7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa storia di Samvarana e Tapati 169

La storia di Samvarana e Tapati 169

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 169
La storia di Samvarana e Tapati

अर्जुन उवाच ।
तापत्य इति यद वाक्यम उक्तवान असि माम इह ।
तद अहं जञातुम इच्छामि तापत्यार्थ विनिश्चयम ॥१॥
arjuna uvāca |
tāpatya iti yad vākyam uktavān asi mām iha |
tad ahaṃ jñātum icchāmi tāpatyārtha viniścayam ||1||

Arjuna disse: “Discendente di Tapati, questo è il modo in cui mi hai qui chiamato, vorrei sapere il motivo per cui sono discendente di Tapati.

तपती नाम का चैषा तापत्या यत्कृते वयम ।
कौन्तेया हि वयं साधॊ तत्त्वम इच्छामि वेदितुम ॥२॥
tapatī nāma kā caiṣā tāpatyā yatkṛte vayam |
kaunteyā hi vayaṃ sādho tattvam icchāmi veditum ||2||

O virtuoso, e chi è costei di nome Tapati? E perché noi siamo suoi discendenti? Noi siamo i figli di Kunti io voglio conoscere la verità.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्तः स गन्धर्वः कुन्तीपुत्रं धनंजयम ।
विश्रुतां तरिषु लॊकेषु शरावयाम आस वै कथाम ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktaḥ sa gandharvaḥ kuntīputraṃ dhanaṃjayam |
viśrutāṃ triṣu lokeṣu śrāvayām āsa vai kathām ||3||

Vaishampayana disse: “Così richiesto il Gandharva al figlio di Kunti al Dhananjaya, celebrato nei tre luoghi questa storia raccontava.

गन्धर्व उवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि कथाम एतां मनॊरमाम ।
यथावद अखिलां पार्थ धर्म्यां धर्मभृतां वर ॥४॥
gandharva uvāca |
hanta te kathayiṣyāmi kathām etāṃ manoramām |
yathāvad akhilāṃ pārtha dharmyāṃ dharmabhṛtāṃ vara ||4||

Il Gandharva disse: “O figlio di Pritha, o migliore dei sostenitori del dharma, ascolta io ti racconterò questa affascinante storia, esattamente e per intero.

उक्तवान अस्मि येन तवां तापत्य इति यद वचः ।
तत ते ऽहं कथ्ययिष्यामि शृणुष्वैक मना मम ॥५॥
uktavān asmi yena tvāṃ tāpatya iti yad vacaḥ |
tat te ‘haṃ kathyayiṣyāmi śṛṇuṣvaika manā mama ||5||

L’espressione con cui ti ho chiamato, discendente di Tapati, io ti spiegherò, dunque ascoltami attentamente.

य एष दिवि धिष्ण्येन नाकं वयाप्नॊति तेजसा ।
एतस्य तपती नाम बभूवासदृशी सुता ॥६॥
ya eṣa divi dhiṣṇyena nākaṃ vyāpnoti tejasā |
etasya tapatī nāma babhūvāsadṛśī sutā ||6||

Colui che in cielo col suo benefico splendore pervade il firmamento, aveva una figlia di nome Tapati simile a lui.

विवस्वतॊ वै कौन्तेय सावित्र्य अवरजा विभॊ ।
विश्रुता तरिषु लॊकेषु तपती तपसा युता ॥७॥
vivasvato vai kaunteya sāvitry avarajā vibho |
viśrutā triṣu lokeṣu tapatī tapasā yutā ||7||

O figlio di Kunti, simile a Vivasvat, ed era sorella minore Savitri, Tapati era celebre nei tre luoghi per essere intenta al tapas.

न देवी नासुरी चैव न यक्षी न च राक्षसी ।
नाप्सरा न च गन्धर्वी तथारूपेण का चन ॥८॥
na devī nāsurī caiva na yakṣī na ca rākṣasī |
nāpsarā na ca gandharvī tathārūpeṇa kā cana ||8||

Né Devi, né Asuri, né Yakshi né femmina Rakshasi, né Apsaras né una Gandharvi vi era della sua bellezza.

सुविभक्तानवद्याङ्गी सवसितायत लॊचना ।
सवाचारा चैव साध्वी च सुवेषा चैव भामिनी ॥९॥
suvibhaktānavadyāṅgī svasitāyata locanā |
svācārā caiva sādhvī ca suveṣā caiva bhāminī ||9||

Con tutte le membra prive di difetti, con occhi grandi e neri, di ottima condotta, e virtuosa e ben vestita era quella bellissima.

न तस्याः सदृशं कं चित तरिषु लॊकेषु भारत ।
भर्तारं सविता मेने रूपशीलकुलश्रुतैः ॥१०॥
na tasyāḥ sadṛśaṃ kaṃ cit triṣu lokeṣu bhārata |
bhartāraṃ savitā mene rūpaśīlakulaśrutaiḥ ||10||

O Bharata, non aveva pari in tutti e tre i luoghi e il padre Savitri pensava per lei un marito che avesse fama, condotta e bellezza.

संप्राप्तयौवनां पश्यन देयां दुहितरं तु ताम ।
नॊपलेभे ततः शान्तिं संप्रदानं विचिन्तयन ॥११॥
saṃprāptayauvanāṃ paśyan deyāṃ duhitaraṃ tu tām |
nopalebhe tataḥ śāntiṃ saṃpradānaṃ vicintayan ||11||

E vedendo la figlia entrata nella giovinezza, e pronta per le nozze, allora non trovava pace sempre pensando al matrimonio.

अर्थर्क्ष पुत्रः कौन्तेय कुरूणाम ऋषभॊ बली ।
सूर्यम आराधयाम आस नृपः संवरणः सदा ॥१२॥
artharkṣa putraḥ kaunteya kurūṇām ṛṣabho balī |
sūryam ārādhayām āsa nṛpaḥ saṃvaraṇaḥ sadā ||12||

O figlio di Kunti, allora il forte figlio di Riksha, il toro dei Kuru, il sovrano Samvarana sempre venerava Surya.

अर्घ्य माल्यॊपहारैश च शश्वच च नृपतिर यतः ।
नियमैर उपवासैश च तपॊभिर विविधैर अपि ॥१३॥
arghya mālyopahāraiś ca śaśvac ca nṛpatir yataḥ |
niyamair upavāsaiś ca tapobhir vividhair api ||13||

Sempre controllato quel sovrano e offrendo preziose ghirlande, e con penitenze e digiuni, e vari tipi di tapas.

शुश्रूषुर अनहंवादी शुचिः पौरवनन्दनाः ।
अंशुमन्तं समुद्यन्तं पूजयाम आस भक्तिमान ॥१४॥
śuśrūṣur anahaṃvādī śuciḥ pauravanandanāḥ |
aṃśumantaṃ samudyantaṃ pūjayām āsa bhaktimān ||14||

Per desiderio di imparare, sempre puro e di parole mai egoiste, pieno di devozione venerava il Sole nascente.

ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेणासदृशं भुवि ।
तपत्याः सदृशं मेने सूर्यः संवरणं पतिम ॥१५॥
tataḥ kṛtajñaṃ dharmajñaṃ rūpeṇāsadṛśaṃ bhuvi |
tapatyāḥ sadṛśaṃ mene sūryaḥ saṃvaraṇaṃ patim ||15||

Sapiente ed esperto del dharma e impareggiabile per aspetto in Terra, sapendo chi era Samvarana, Surya pensava a lui come marito adatto a Tapati.

दातुम ऐच्छत ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम ।
नृपॊत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय वै ॥१६॥
dātum aicchat tataḥ kanyāṃ tasmai saṃvaraṇāya tām |
nṛpottamāya kauravya viśrutābhijanāya vai ||16||

O discendente di Kuru, voleva dare perciò la fanciulla a Samvarana, a quel migliore dei sovrani, per nascita e fama.

यथा हि दिवि दीप्तांशुः परभासयति तेजसा ।
तथा भुवि महीपालॊ दीप्त्या संवरणॊ ऽभवत ॥१७॥
yathā hi divi dīptāṃśuḥ prabhāsayati tejasā |
tathā bhuvi mahīpālo dīptyā saṃvaraṇo ‘bhavat ||17||

Come in cielo risplende il Sole acceso di luce, così sulla Terra per splendore era il sovrano Samvarana.

यथार्जयन्ति चादित्यम उद्यन्तं बरह्मवादिनः ।
तथा संवरणं पार्थ बराह्मणावरजाः परजाः ॥१८॥
yathārjayanti cādityam udyantaṃ brahmavādinaḥ |
tathā saṃvaraṇaṃ pārtha brāhmaṇāvarajāḥ prajāḥ ||18||

O figlio di Pritha, e come coloro che recitano i Veda venerano il Sole nascente, così le altre genti inferiori ai brahamana veneravano Samvarana.

स सॊमम अति कान्तत्वाद आदित्यम अति तेजसा ।
बभूव नृपतिः शरीमान सुहृदां दुर्हृदाम अपि ॥१९॥
sa somam ati kāntatvād ādityam ati tejasā |
babhūva nṛpatiḥ śrīmān suhṛdāṃ durhṛdām api ||19||

Egli più di Soma per bellezza, più del Sole per splendore, era quel glorioso sovrano per gli amici e per i nemici.

एवंगुणस्य नृपतेस तथा वृत्तस्य कौरव ।
तस्मै दातुं मनश चक्रे तपतीं तपनः सवयम ॥२०॥
evaṃguṇasya nṛpates tathā vṛttasya kaurava |
tasmai dātuṃ manaś cakre tapatīṃ tapanaḥ svayam ||20||

O discendente di Kuru, essendo dotato di tali qualità il sovrano, il Sole pose mente di dare a lui la propria figlia Tapati.

स कदा चिद अथॊ राजा शरीमान उरु यशा भुवि ।
चचार मृगयां पार्थ पर्वतॊपवने किल ॥२१॥
sa kadā cid atho rājā śrīmān uru yaśā bhuvi |
cacāra mṛgayāṃ pārtha parvatopavane kila ||21||

O figlio di Pritha, un giorno dunque quel glorioso re di enorme potenza sulla Terra, era intento alla caccia in un boschetto montano.

चरतॊ मृगयां तस्य कषुत्पिपासा शरमान्वितः ।
ममार राज्ञः कौन्तेय गिराव अप्रतिमॊ हयः ॥२२॥
carato mṛgayāṃ tasya kṣutpipāsā śramānvitaḥ |
mamāra rājñaḥ kaunteya girāv apratimo hayaḥ ||22||

O figlio di Kunti, e mentre era intento alla caccia, sopraffatto da stanchezza, fame e sete, sulla montagna moriva il superbo cavallo del re.

स मृताश्वश चरन पार्थ पद्भ्याम एव गिरौ नृपः ।
ददर्शासदृशीं लॊके कन्याम आयतलॊचनाम ॥२३॥
sa mṛtāśvaś caran pārtha padbhyām eva girau nṛpaḥ |
dadarśāsadṛśīṃ loke kanyām āyatalocanām ||23||

O figlio di Pritha, il sovrano mortogli il cavallo a piedi aggirandosi sul monte, vedeva un’impareggiabile fanciulla dai grandi occhi.

स एक एकाम आसाद्य कन्यां ताम अरिमर्दनः ।
तस्थौ नृपतिशार्दूलः पश्यन्न अविचलेक्षणः ॥२४॥
sa eka ekām āsādya kanyāṃ tām arimardanaḥ |
tasthau nṛpatiśārdūlaḥ paśyann avicalekṣaṇaḥ ||24||

Egli da solo alla fanciulla pure sola, avvicinatosi quell’uccisore di nemici, si fermava quella tigre dei sovrani guardandola con occhi fissi.

स हि तां तर्कयाम आस रूपतॊ नृपतिः शरियम ।
पुनः संतर्कयाम आस रवेर भरष्टाम इव परभाम ॥२५॥
sa hi tāṃ tarkayām āsa rūpato nṛpatiḥ śriyam |
punaḥ saṃtarkayām āsa raver bhraṣṭām iva prabhām ||25||

Per la sua bellezza il sovrano pensava fosse Shri, e ancora pensava che fosse la luce del Sole caduta a Terra.

गिरिप्रस्थे तु सा यस्मिन सथिता सवसित लॊचना ।
स सवृक्षक्षुप लतॊ हिरण्मय इवाभवत ॥२६॥
giriprasthe tu sā yasmin sthitā svasita locanā |
sa savṛkṣakṣupa lato hiraṇmaya ivābhavat ||26||

Ella se ne stava coi suoi occhi neri, su quella cima del monte, che con le sue liane, alberi e cespugli sembrava fatto d’oro.

अवमेने च तां दृष्ट्वा सर्वप्राणभृतां वपुः ।
अवाप्तं चात्मनॊ मेने स राजा चक्षुषः फलम ॥२७॥
avamene ca tāṃ dṛṣṭvā sarvaprāṇabhṛtāṃ vapuḥ |
avāptaṃ cātmano mene sa rājā cakṣuṣaḥ phalam ||27||

E dopo averla vista disprezzava il corpo di ogni vivente e il re pensava di ottenere per sé il frutto della sua vista.

जन्मप्रभृति यत किं चिद दृष्टवान स महीपतिः ।
रूपं न सदृशं तस्यास तर्कयाम आस किं चन ॥२८॥
janmaprabhṛti yat kiṃ cid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ |
rūpaṃ na sadṛśaṃ tasyās tarkayām āsa kiṃ cana ||28||

Qualunque cosa che avesse visto fin dalla nascita, quel sovrano non riteneva fosse in alcun modo pari alla sua bellezza.

तया बद्धमनश चक्षुः पाशैर गुणमयैस तदा ।
न चचाल ततॊ देशाद बुबुधे न च किं चन ॥२९॥
tayā baddhamanaś cakṣuḥ pāśair guṇamayais tadā |
na cacāla tato deśād bubudhe na ca kiṃ cana ||29||

Con gli occhi e il cuore legati a lei da legami infrangibili, non si muoveva allora da quel luogo e non si accorgeva di null’altro.

अस्या नूनं विशालाक्ष्याः सदेवासुरमानुषम ।
लॊकं निर्मथ्य धात्रेदं रूपम आविष्कृतं कृतम ॥३०॥
asyā nūnaṃ viśālākṣyāḥ sadevāsuramānuṣam |
lokaṃ nirmathya dhātredaṃ rūpam āviṣkṛtaṃ kṛtam ||30||

“Costei dai grandi occhi e bellezza, fu fatta apparire dal creatore frullando il mondo con tutti i Deva, gli Asura e gli uomini.”

एवं स तर्कयाम आस रूपद्रविण संपदा ।
कन्याम असदृशीं लॊके नृपः संवरणस तदा ॥३१॥
evaṃ sa tarkayām āsa rūpadraviṇa saṃpadā |
kanyām asadṛśīṃ loke nṛpaḥ saṃvaraṇas tadā ||31||

Il sovrano Samvarana allora pensava che quella fanciulla impareggiabile al mondo fosse dotata della sostanza stessa della bellezza.

तां च दृष्ट्वैव कल्याणीं कल्याणाभिजनॊ नृपः ।
जगाम मनसा चिन्तां काममार्गण पीडितः ॥३२॥
tāṃ ca dṛṣṭvaiva kalyāṇīṃ kalyāṇābhijano nṛpaḥ |
jagāma manasā cintāṃ kāmamārgaṇa pīḍitaḥ ||32||

Il sovrano nobile per nascita, vedendo quella splendida creatura, cadeva nell’ansia con l’animo, colpito dalle frecce dell’amore.

दह्यमानः स तीव्रेण नृपतिर मन्मथाग्निना ।
अप्रगल्भां परगल्भः स ताम उवाच यशस्विनीम ॥३३॥
dahyamānaḥ sa tīvreṇa nṛpatir manmathāgninā |
apragalbhāṃ pragalbhaḥ sa tām uvāca yaśasvinīm ||33||

Violentemente bruciando il sovrano, per il fuoco della passione, risoluto, a quella timida e bellissima fanciulla diceva:

कासि कस्यासि रम्भॊरु किमर्थं चेह तिष्ठसि ।
कथं च निर्जने ऽरण्ये चरस्य एका शुचिस्मिते ॥३४॥
kāsi kasyāsi rambhoru kimarthaṃ ceha tiṣṭhasi |
kathaṃ ca nirjane ‘raṇye carasy ekā śucismite ||34||

“O bel sorriso, o belle cosce, chi sei, e di chi sei, e per quale motivo ti trovi qui? Perché ti aggiri da sola in questa deserta foresta?

तवं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिता ।
विभूषणम इवैतेषां भूषणानाम अभीप्सितम ॥३५॥
tvaṃ hi sarvānavadyāṅgī sarvābharaṇabhūṣitā |
vibhūṣaṇam ivaiteṣāṃ bhūṣaṇānām abhīpsitam ||35||

Tu sei perfetta in ogni membro, adornata di ogni ornamento, tu sei l’ornamento desiderato da tutti i tuoi ornamenti.

न देवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम ।
न च भॊगवतीं मन्ये न गन्धर्वी न मानुषीम ॥३६॥
na devīṃ nāsurīṃ caiva na yakṣīṃ na ca rākṣasīm |
na ca bhogavatīṃ manye na gandharvī na mānuṣīm ||36||

Né una Devi, né una Asuri, né una Yakshi, o una Rakshasi, né una Bhogavati, né Gandharvi, né donna umana io credo.

या हि दृष्टा मया काश चिच छरुता वापि वराङ्गनाः ।
न तासां सदृशीं मन्ये तवाम अहं मत्तकाशिनि ॥३७॥
yā hi dṛṣṭā mayā kāś cic chrutā vāpi varāṅganāḥ |
na tāsāṃ sadṛśīṃ manye tvām ahaṃ mattakāśini ||37||

Che prima da me fu vista o di cui ho udito tra le più belle, io penso che nessuna di queste sia pari a te o meravigliosa.”

एवं तां स महीपालॊ बभाषे न तु सा तदा ।
कामार्तं निर्जने ऽरण्ये परत्यभाषत किं चन ॥३८॥
evaṃ tāṃ sa mahīpālo babhāṣe na tu sā tadā |
kāmārtaṃ nirjane ‘raṇye pratyabhāṣata kiṃ cana ||38||

Così quel principe della Terra parlava a lei, ma ella non rispondeva alcuna cosa a lui pieno d’amore in quella foresta deserta.

ततॊ लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा ।
सौदामनीव साभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत ॥३९॥
tato lālapyamānasya pārthivasyāyatekṣaṇā |
saudāmanīva sābhreṣu tatraivāntaradhīyata ||39||

Quindi lei coi suoi grandi occhi, mentre il principe parlava, come un lampo tra le nuvole da là spariva.

ताम अन्विच्छन स नृपतिः परिचक्राम तत तदा ।
वनं वनज पत्राक्षीं भरमन्न उन्मत्तवत तदा ॥४०॥
tām anvicchan sa nṛpatiḥ paricakrāma tat tadā |
vanaṃ vanaja patrākṣīṃ bhramann unmattavat tadā ||40||

Il sovrano per cercarla allora percorreva quella foresta, vagando come un pazzo in cerca di quegli occhi di loto.

अपश्यमानः स तु तां बहु तत्र विलप्य च ।
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठॊ मुहूर्तं स वयतिष्ठत ॥४१॥
apaśyamānaḥ sa tu tāṃ bahu tatra vilapya ca |
niśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭho muhūrtaṃ sa vyatiṣṭhata ||41||

E non trovandola allora egli là, molto lamentandosi, privo di senno quel migliore dei Kaurava a lungo stava.”

Articolo precedenteIl re dei Gandharva 168
Articolo successivoLa dichiarazione di amore 170
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti