7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl matrimonio 171

Il matrimonio 171

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 171
Il matrimonio

गन्धर्व उवाच ।
एवम उक्त्वा ततस तूर्णं जगामॊर्ध्वम अनिन्दिता ।
स तु राजा पुनर भूमौ तत्रैव निपपात ह ॥१॥
gandharva uvāca |
evam uktvā tatas tūrṇaṃ jagāmordhvam aninditā |
sa tu rājā punar bhūmau tatraiva nipapāta ha ||1||

Il Gandharva disse: “Così avendo parlato allora quell’irreprensibile rapida saliva in alto, ma il re di nuovo cadeva al suolo.

अमात्यः सानुयात्रस तु तं ददर्श महावने ।
कषितौ निपतितं काले शक्रध्वजम इवॊच्छ्रितम ॥२॥
amātyaḥ sānuyātras tu taṃ dadarśa mahāvane |
kṣitau nipatitaṃ kāle śakradhvajam ivocchritam ||2||

Il suo ministro con gli attendenti lo vedeva allora nella grande foresta, alla fine caduto al suolo come l’alto pennone di Shakra.

तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं कषितौ ।
बभूव सॊ ऽसय सचिवः संप्रदीप्त इवाग्निना ॥३॥
taṃ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṃ niraśvaṃ patitaṃ kṣitau |
babhūva so ‘sya sacivaḥ saṃpradīpta ivāgninā ||3||

Vedendo quel grande arciere senza cavallo caduto al suolo, il suo ministro divenne come acceso da un fuoco.

तवरया चॊपसंगम्य सनेहाद आगतसंभ्रमः ।
तं समुत्थापयाम आस नृपतिं काममॊहितम ॥४॥
tvarayā copasaṃgamya snehād āgatasaṃbhramaḥ |
taṃ samutthāpayām āsa nṛpatiṃ kāmamohitam ||4||

Rapidamente avvicinandosi, caduto in confusione per l’affetto, quel sovrano annebbiato dall’amore faceva alzare

भूतलाद भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम ।
परज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या दमेन च ॥५॥
bhūtalād bhūmipāleśaṃ piteva patitaṃ sutam |
prajñayā vayasā caiva vṛddhaḥ kīrtyā damena ca ||5||

da terra il sovrano, come un padre il figlio caduto, anziano di saggezza, di fama di energia e di autocontrollo.

अमात्यस तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरः ।
उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयॊत्थितम ।
मा भैर मनुजशार्दूल भद्रं चास्तु तवानघ ॥६॥
amātyas taṃ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥ |
uvāca cainaṃ kalyāṇyā vācā madhurayotthitam |
mā bhair manujaśārdūla bhadraṃ cāstu tavānagha ||6||

Il ministro avendolo fatto rialzare si liberava da ogni ansia, quando era in piedi con dolcezza gli diceva queste nobili parole: “O tigre fra gli uomini, o senza macchia non temere, fortuna sia a te.”

कषुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयाम आस तं नृपम ।
पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले ॥७॥
kṣutpipāsāpariśrāntaṃ tarkayām āsa taṃ nṛpam |
patitaṃ pātanaṃ saṃkhye śātravāṇāṃ mahītale ||7||

E pensava che il sovrano preso da stanchezza, fame e sete, fosse caduto al suolo come colpito in battaglia da una schiera di nemici.

वारिणाथ सुशीतेन शिरस तस्याभ्यषेचयत ।
अस्पृशन मुकुटं राज्ञः पुण्डरीकसुगन्धिना ॥८॥
vāriṇātha suśītena śiras tasyābhyaṣecayat |
aspṛśan mukuṭaṃ rājñaḥ puṇḍarīkasugandhinā ||8||

Con acque fresche allora spruzzava la sua testa, frizionando il cranio di quel re con l’essenza del loto bianco.

ततः परत्यागतप्राणस तद बलं बलवान नृपः ।
सर्वं विसर्जयाम आस तम एकं सचिवं विना ॥९॥
tataḥ pratyāgataprāṇas tad balaṃ balavān nṛpaḥ |
sarvaṃ visarjayām āsa tam ekaṃ sacivaṃ vinā ||9||

Quindi recuperati i sensi e la forza quel potente sovrano, tutti allontanava eccetto il solo ministro.

ततस तस्याज्ञया राज्ञॊ विप्रतस्थे महद बलम ।
स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन पुनर उपाविशत ॥१०॥
tatas tasyājñayā rājño vipratasthe mahad balam |
sa tu rājā giriprasthe tasmin punar upāviśat ||10||

Quindi per ordine del re si allontanava il grande esercito, e il re di nuovo si sedette sulla cima del monte.

ततस तस्मिन गिरिवरे शुचिर भूत्वा कृताञ्जलिः ।
आरिराधयिषुः सूर्यं तस्थाव ऊर्ध्वभुजः कषितौ ॥११॥
tatas tasmin girivare śucir bhūtvā kṛtāñjaliḥ |
ārirādhayiṣuḥ sūryaṃ tasthāv ūrdhvabhujaḥ kṣitau ||11||

Quindi su quella suprema montagna purificatosi, a mani giunte, per venerare Surya stava in piedi sul suolo a braccia levate.

जगाम मनसा चैव वसिष्ठम ऋषिसत्तमम ।
पुरॊहितम अमित्रघ्नस तदा संवरणॊ नृपः ॥१२॥
jagāma manasā caiva vasiṣṭham ṛṣisattamam |
purohitam amitraghnas tadā saṃvaraṇo nṛpaḥ ||12||

Come purohita, il re Samvarana uccisore di nemici, con la mente pensava a Vasishtha il migliore dei rishi.

नक्तं दिनम अथैकस्थे सथिते तस्मिञ जनाधिपे ।
अथाजगाम विप्रर्षिस तदा दवादशमे ऽहनि ॥१३॥
naktaṃ dinam athaikasthe sthite tasmiñ janādhipe |
athājagāma viprarṣis tadā dvādaśame ‘hani ||13||

Notte e giorno quindi da solo stando così, quel signore di genti, così al dodicesimo giorno giungeva quel brahmarishi.

स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम ।
दिव्येन विधिना जञात्वा भावितात्मा महान ऋषिः ॥१४॥
sa viditvaiva nṛpatiṃ tapatyā hṛtamānasam |
divyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahān ṛṣiḥ ||14||

il maharishi dall’anima compiuta, conoscendolo per divina virtù, sapeva che il sovrano aveva il cuore rapito da Tapati.

तथा तु नियतात्मानं स तं नृपतिसत्तमम ।
आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थ चिकीर्षया ॥१५॥
tathā tu niyatātmānaṃ sa taṃ nṛpatisattamam |
ābabhāṣe sa dharmātmā tasyaivārtha cikīrṣayā ||15||

Allora quell’anima pia, volendo fare il suo bene, parlava al migliore dei sovrani che era in controllo di sé stesso.

स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतॊ भगवान ऋषिः ।
ऊर्ध्वम आचक्रमे दरष्टुं भास्करं भास्करद्युतिः ॥१६॥
sa tasya manujendrasya paśyato bhagavān ṛṣiḥ |
ūrdhvam ācakrame draṣṭuṃ bhāskaraṃ bhāskaradyutiḥ ||16||

Il bhagavan rishi sotto gli occhi di quel signore di uomini, acceso di luce si alzava in volo a visitare Bhaskara.

सहस्रांशुं ततॊ विप्रः कृताञ्जलिर उपस्थितः ।
वसिष्ठॊ ऽहम इति परीत्या स चात्मानं नयवेदयत ॥१७॥
sahasrāṃśuṃ tato vipraḥ kṛtāñjalir upasthitaḥ |
vasiṣṭho ‘ham iti prītyā sa cātmānaṃ nyavedayat ||17||

E quel savio a mani giunte, venerando il Sole dai mille raggi disse: “Io sono Vasishtha.” Con piacere presentava sé stesso.

तम उवाच महातेजा विवस्वान मुनिसत्तमम ।
महर्षे सवागतं ते ऽसतु कथयस्व यथेच्छसि ॥१८॥
tam uvāca mahātejā vivasvān munisattamam |
maharṣe svāgataṃ te ‘stu kathayasva yathecchasi ||18||

A quell’ottimo muni diceva Vivasvat nel suo grande splendore: “O grande rishi, che tu sia il benvenuto, dimmi cosa desideri.”

यदिच्छसि महाभाग मत्तः प्रवदतां वर ।
तत् ते दद्यामभिप्रेतं यद्यपि स्यात् सुदुष्करम् ॥१९॥
yadicchasi mahābhāga mattaḥ pravadatāṃ vara |
tat te dadyāmabhipretaṃ yadyapi syāt suduṣkaram ||19||

O uomo fortunato, o primo di tutti gli uomini eloquenti, tutto ciò che desideri, ti darò per quanto difficile possa essere darlo.

एवमुक्तः स तेनर्षिर्वसिष्ठः प्रत्यभाषत ।
प्रणिपत्य विवस्वन्तं भानुमन्तं महातपाः ॥२०॥
evamuktaḥ sa tenarṣirvasiṣṭhaḥ pratyabhāṣata |
praṇipatya vivasvantaṃ bhānumantaṃ mahātapāḥ ||20||

Essendo stato così indirizzato dopo aver debitamente chinato il capo verso di lui, il rishi Vasishtha di grande merito ascetico, così rispose a Vivasvata.

वसिष्ठ उवाच ।
यैषां ते तपती नाम सावित्र्य अवरजा सुता ।
तां तवां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसॊ ॥२१॥
vasiṣṭha uvāca |
yaiṣāṃ te tapatī nāma sāvitry avarajā sutā |
tāṃ tvāṃ saṃvaraṇasyārthe varayāmi vibhāvaso ||21||

Vasishtha disse: “O tesoro di luce, tua figlia di nome Tapati che è sorella minore di Savitri, costei io ti chiedo per conto di Samvarana.

स हि राजा बृहत कीर्तिर धर्मार्थविद उदारधीः ।
युक्तः संवरणॊ भर्ता दुहितुस ते विहंगम ॥२२॥
sa hi rājā bṛhat kīrtir dharmārthavid udāradhīḥ |
yuktaḥ saṃvaraṇo bhartā duhitus te vihaṃgama ||22||

O astro del cielo, costui è re di grande fama, esperto di dharma e artha e di grande intelligenza è dunque Samvarana il marito adatto a tua figlia.”

गन्धर्व उवाच ।
इत्य उक्तः सविता तेन ददानीत्य एव निश्चितः ।
परत्यभाषत तं विप्रं परतिनन्द्य दिवाकरः ॥२३॥
gandharva uvāca |
ity uktaḥ savitā tena dadānīty eva niścitaḥ |
pratyabhāṣata taṃ vipraṃ pratinandya divākaraḥ ||23||

Il Gandharva disse: “Così richiesto Savitri disse: “A lui io la darò sicuramente.” Così il Sole, luce del giorno rispondeva al savio salutandolo:

वरः संवरणॊ राज्ञां तवम ऋषीणां वरॊ मुने ।
तपती यॊषितां शरेष्ठा किम अन्यत्रापवर्जनात ॥२४॥
varaḥ saṃvaraṇo rājñāṃ tvam ṛṣīṇāṃ varo mune |
tapatī yoṣitāṃ śreṣṭhā kim anyatrāpavarjanāt ||24||

“Samvarana è il migliore dei re e tu o muni sei il migliore dei rishi, Tapati è la migliore delle donne, a chi altri darla in nozze?”

ततः सर्वानवद्याग्नीं तपतीं तपनः सवयम ।
ददौ संवरणस्यार्थे वषिष्ठाय महात्मने ॥२५॥
tataḥ sarvānavadyāgnīṃ tapatīṃ tapanaḥ svayam |
dadau saṃvaraṇasyārthe vaṣiṣṭhāya mahātmane ||25||

Quindi Tapati, perfetta in ogni membra, l’astro acceso in persona, dava al mahatma Vasishtha per conto di Samvarana.

परतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस तपतीं तदा ।
वसिष्ठॊ ऽथ विसृष्टश च पुनर एवाजगाम ह ॥२६॥
pratijagrāha tāṃ kanyāṃ maharṣis tapatīṃ tadā |
vasiṣṭho ‘tha visṛṣṭaś ca punar evājagāma ha ||26||

Acquisita la fanciulla Tapati, allora il maharishi Vasishtha lasciato libero di andare, di nuovo tornava

यत्र विख्यत कीर्तिः स कुरूणाम ऋषभॊ ऽभवत ।
स राजा मन्मथाविष्टस तद्गतेनान्तरात्मना ॥२७॥
yatra vikhyata kīrtiḥ sa kurūṇām ṛṣabho ‘bhavat |
sa rājā manmathāviṣṭas tadgatenāntarātmanā ||27||

dove stava quel toro dei Kuru dall’enorme fama, il re pieno di passione con tutta l’anima diretta a lei.

दृष्ट्वा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम ।
वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टॊ ऽभयधिकं बभौ ॥२८॥
dṛṣṭvā ca devakanyāṃ tāṃ tapatīṃ cāruhāsinīm |
vasiṣṭhena sahāyāntīṃ saṃhṛṣṭo ‘bhyadhikaṃ babhau ||28||

Vedendo la fanciulla dei Deva, Tapati dal dolce sorriso, venire assieme a Vasishtha, ne fu lieto sopra ogni cosa.

कृच्छ्रे दवादश रात्रे तु तस्य राज्ञः समापिते ।
आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठॊ भगवान ऋषिः ॥२९॥
kṛcchre dvādaśa rātre tu tasya rājñaḥ samāpite |
ājagāma viśuddhātmā vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ||29||

In quella dodicesima notte in cui il re era impegnato nella fatica, giungeva il bhagavan rishi Vasishtha dall’anima perfetta.

तपसाराध्य वरदं देवं गॊपतिम ईश्वरम ।
लेभे संवरणॊ भार्यां वसिष्ठस्यैव तेजसा ॥३०॥
tapasārādhya varadaṃ devaṃ gopatim īśvaram |
lebhe saṃvaraṇo bhāryāṃ vasiṣṭhasyaiva tejasā ||30||

Col tapas ingraziandosi il Deva Sole, signore e benefattore, Samvarana ottenne la moglie per il potere di Vasishtha.

ततस तस्मिन गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते ।
जग्राह विधिवत पाणिं तपत्याः स नरर्षभः ॥३१॥
tatas tasmin giriśreṣṭhe devagandharvasevite |
jagrāha vidhivat pāṇiṃ tapatyāḥ sa nararṣabhaḥ ||31||

Quel toro dei sovrani, quindi in questa cima dei monti frequentata da Deva e Gandharva acquisiva secondo le regole la mano di Tapati.

वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस तस्मिन्न एव धराधरे ।
सॊ ऽकामयत राजर्षिर विहर्तुं सह भार्यया ॥३२॥
vasiṣṭhenābhyanujñātas tasminn eva dharādhare |
so ‘kāmayata rājarṣir vihartuṃ saha bhāryayā ||32||

Su quella montagna col permesso di Vasishtha, quel rajarishi amava aggirarsi assieme alla moglie.

ततः पुरे च राष्ट्रे च वाहनेषु बलेषु च ।
आदिदेश महीपालस तम एव सचिवं तदा ॥३३॥
tataḥ pure ca rāṣṭre ca vāhaneṣu baleṣu ca |
ādideśa mahīpālas tam eva sacivaṃ tadā ||33||

Quindi in città e nel regno e sulle forti truppe, il signore della Terra, poneva il suo ministro.

नृपतिं तव अभ्यनुज्ञाय वसिष्ठॊ ऽथापचक्रमे ।
सॊ ऽपि राजा गिरौ तस्मिन विजहारामरॊपमः ॥३४॥
nṛpatiṃ tv abhyanujñāya vasiṣṭho ‘thāpacakrame |
so ‘pi rājā girau tasmin vijahārāmaropamaḥ ||34||

E Vasishtha avendo salutato il sovrano se ne partiva, e il re in quella montagna viveva come un immortale.

ततॊ दवादश वर्षाणि काननेषु जलेषु च ।
रेमे तस्मिन गिरौ राजा तयैव सह भार्यया ॥३५॥
tato dvādaśa varṣāṇi kānaneṣu jaleṣu ca |
reme tasmin girau rājā tayaiva saha bhāryayā ||35||

Quindi per dodici anni in quelle foreste e acque, di quella montagna si rallegrava assieme a sua moglie.

तस्य राज्ञः पुरे तस्मिन समा दवादश सर्वशः ।
न ववर्ष सहस्राक्षॊ राष्ट्रे चैवास्य सर्वशः ॥३६॥
tasya rājñaḥ pure tasmin samā dvādaśa sarvaśaḥ |
na vavarṣa sahasrākṣo rāṣṭre caivāsya sarvaśaḥ ||36||

Ma nella città di quel re per dodici anni interi, non faceva piovere il celeste dai mille occhi e nemmeno nell’intero regno.

तत कषुधार्तैर निरानन्दैः शवभूतैस तदा नरैः ।
अभवत परेतराजस्य पुरं परेतैर इवावृतम ॥३७॥
tat kṣudhārtair nirānandaiḥ śavabhūtais tadā naraiḥ |
abhavat pretarājasya puraṃ pretair ivāvṛtam ||37||

Presi dalla siccità tutte le creature e gli uomini divennero infermi, la città era coperta di morti come quella del re dei morti.

ततस तत तादृशं दृष्ट्वा स एव भगवान ऋषिः ।
अभ्यपद्यत धर्मात्मा वसिष्ठॊ राजसत्तमम ॥३८॥
tatas tat tādṛśaṃ dṛṣṭvā sa eva bhagavān ṛṣiḥ |
abhyapadyata dharmātmā vasiṣṭho rājasattamam ||38||

Allora questa vedendo in tale modo, il bhagavan rishi Vasishtha, quell’anima pia si recava dall’ottimo re.

तं च पार्थिवशार्दूलम आनयाम आस तत पुरम ।
तपत्या सहितं राजन्न उषितं दवादशीः समाः ॥३९॥
taṃ ca pārthivaśārdūlam ānayām āsa tat puram |
tapatyā sahitaṃ rājann uṣitaṃ dvādaśīḥ samāḥ ||39||

O re, e riconduceva quella tigre dei principi, assieme a Tapati nella città disseccata per dodici anni.

ततः परवृष्टस तत्रासीद यथापूर्वं सुरारिहा ।
तस्मिन नृपतिशार्दूल परविष्टे नगरं पुनः ॥४०॥
tataḥ pravṛṣṭas tatrāsīd yathāpūrvaṃ surārihā |
tasmin nṛpatiśārdūla praviṣṭe nagaraṃ punaḥ ||40||

Allora l’uccisore dei nemici dei Sura faceva piovere di nuovo come prima, entrato dunque la tigre dei sovrani di nuovo in città.

ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत पुरं परया मुदा ।
तेन पार्थिव मुख्येन भावितं भावितात्मना ॥४१॥
tataḥ sarāṣṭraṃ mumude tat puraṃ parayā mudā |
tena pārthiva mukhyena bhāvitaṃ bhāvitātmanā ||41||

Allora la città e l’intero regno si rallegrava di suprema gioia, essendo protetta dal primo dei principi, dall’anima compiuta.

ततॊ दवादश वर्षाणि पुनर ईजे नराधिपः ।
पत्न्या तपत्या सहितॊ यथा शक्रॊ मरुत्पतिः ॥४२॥
tato dvādaśa varṣāṇi punar īje narādhipaḥ |
patnyā tapatyā sahito yathā śakro marutpatiḥ ||42||

Quindi per altri dodici anni il sovrano di nuovo sacrificava, assieme alla moglie Tapati, come fa Shakra signore dei Marut.

एवम आसीन महाभागा तपती नाम पौर्विकी ।
तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस तवं यया मतः ॥४३॥
evam āsīn mahābhāgā tapatī nāma paurvikī |
tava vaivasvatī pārtha tāpatyas tvaṃ yayā mataḥ ||43||

O figlio di Pritha, quella figlia di Vivasvat, essendo quella virtuosa di nome Tapati una tua antenata, per questo tu sei credo discendente di Tapati.

तस्यां संजनयाम आस कुरुं संवरणॊ नृपः ।
तपत्यां तपतां शरेष्ठ तापत्यस तवं ततॊ ऽरजुन ॥४४॥
tasyāṃ saṃjanayām āsa kuruṃ saṃvaraṇo nṛpaḥ |
tapatyāṃ tapatāṃ śreṣṭha tāpatyas tvaṃ tato ‘rjuna ||44||

O Arjuna, il sovrano Samvarana con Tapati generava quel migliore dei governanti di Kuru, quindi tu sei discendente di Tapati.”

Articolo precedenteLa dichiarazione di amore 170
Articolo successivoStoria di Vasishtha 172
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti