वेदविदां लॊके भृगूणां पार्थिवर्षभः ॥११॥
vasiṣṭha uvāca |
kṛtavīrya iti khyāto babhūva nṛpatiḥ kṣitau |
yājyo vedavidāṃ loke bhṛgūṇāṃ pārthivarṣabhaḥ ||11||

Vasishtha disse: “Vi era un sovrano sulla Terra chiamato Kritavirya, quel toro dei principi era l’offerente dei sacrifici dei discendenti di Bhrigu sapienti dei Veda.

स तान अग्रभुजस तात धान्येन च धनेन च ।
सॊमान्ते तर्पयाम आस विपुलेन विशां पतिः ॥१२॥
sa tān agrabhujas tāta dhānyena ca dhanena ca |
somānte tarpayām āsa vipulena viśāṃ patiḥ ||12||

Con grano e ricchezze loro che avevano la precedenza nei pasti, alla fine del rito del soma, largamente soddisfaceva quel signore di popoli.

तस्मिन नृपतिशार्दूले सवर्याते ऽथ कदा चन ।
बभूव तत कुलेयानां दरव्यकार्यम उपस्थितम ॥१३॥
tasmin nṛpatiśārdūle svaryāte ‘tha kadā cana |
babhūva tat kuleyānāṃ dravyakāryam upasthitam ||13||

E un giorno andato in cielo quella tigre dei re, venne alla luce una disputa di proprietà tra i membri della famiglia.

ते भृगूणां धनं जञात्वा राजानः सर्व एव ह ।
याचिष्णवॊ ऽभिजग्मुस तांस तात भार्गव सत्तमान ॥१४॥
te bhṛgūṇāṃ dhanaṃ jñātvā rājānaḥ sarva eva ha |
yāciṣṇavo ‘bhijagmus tāṃs tāta bhārgava sattamān ||14||

O figlio, tutti i re conoscendo le ricchezze dei discendenti di Bhrigu, andarono a chiederle ai migliori dei discendenti di Bhrigu.

भूमौ तु निदधुः के चिद भृगवॊ धनभक्षयम ।
ददुः के चिद दविजातिभ्यॊ जञात्वा कषत्रियतॊ भयम ॥१५॥
bhūmau tu nidadhuḥ ke cid bhṛgavo dhanabhakṣayam |
daduḥ ke cid dvijātibhyo jñātvā kṣatriyato bhayam ||15||

Alcuni dei discendenti di Bhrigu, avendo paura degli kshatriya, interamente nel sottosuolo nascondevano le ricchezze, altri le dettero ai brahmana.

भृगवस तु ददुः के चित तेषां वित्तं यथेप्सितम ।
कषत्रियाणां तदा तात कारणान्तर दर्शनात ॥१६॥
bhṛgavas tu daduḥ ke cit teṣāṃ vittaṃ yathepsitam |
kṣatriyāṇāṃ tadā tāta kāraṇāntara darśanāt ||16||

Allora o figlio, alcuni dei discendenti di Bhrigu davano le ricchezze che chiedevano loro gli kshatriya, a causa di una visione interiore.

ततॊ महीतलं तात कषत्रियेण यदृच्छया ।
खानताधिगतं वित्तं केन चिद भृगुवेश्मनि ॥१७॥
tato mahītalaṃ tāta kṣatriyeṇa yadṛcchayā |
khānatādhigataṃ vittaṃ kena cid bhṛguveśmani ||17||

O figlio, quindi per caso da uno kshatriya un terreno scavando, fu trovata della ricchezza nella dimora di un discendente di Bhrigu.

तद वित्तं ददृशुः सर्वे समेताः कषत्रियर्षभाः ।
अवमन्य ततः कॊपाद भृगूंस ताञ शरणागतान ॥१८॥
tad vittaṃ dadṛśuḥ sarve sametāḥ kṣatriyarṣabhāḥ |
avamanya tataḥ kopād bhṛgūṃs tāñ śaraṇāgatān ||18||

Tutti accorsi i tori degli kshatriya, videro quelle ricchezze, disprezzando per l’ira quei discendenti di Bhrigu che chiedevano salvezza.

निजघ्नुस ते महेष्वासाः सर्वांस तान निशितैः शरैः ।
आ गर्भाद अनुकृन्तन्तश चेरुश चैव वसुंधराम ॥१९॥
nijaghnus te maheṣvāsāḥ sarvāṃs tān niśitaiḥ śaraiḥ |
ā garbhād anukṛntantaś ceruś caiva vasuṃdharām ||19||

Quei grandi arcieri li uccisero tutti con aguzze frecce, fin dal ventre stanandoli percorrevano la Terra intera.

तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्व एवं भयात तदा ।
भृगुपत्न्यॊ गिरिं तात हिमवन्तं परपेदिरे ॥२०॥
tata ucchidyamāneṣu bhṛguṣv evaṃ bhayāt tadā |
bhṛgupatnyo giriṃ tāta himavantaṃ prapedire ||20||

Quindi uccisi tutti i discendenti di Bhrigu, per la paura, le mogli dei discendenti di Bhrigu si recavano allora al monte Himavat.

तासाम अन्यतमा गर्भं भयाद दाधार तैजसम ।
ऊरुणैकेन वामॊरुर भर्तुः कुलविवृद्धये ॥२१॥
tāsām anyatamā garbhaṃ bhayād dādhāra taijasam |
ūruṇaikena vāmorur bhartuḥ kulavivṛddhaye ||21||

Una di esse per la paura portava il proprio splendente embrione in una coscia, la donna dalle splendide cosce per continuare la stirpe del marito.

ददृशुर बराह्मणीं तां ते दीप्यमानां सवतेजसा ।
अथ गर्भः स भित्त्वॊरुं बराह्मण्या निर्जगाम ह ॥२२॥
dadṛśur brāhmaṇīṃ tāṃ te dīpyamānāṃ svatejasā |
atha garbhaḥ sa bhittvoruṃ brāhmaṇyā nirjagāma ha ||22||

Gli kshatriya videro quella brahmani illuminata di propria luce, quindi il figlio lacerata la coscia, usciva dalla brahmani.

मुष्णन दृष्टीः कषत्रियाणां मध्याह्न इव भास्करः ।
ततश चक्षुर वियुक्तास ते गिरिदुर्गेषु बभ्रमुः ॥२३॥
muṣṇan dṛṣṭīḥ kṣatriyāṇāṃ madhyāhna iva bhāskaraḥ |
tataś cakṣur viyuktās te giridurgeṣu babhramuḥ ||23||

Accecando la vista degli kshatriya, come un Sole di mezzogiorno, quindi privi della vista essi vagavano per gli aspri monti.

ततस ते मॊघसंकल्पा भयार्ताः कषत्रियर्षभाः ।
बरह्मणीं शरणं जग्मुर दृष्ट्यर्थं ताम अनिन्दिताम ॥२४॥
tatas te moghasaṃkalpā bhayārtāḥ kṣatriyarṣabhāḥ |
brahmaṇīṃ śaraṇaṃ jagmur dṛṣṭyarthaṃ tām aninditām ||24||

Allora quei tori degli kshatriya, perduta ogni speranza, pieni di paura, andarono a rifugiarsi dall’irreprensibile brahmani per riavere la vista.

ऊचुश चैनां महाभागां कषत्रियास ते विचेतसः ।
जयॊतिः परहीणा दुःखार्ताः शान्तार्चिष इवाग्नयः ॥२५॥
ūcuś caināṃ mahābhāgāṃ kṣatriyās te vicetasaḥ |
jyotiḥ prahīṇā duḥkhārtāḥ śāntārciṣa ivāgnayaḥ ||25||

E gli kshatriya senza cervello dicevano a quella illustrissima, come fuochi spenti privi della luce e pieni di dolore:

भगवत्याः परसादेन गच्छेत कषत्रं सचक्षुषम ।
उपारम्य च गच्छेम सहिताः पापकर्मणः ॥२६॥
bhagavatyāḥ prasādena gacchet kṣatraṃ sacakṣuṣam |
upāramya ca gacchema sahitāḥ pāpakarmaṇaḥ ||26||

“Signora, per tua grazia può tornare la vista agli kshatriya, e cessando ogni azione malvagia tutti insieme ce ne andremo.

सपुत्रा तवं परसादं नः सर्वेषां कर्तुम अर्हसि ।
पुनर दृष्टिप्रदानेन राज्ञः संत्रातुम अर्हसि ॥२७॥
saputrā tvaṃ prasādaṃ naḥ sarveṣāṃ kartum arhasi |
punar dṛṣṭipradānena rājñaḥ saṃtrātum arhasi ||27||

Tu con tuo figlio questa grazia a noi tutti devi fare, di nuovo il dono della vista ai re tu puoi ristabilire.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti