4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa dichiarazione di amore 170

La dichiarazione di amore 170

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 170
La dichiarazione di amore

गन्धर्व उवाच ।
अथ तस्याम अदृश्यायां नृपतिः काममॊहितः ।
पातनं शत्रुसंघानां पपात धरणीतले ॥१॥
gandharva uvāca |
atha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāmamohitaḥ |
pātanaṃ śatrusaṃghānāṃ papāta dharaṇītale ||1||

Il Gandharva disse: “Allora il sovrano non riuscendo a vederla, confuso dall’amore, come colpito da schiere di nemici, cadeva al suolo.

तस्मिन निपतिते भूमाव अथ सा चारुहासिनी ।
पुनः पीनायतश्रॊणी दर्शयाम आस तं नृपम ॥२॥
tasmin nipatite bhūmāv atha sā cāruhāsinī |
punaḥ pīnāyataśroṇī darśayām āsa taṃ nṛpam ||2||

E lui caduto al suolo, allora la fanciulla dal bel sorriso, con le sue prominenti natiche si mostrava di nuovo al sovrano.

अथावभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम ।
तं कुरूणां कुलकरं कामाभिहत चेतसम ॥३॥
athāvabhāṣe kalyāṇī vācā madhurayā nṛpam |
taṃ kurūṇāṃ kulakaraṃ kāmābhihata cetasam ||3||

E quindi, la splendida parlava al sovrano con voce dolcissima, a quell’antenato dei Kuru col cuore colpito dall’amore:

उत्तिष्ठॊत्तिष्ठ भद्रं ते न तवम अर्हस्य अरिंदम ।
मॊहं नृपतिशार्दूल गन्तुम आविष्कृतः कषितौ ॥४॥
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṃ te na tvam arhasy ariṃdama |
mohaṃ nṛpatiśārdūla gantum āviṣkṛtaḥ kṣitau ||4||

“O uccisore di nemici, o tigre tra i sovrani, alzati, alzati, fortuna sia a te, tu non devi cadere in deliquio allo scoperto sul suolo.”

एवम उक्तॊ ऽथ नृपतिर वाचा मधुरया तदा ।
ददर्श विपुलश्रॊणीं ताम एवाभिमुखे सथिताम ॥५॥
evam ukto ‘tha nṛpatir vācā madhurayā tadā |
dadarśa vipulaśroṇīṃ tām evābhimukhe sthitām ||5||

Così apostrofato da quella dolcissima voce il sovrano allora, la vedeva ferma li davanti con le sue larghe natiche.

अथ ताम असितापाङ्गीम आबभाषे नराधिपः ।
मन्मथाग्निपरीतात्मा संदिग्धाक्षरया गिरा ॥६॥
atha tām asitāpāṅgīm ābabhāṣe narādhipaḥ |
manmathāgniparītātmā saṃdigdhākṣarayā girā ||6||

Allora il sovrano di uomini diceva a lei dagli occhi neri, con l’anima presa dal fuoco della passione e con parole confuse:

साधु माम असितापाङ्गे कामार्तं मत्तकाशिनि ।
भजस्व भजमानं मां पराणा हि परजहन्ति माम ॥७॥
sādhu mām asitāpāṅge kāmārtaṃ mattakāśini |
bhajasva bhajamānaṃ māṃ prāṇā hi prajahanti mām ||7||

“O occhi neri, o incantatrice, rettamente me pieno di amore prendi, prendi me che ti bramo o la vita mi abbandonerà.

तवदर्थं हि विशालाक्षि माम अयं निशितैः शरैः ।
कामः कमलगर्भाभे परतिविध्यन न शाम्यति ॥८॥
tvadarthaṃ hi viśālākṣi mām ayaṃ niśitaiḥ śaraiḥ |
kāmaḥ kamalagarbhābhe pratividhyan na śāmyati ||8||

O grandi occhi, o simile ad una gemma di loto, per te mi trafigge con le sue aguzze frecce il celeste Kama e mai si stanca.

गरस्तम एवम अनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिना ।
सा तवं पीनायतश्रॊणिपर्याप्नुहि शुभानने ॥९॥
grastam evam anākrande bhadre kāmamahāhinā |
sā tvaṃ pīnāyataśroṇiparyāpnuhi śubhānane ||9||

O bella, io sono posseduto senza protezione dal grande serpente dell’amore, tu o bellissima dalle prominenti natiche, poni fine a ciò.

तवय्य अधीना हि मे पराणा किंनरॊद्गीत भाषिणि ।
चारु सर्वानवद्याङ्गि पद्मेन्दु सदृशानने ॥१०॥
tvayy adhīnā hi me prāṇā kiṃnarodgīta bhāṣiṇi |
cāru sarvānavadyāṅgi padmendu sadṛśānane ||10||

O tu dalla voce simile al canto di un Kimnara, dagli occhi e dalle membra perfette, dal viso bello come loto o Luna, da te dipende la mia vita.

न हय अहं तवदृते भीरु शक्ष्ये जीवितुम आत्मना ।
तस्मात कुरु विशालाक्षि मय्य अनुक्रॊशम अङ्गने ॥११॥
na hy ahaṃ tvadṛte bhīru śakṣye jīvitum ātmanā |
tasmāt kuru viśālākṣi mayy anukrośam aṅgane ||11||

O timida, o grandi occhi, o tu dalle splendide membra, io senza di te non posso vivere, perciò abbi di me compassione.

भक्तं माम असितापाङ्गे न परित्यक्तुम अर्हसि ।
तवं हि मां परीतियॊगेन तरातुम अर्हसि भामिनि ॥१२॥
bhaktaṃ mām asitāpāṅge na parityaktum arhasi |
tvaṃ hi māṃ prītiyogena trātum arhasi bhāmini ||12||

O occhi neri, o bellissima, la mia devozione non devi trascurare, tu devi col tuo amore salvarmi.

त्वदर्शनकृतस्नेहं मनश्चलति मे भृशम् ।
न त्वां दृष्ट्वा पुनश्चान्यां द्रष्टुं कल्याणि रोचते ॥१३॥
tvadarśanakṛtasnehaṃ manaścalati me bhṛśam |
na tvāṃ dṛṣṭvā punaścānyāṃ draṣṭuṃ kalyāṇi rocate ||13||

O bellezza, al primo sguardo il mio cuore è stato da te rapito e la mia mente vaga, vedendoti i miei occhi non possono vedere nessuna altra donna.

प्रसीद वशगोऽहं ते भक्तं मां भज भाविनि ।
दृष्ट्वैव त्वां वरारोहे मन्मथो भृशमङ्गने ॥१४॥
prasīda vaśago’haṃ te bhaktaṃ māṃ bhaja bhāvini |
dṛṣṭvaiva tvāṃ varārohe manmatho bhṛśamaṅgane ||14||

O bella fanciulla, o bella signora, o fanciulla dagli occhi grandi, accettami, abbi pietà, io sono il tuo obbediente servo, il tuo adoratore, appena ti ho vista sono stato colpito.

अन्तर्गतं विशालाक्षि विध्यति स्म पतत्रिभिः ।
मन्मथाग्निसमुद्धतं दाहं कमललोचने ॥१५॥
antargataṃ viśālākṣi vidhyati sma patatribhiḥ |
manmathāgnisamuddhataṃ dāhaṃ kamalalocane ||15||

O signora dagli occhi grandi, o bellezza dagli occhi di loto, l’amore entrato nel mio cuore mi sta trafiggendo con le sue frecce, il grande fuoco del desiderio arde dentro di me.

प्रीतिसंयोगयुक्ताभिरद्भिः प्रह्लादयस्व मे ।
पुष्पायुधं दुराधर्ष प्रचण्डशरकार्मुकम् ॥१६॥
prītisaṃyogayuktābhiradbhiḥ prahlādayasva me |
puṣpāyudhaṃ durādharṣa pracaṇḍaśarakārmukam ||16||

O bella signora, spegni quel fuoco gettandoci sopra l’acqua del tuo amore, pacifica divenendo mia l’irrefrenabile dio dell’amore

त्वद्दर्शनसमुद्भूतं विध्यन्तं दुस्सहैः शरैः ।
उपशामय कल्याणि आत्मदानेन भाविनि ॥१७॥
tvaddarśanasamudbhūtaṃ vidhyantaṃ dussahaiḥ śaraiḥ |
upaśāmaya kalyāṇi ātmadānena bhāvini ||17||

che è apparso qui nel mio cuore armato di arco e di frecce e che mi trafigge incessantemente con le sue frecce aguzze.

गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि ।
विवाहानां हि रम्भॊरु गान्धर्वः शरेष्ठ उच्यते ॥१८॥
gāndharveṇa ca māṃ bhīru vivāhenaihi sundari |
vivāhānāṃ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭha ucyate ||18||

O timida, o bellissima, o belle membra, con l’unione dei Gandharva qui il matrimonio dei Gandharva si dice sia il migliore.”

तपती उवाच ।
नाहम ईशात्मनॊ राजन कन्यापितृमती हय अहम ।
मयि चेद अस्ति ते परीतिर याचस्व पितरं मम ॥१९॥
tapatī uvāca |
nāham īśātmano rājan kanyāpitṛmatī hy aham |
mayi ced asti te prītir yācasva pitaraṃ mama ||19||

Tapati disse: “O re, io non sono padrona di me, io sono fanciulla con un padre, se tu hai dell’amore per me chiedimi al padre mio.

यथा हि ते मया पराणाः संगृहीता नरेश्वर ।
दर्शनाद एव भूयस तवं तथा पराणान ममाहरः ॥२०॥
yathā hi te mayā prāṇāḥ saṃgṛhītā nareśvara |
darśanād eva bhūyas tvaṃ tathā prāṇān mamāharaḥ ||20||

O signore di uomini, e come la tua vita è stata presa da me così tu pure con la tua presenza hai rapito la mia vita.

न चाहम ईशा देहस्य तस्मान नृपतिसत्तम ।
समीपं नॊपगच्छामि न सवतन्त्रा हि यॊषितः ॥२१॥
na cāham īśā dehasya tasmān nṛpatisattama |
samīpaṃ nopagacchāmi na svatantrā hi yoṣitaḥ ||21||

O migliore dei sovrani, io non sono padrona del mio corpo, perciò non ti vengo vicino, le donne non sono indipendenti.

का हि सर्वेषु लॊकेषु विश्रुताभिजनं नृपम ।
कन्या नाभिलषेन नाथं भर्तारं भक्त वत्सलम ॥२२॥
kā hi sarveṣu lokeṣu viśrutābhijanaṃ nṛpam |
kanyā nābhilaṣen nāthaṃ bhartāraṃ bhakta vatsalam ||22||

Quale fanciulla in tutti i mondi, un sovrano celebrato per nascita dall’amore sincero, non vorrebbe come protettore e marito?

तस्माद एवंगते काले याचस्व पितरं मम ।
आदित्यं परणिपातेन तपसा नियमेन च ॥२३॥
tasmād evaṃgate kāle yācasva pitaraṃ mama |
ādityaṃ praṇipātena tapasā niyamena ca ||23||

Perciò stando così le cose, chiedi a mio padre, al Sole con rispetto, con tutto il tuo tapas e con controllo.

स चेत कामयते दातुं तव माम अरिमर्दन ।
भविष्याम्य अथ ते राजन सततं वशवर्तिनी ॥२४॥
sa cet kāmayate dātuṃ tava mām arimardana |
bhaviṣyāmy atha te rājan satataṃ vaśavartinī ||24||

O uccisore di nemici, o re, se egli vorrà darmi a te io diverrò tua e sarò per sempre in tuo possesso.

अहं हि तपती नाम सावित्र्य अवरजा सुता ।
अस्य लॊकप्रदीपस्य सवितुः कषत्रियर्षभ ॥२५॥
ahaṃ hi tapatī nāma sāvitry avarajā sutā |
asya lokapradīpasya savituḥ kṣatriyarṣabha ||25||

O toro degli kshatriya, io di nome sono Tapati, sorella minore di Savitri, e figlia di Savitri che illumina i mondi.”

Articolo precedenteLa storia di Samvarana e Tapati 169
Articolo successivoIl matrimonio 171
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti