4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Dhrishtadyumna 165

Nascita di Dhrishtadyumna 165

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 165
Nascita di Dhrishtadyumna

ब्राह्मण उवाच ।
अमर्षी दरुपदॊ राजा कर्मसिद्धान दविजर्षभान ।
अन्विच्छन परिचक्राम बराह्मणावसथान बहून ॥१॥
brāhmaṇa uvāca |
amarṣī drupado rājā karmasiddhān dvijarṣabhān |
anvicchan paricakrāma brāhmaṇāvasathān bahūn ||1||

Il brahmana disse: “Sdegnato il re Drupada, vedendo i tori fra i brahmana di maggior successo, viaggiava visitando molte dimore di brahmana.

पुत्र जन्म परीप्सन वै शॊकॊपहतचेतनः ।
नास्ति शरेष्ठं ममापत्यम इति नित्यम अचिन्तयत ॥२॥
putra janma parīpsan vai śokopahatacetanaḥ |
nāsti śreṣṭhaṃ mamāpatyam iti nityam acintayat ||2||

Con il cuore oppresso dal dolore, volendo ottenere la nascita di un figlio, “Io non ho un figlio primogenito.” Così sempre pensava.

जातान पुत्रान स निर्वेदाद धिग बन्धून इति चाब्रवीत ।
निःश्वासपरमश चासीद दरॊणं परतिचिकीर्षया ॥३॥
jātān putrān sa nirvedād dhig bandhūn iti cābravīt |
niḥśvāsaparamaś cāsīd droṇaṃ praticikīrṣayā ||3||

“E chi non ha generato dei figli è la vergogna dei parenti.” Così diceva, e enormemente triste era alla ricerca di contraccambiare Drona.

परभावं विनयं शिक्षां दरॊणस्य चरितानि च ।
कषात्रेण च बलेनास्य चिन्तयन नान्वपद्यत ॥४॥
prabhāvaṃ vinayaṃ śikṣāṃ droṇasya caritāni ca |
kṣātreṇa ca balenāsya cintayan nānvapadyata ||4||

E pensando alla potenza, all’educazione, alla dottrina e alle imprese di Drona, non trovava nella forza degli kshatriya.

परतिकर्तुं नृपश्रेष्ठॊ यतमानॊ ऽपि भारत ।
अभितः सॊ ऽथ कल्माषीं गङ्गाकूले परिभ्रमन ॥५॥
pratikartuṃ nṛpaśreṣṭho yatamāno ‘pi bhārata |
abhitaḥ so ‘tha kalmāṣīṃ gaṅgākūle paribhraman ||5||

O Bharata, modo di bilanciarla, pur impegnandosi quell’ottimo re vagando, egli allora sulla riva della Ganga vicino alla Yamuna.

बराह्मणावसथं पुण्यम आससाद महीपतिः ।
तत्र नास्नातकः कश चिन न चासीद अव्रती दविजः ॥६॥
brāhmaṇāvasathaṃ puṇyam āsasāda mahīpatiḥ |
tatra nāsnātakaḥ kaś cin na cāsīd avratī dvijaḥ ||6||

Il sovrano raggiungeva la dimora di un santo brahmana, là non vi era nessun dvija che non fosse puro o pio.

तथैव नामहा भागः सॊ ऽपश्यत संशितव्रतौ ।
याजॊपयाजौ बरह्मर्षी शाम्यन्तौ पृषतात्मजः ॥७॥
tathaiva nāmahā bhāgaḥ so ‘paśyat saṃśitavratau |
yājopayājau brahmarṣī śāmyantau pṛṣatātmajaḥ ||7||

O anche non famoso, dunque il figlio di Prishata scorgeva due fermi nei voti, due brahmarishi dal grande controllo, erano Yaja e Upayaja.

संहिताध्ययने युक्तौ गॊत्रतश चापि काश्यपौ ।
तारणे युक्तरूपौ तौ बराह्मणाव ऋषिसत्तमौ ॥८॥
saṃhitādhyayane yuktau gotrataś cāpi kāśyapau |
tāraṇe yuktarūpau tau brāhmaṇāv ṛṣisattamau ||8||

Saldi nello studio della tradizione, e per stirpe discendenti da Kashyapa, per aspetto in grado di salvarlo, erano questi due supremi rishi dei brahmana.

स ताव आमन्त्रयाम आस सर्वकामैर अतन्द्रितः ।
बुद्ध्वा तयॊर बलं बुद्धिं कनीयांसम उपह्वरे ॥९॥
sa tāv āmantrayām āsa sarvakāmair atandritaḥ |
buddhvā tayor balaṃ buddhiṃ kanīyāṃsam upahvare ||9||

E coi due conversava, attento a ogni loro desiderio, e saputo che dei due il minore era il più forte e il più saggio, in segreto

परपेदे छन्दयन कामैर उपयाजं धृतव्रतम ।
पादशुश्रूषणे युक्तः परियवाक सर्वकामदः ॥१०॥
prapede chandayan kāmair upayājaṃ dhṛtavratam |
pādaśuśrūṣaṇe yuktaḥ priyavāk sarvakāmadaḥ ||10||

vi si recava gratificando Upayaja quel fermo nei voti, di ogni desiderio, intento a prostrarsi ai suoi piedi con dolci parole offrendogli ogni suo desiderio.

अर्हयित्वा यथान्यायम उपयाजम उवाच सः ।
येन मे कर्मणा बरह्मन पुत्रः सयाद दरॊण मृत्यवे ॥११॥
arhayitvā yathānyāyam upayājam uvāca saḥ |
yena me karmaṇā brahman putraḥ syād droṇa mṛtyave ||11||

E avendo onorato secondo le regole Upayaja, a lui diceva: “O brahmana, un azione che mi dia un figlio che sia la morte di Drona.

उपयाज कृते तस्मिन गवां दातास्मि ते ऽरबुदम ।
यद वा ते ऽनयद दविजश्रेष्ठ मनसः सुप्रियं भवेत ॥१२॥
upayāja kṛte tasmin gavāṃ dātāsmi te ‘rbudam |
yad vā te ‘nyad dvijaśreṣṭha manasaḥ supriyaṃ bhavet ||12||

O Upayaja, o migliore dei dvija, se fatta da te io ti darò un arbuda di vacche, o quale altra cosa che nel cuore ti sia caro.

सर्वं तत ते परदाताहं न हि मे ऽसत्य अत्र संशयः ।
इत्य उक्तॊ नाहम इत्य एवं तम ऋषिः परत्युवाच ह ॥१३॥
sarvaṃ tat te pradātāhaṃ na hi me ‘sty atra saṃśayaḥ |
ity ukto nāham ity evaṃ tam ṛṣiḥ pratyuvāca ha ||13||

Sappilo qui che ti sarà data da me, senza alcun dubbio.” Così richiesto, a lui il rishi rispondeva: “Non lo farò.”

आराधयिष्यन दरुपदः स तं पर्यचरत पुनः ।
ततः संवत्सरस्यान्ते दरुपदं स दविजॊत्तमः ॥१४॥
ārādhayiṣyan drupadaḥ sa taṃ paryacarat punaḥ |
tataḥ saṃvatsarasyānte drupadaṃ sa dvijottamaḥ ||14||

Ma sollecitandolo di nuovo Drupada lo onorava, alla fine di un intero anno, quindi quel supremo dvija Upayaja

उपयाजॊ ऽबरवीद राजन काले मधुरया गिरा ।
जयेष्ठॊ भराता ममागृह्णाद विचरन वननिर्झरे ॥१५॥
upayājo ‘bravīd rājan kāle madhurayā girā |
jyeṣṭho bhrātā mamāgṛhṇād vicaran vananirjhare ||15||

diceva a Drupada con parole gentili: “O re, una volta mio fratello maggiore vagando lungo un ruscello della foresta,

अपरिज्ञात शौचायां भूमौ निपतितं फलम ।
तद अपश्यम अहं भरातुर असांप्रतम अनुव्रजन ॥१६॥
aparijñāta śaucāyāṃ bhūmau nipatitaṃ phalam |
tad apaśyam ahaṃ bhrātur asāṃpratam anuvrajan ||16||

afferrava un frutto caduto a terra senza conoscerne la purezza, seguendolo di nascosto io lo vidi non visto da mio fratello.

विमर्शं संकरादाने नायं कुर्यात कथं चन ।
दृष्ट्वा फलस्य नापश्यद दॊषा ये ऽसयानुबन्धिकाः ॥१७॥
vimarśaṃ saṃkarādāne nāyaṃ kuryāt kathaṃ cana |
dṛṣṭvā phalasya nāpaśyad doṣā ye ‘syānubandhikāḥ ||17||

Egli non fece alcuna indagine per toglierne l’impurezza, e guardando non vide le impurità che erano attaccate al frutto.

विविनक्ति न शौचं यः सॊ ऽनयत्रापि कथं भवेत ।
संहिताध्ययनं कुर्वन वसन गुरु कुले च यः ॥१८॥
vivinakti na śaucaṃ yaḥ so ‘nyatrāpi kathaṃ bhavet |
saṃhitādhyayanaṃ kurvan vasan guru kule ca yaḥ ||18||

Chi non osserva la purezza come può essere attento in altre cose? Vivendo nella casa del guru praticando lo studio della tradizione,

भैक्षम उच्छिष्टम अन्येषां भुङ्क्ते चापि सदा सदा ।
कीर्तयन गुणम अन्नानाम अघृणी च पुनः पुनः ॥१९॥
bhaikṣam ucchiṣṭam anyeṣāṃ bhuṅkte cāpi sadā sadā |
kīrtayan guṇam annānām aghṛṇī ca punaḥ punaḥ ||19||

era lui che divorava il cibo lasciato dagli altri, perennemente celebrando continuamente la qualità dei cibi e mai sdegnoso.

तम अहं फलार्थिनं मन्ये भरातरं तर्क चक्षुषा ।
तं वै गच्छस्व नृपते स तवां संयाजयिष्यति ॥२०॥
tam ahaṃ phalārthinaṃ manye bhrātaraṃ tarka cakṣuṣā |
taṃ vai gacchasva nṛpate sa tvāṃ saṃyājayiṣyati ||20||

O sovrano, io penso con l’occhio della logica, che mio fratello sia attaccato alle ricchezze; perciò, vai da lui ed egli compirà la cerimonia per te.”

जुगुप्समानॊ नृपतिर मनसेदं विचिन्तयन ।
उपयाज वचः शरुत्वा नृपतिः सर्वधर्मवित ॥२१॥
jugupsamāno nṛpatir manasedaṃ vicintayan |
upayāja vacaḥ śrutvā nṛpatiḥ sarvadharmavit ||21||

Pur non piacendogli ciò, al sovrano meditando nell’animo, udite le parole di Upayaja, il sovrano esperto di ogni dharma.

अभिसंपूज्य पूजार्हम ऋषिं याजम उवाच ह ।
अयुतानि ददान्य अष्टौ गवां याजय मां विभॊ ॥२२॥
abhisaṃpūjya pūjārham ṛṣiṃ yājam uvāca ha |
ayutāni dadāny aṣṭau gavāṃ yājaya māṃ vibho ||22||

Salutato cerimoniosamente quel meritevole di venerazione, diceva a Yaja: “O potente, io darò a te Yaja ottanta miriadi di vacche.

दरॊण वैराभिसंतप्तं तवं हलादयितुम अर्हसि ।
स हि बरह्मविदां शरेष्ठॊ बरह्मास्त्रे चाप्य अनुत्तमः ॥२३॥
droṇa vairābhisaṃtaptaṃ tvaṃ hlādayitum arhasi |
sa hi brahmavidāṃ śreṣṭho brahmāstre cāpy anuttamaḥ ||23||

Tu devi soddisfare l’inimicizia per Drona che mi tormenta, egli è il migliore dei sapienti del brahman e supremo pure nell’arma di Brahma.

तस्माद दरॊणः पराजैषीन मां वै स सखिविग्रहे ।
कषत्रियॊ नास्ति तुल्यॊ ऽसय पृथिव्यां कश चिद अग्रणीः ॥२४॥
tasmād droṇaḥ parājaiṣīn māṃ vai sa sakhivigrahe |
kṣatriyo nāsti tulyo ‘sya pṛthivyāṃ kaś cid agraṇīḥ ||24||

Per cui Drona mi sconfisse per aver rotto l’amicizia, non vi è un principe kshatriya che sia pari a lui sulla Terra.

कौरवाचार्य मुख्यस्य भारद्वाजस्य धीमतः ।
दरॊणस्य शरजालानि पराणिदेहहराणि च ॥२५॥
kauravācārya mukhyasya bhāradvājasya dhīmataḥ |
droṇasya śarajālāni prāṇidehaharāṇi ca ||25||

Al saggio figlio di Bharadvaja, principale maestro dei Kuru, le piogge di frecce di Drona che portano via le vite.

षड अरत्नि धनुश चास्य दृश्यते ऽपरतिमं महत ।
स हि बराह्मण वेगेन कषात्रं वेगम असंशयम ॥२६॥
ṣaḍ aratni dhanuś cāsya dṛśyate ‘pratimaṃ mahat |
sa hi brāhmaṇa vegena kṣātraṃ vegam asaṃśayam ||26||

E il suo arco di sei cubiti appare grandemente insuperabile e con la violenza dei brahmana senza dubbio distruggerà.

परतिहन्ति महेष्वासॊ भारद्वाजॊ महामनाः ।
कषत्रॊच्छेदाय विहितॊ जामदग्न्य इवास्थितः ॥२७॥
pratihanti maheṣvāso bhāradvājo mahāmanāḥ |
kṣatrocchedāya vihito jāmadagnya ivāsthitaḥ ||27||

La forza degli kshatriya, il grande arciere e grande saggio, figlio di Bharadvaja, impegnato nella distruzione degli kshatriya schierato come il figlio di Jamadagni.

तस्य हय अस्त्रबलं घॊरम अप्रसह्यं नरैर भुवि ।
बराह्मम उच्चारयंस तेजॊ हुताहुतिर इवानलः ॥२८॥
tasya hy astrabalaṃ ghoram aprasahyaṃ narair bhuvi |
brāhmam uccārayaṃs tejo hutāhutir ivānalaḥ ||28||

La forza terribile delle sue armi è incontrastabile dagli uomini in Terra, quel potente recitando il brahman, come il fuoco consuma l’offerta.

समेत्य स दहत्य आजौ कषत्रं बरह्म पुरःसरः ।
बरह्मक्षत्रे च विहिते बरह्मतेजॊ विशिष्यते ॥२९॥
sametya sa dahaty ājau kṣatraṃ brahma puraḥsaraḥ |
brahmakṣatre ca vihite brahmatejo viśiṣyate ||29||

Dopo averla raggiunta, brucerà in battaglia gli kshatriya, quell’adepto del brahman, nello scontro tra brahmani e kshatriya la potenza dei brahmana è superiore.

सॊ ऽहं कषत्रबलाद धीनॊ बरह्मतेजः परपेदिवान ।
दरॊणाद विशिष्टम आसाद्य भवन्तं बरह्मवित्तमम ॥३०॥
so ‘haṃ kṣatrabalād dhīno brahmatejaḥ prapedivān |
droṇād viśiṣṭam āsādya bhavantaṃ brahmavittamam ||30||

Io stesso privo della forza kshatriya mi sono rifugiato nella forza brahmana, in te o signore che per sapienza del brahman sei superiore a Drona.

दरॊणान्तकम अहं पुत्रं लभेयं युधि दुर्जयम ।
तत कर्म कुरु मे याज निर्वपाम्य अर्बुदं गवाम ॥३१॥
droṇāntakam ahaṃ putraṃ labheyaṃ yudhi durjayam |
tat karma kuru me yāja nirvapāmy arbudaṃ gavām ||31||

Che io possa ottenere un figlio invincibile in battaglia che uccida Drona, o Yaja, questa azione compi per me, io ti offro una montagna di vacche.”

तथेत्य उक्ता तु तं याजॊ याज्यार्थम उपकल्पयत ।
गुर्वर्थ इति चाकामम उपयाजम अचॊदयत ॥३२॥
tathety uktā tu taṃ yājo yājyārtham upakalpayat |
gurvartha iti cākāmam upayājam acodayat ||32||

Avendogli risposto di si, Yaja si apprestava al compiere il rito, per quel grande onorario, così incitava il riluttante Upayaja.

याजॊ दरॊण विनाशाय परतिजज्ञे तथा च सः ।
ततस तस्य नरेन्द्रस्य उपयाजॊ महातपाः ॥३३॥
yājo droṇa vināśāya pratijajñe tathā ca saḥ |
tatas tasya narendrasya upayājo mahātapāḥ ||33||

E Yaja prometteva la distruzione di Drona, quindi Upayaja grande asceta, elencava a quel sovrano di uomini,

आचख्यौ कर्म वैतानं तदा पुत्रफलाय वै ।
स च पुत्रॊ महावीर्यॊ महातेजा महाबलः ॥३४॥
ācakhyau karma vaitānaṃ tadā putraphalāya vai |
sa ca putro mahāvīryo mahātejā mahābalaḥ ||34||

L’azione da compiersi al fuoco sacro per ottenere un figlio: “Un figlio di grande valore, e vigore, e di grande forza,

इष्यते यद विधॊ राजन भविता ते तथाविधः ।
भारद्वाजस्य हन्तारं सॊ ऽभिसंधाय भूमिपः ॥३५॥
iṣyate yad vidho rājan bhavitā te tathāvidhaḥ |
bhāradvājasya hantāraṃ so ‘bhisaṃdhāya bhūmipaḥ ||35||

del genere che tu desideri o re, otterrai come garantito.” Per ottenere l’uccisore del figlio di Bharadvaja, il sovrano

आजह्रे तत तथा सर्वं दरुपदः कर्मसिद्धये ।
याजस तु हवनस्यान्ते देवीम आह्वापयत तदा ।
परैहि मां राज्ञि पृषति मिथुनं तवाम उपस्थितम ॥३६॥
ājahre tat tathā sarvaṃ drupadaḥ karmasiddhaye |
yājas tu havanasyānte devīm āhvāpayat tadā |
praihi māṃ rājñi pṛṣati mithunaṃ tvām upasthitam ||36||

Drupada celebrava tutto quanto con azione perfetta, Yaja però alla fine del rito invitava la regina: “Avvicinati o regina nuora di Prishata una coppia arriva per te.”

देवी उवाच ।
अवलिप्तं मे मुखं बरह्मन पुण्यान गन्धान बिभर्मि च ।
सुतार्थेनॊपरुद्धास्मि तिष्ठ याज मम परिये ॥३७॥
devī uvāca |
avaliptaṃ me mukhaṃ brahman puṇyān gandhān bibharmi ca |
sutārthenoparuddhāsmi tiṣṭha yāja mama priye ||37||

La regina disse: “O brahamana, profumata è la mia bocca e io ho puri profumi non sono pronta ad aver figli, attendi per il mio bene.”

याज उवाच ।
याजेन शरपितं हव्यम उपयाजेन मन्त्रितम ।
कथं कामं न संदध्यात सा तवं विप्रैहि तिष्ठ वा ॥३८॥
yāja uvāca |
yājena śrapitaṃ havyam upayājena mantritam |
kathaṃ kāmaṃ na saṃdadhyāt sā tvaṃ vipraihi tiṣṭha vā ||38||

Yaja disse: “Avendo Yaja preparata l’offerta unendola ai mantra, come può non aver luogo il suo frutto che tu venga o resti?”

ब्राह्मण उवाच ।
एवम उक्ते तु याजेन हुते हविषि संस्कृते ।
उत्तस्थौ पावकात तस्मात कुमारॊ देवसंनिभः ॥३९॥
brāhmaṇa uvāca |
evam ukte tu yājena hute haviṣi saṃskṛte |
uttasthau pāvakāt tasmāt kumāro devasaṃnibhaḥ ||39||

Il brahmana disse: “Così apostrofata da Yaja, e preparata, e versata l’offerta, sorgeva dal fuoco un giovane simile ad un Deva.

जवाला वर्णॊ घॊररूपः किरीटी वर्म चॊत्तमम ।
बिभ्रत सखड्गः सशरॊ धनुष्मान विनदन मुहुः ॥४०॥
jvālā varṇo ghorarūpaḥ kirīṭī varma cottamam |
bibhrat sakhaḍgaḥ saśaro dhanuṣmān vinadan muhuḥ ||40||

Color di fiamma, di aspetto tremendo, con la corona e una suprema corazza, portando una spada, arco e frecce a lungo urlava.

सॊ ऽधयारॊहद रथवरं तेन च परययौ तदा ।
ततः परणेदुः पाञ्चालाः परहृष्टाः साधु साध्व इति ॥४१॥
so ‘dhyārohad rathavaraṃ tena ca prayayau tadā |
tataḥ praṇeduḥ pāñcālāḥ prahṛṣṭāḥ sādhu sādhv iti ||41||

Saliva dunque su un eccellente carro e con quello partiva, allora gridarono i Pancala felici: “bene, bene!”

भयापहॊ राजपुत्रः पाञ्चालानां यशः करः ।
राज्ञः शॊकापहॊ जात एष दरॊण वधाय वै ।
इत्य उवाच महद भूतम अदृश्यं खेचरं तदा ॥४२॥
bhayāpaho rājaputraḥ pāñcālānāṃ yaśaḥ karaḥ |
rājñaḥ śokāpaho jāta eṣa droṇa vadhāya vai |
ity uvāca mahad bhūtam adṛśyaṃ khecaraṃ tadā ||42||

“Questo principe che toglierà ogni paura dai Pancala, che ne accresce la gloria, che toglierà l’affanno del re, è nato per uccidere Drona.” Così nell’aria parlava uno spirito invisibile.

कुमारी चापि पाञ्चाली वेदिमध्यात समुत्थिता ।
सुभगा दर्शनीयाङ्गी वेदिमध्या मनॊरमा ॥४३॥
kumārī cāpi pāñcālī vedimadhyāt samutthitā |
subhagā darśanīyāṅgī vedimadhyā manoramā ||43||

E pure una principessa Pancala, sorta dal centro della vedi stupenda dalle bellissime membra, affascinante e dal bel vitino.

शयामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुञ्चित मूर्धजा ।
मानुषं विग्रहं कृत्वा साक्षाद अमर वर्णिनी ॥४४॥
śyāmā padmapalāśākṣī nīlakuñcita mūrdhajā |
mānuṣaṃ vigrahaṃ kṛtvā sākṣād amara varṇinī ||44||

Scura con gli occhi a foglia di loto, e la chioma riccia e nera, come una bellezza immortale in persona scesa tra gli uomini.

नीलॊत्पलसमॊ गन्धॊ यस्याः करॊशात परवायति ।
या बिभर्ति परं रूपं यस्या नास्त्य उपमा भुवि ॥४५॥
nīlotpalasamo gandho yasyāḥ krośāt pravāyati |
yā bibharti paraṃ rūpaṃ yasyā nāsty upamā bhuvi ||45||

Un profumo simile a loto per un quarto di yojana spirava da lei, che aveva un supremo aspetto e di cui non vi era uguale sulla Terra.

तां चापि जातां सुश्रॊणीं वाग उवाचाशरीरिणी ।
सर्वयॊषिद वरा कृष्णा कषयं कषत्रं निनीषति ॥४६॥
tāṃ cāpi jātāṃ suśroṇīṃ vāg uvācāśarīriṇī
sarvayoṣid varā kṛṣṇā kṣayaṃ kṣatraṃ ninīṣati ||46||

E quando nacque questa bellissima, una voce incorporea diceva: “Krishna la migliore di tutte le donne sarà causa della morte di kshatriya.

सुरकार्यम इयं काले करिष्यति सुमध्यमा ।
अस्या हेतॊः कषत्रियाणां महद उत्पत्स्यते भयम ॥४७॥
surakāryam iyaṃ kāle kariṣyati sumadhyamā |
asyā hetoḥ kṣatriyāṇāṃ mahad utpatsyate bhayam ||47||

E lei dal bel vitino a tempo debito compirà quanto dovuto ai Sura, e per lei un grandissimo pericolo sorgerà per gli kshatriya.”

तच छरुत्वा सर्वपाञ्चालाः परणेदुः सिंहसंघवत ।
न चैतान हर्षसंपूणान इयं सेहे वसुंधरा ॥४८॥
tac chrutvā sarvapāñcālāḥ praṇeduḥ siṃhasaṃghavat |
na caitān harṣasaṃpūṇān iyaṃ sehe vasuṃdharā ||48||

Udito ciò tutti i Pancala urlarono come un branco di leoni, e la Terra non era in grado di reggerli così pieni di gioia.

तौ दृष्ट्वा पृषती याजं परपेदे वै सुतार्थिनी ।
न वै मद अन्यां जननीं जानीयाताम इमाव इति ॥४८॥
tau dṛṣṭvā pṛṣatī yājaṃ prapede vai sutārthinī |
na vai mad anyāṃ jananīṃ jānīyātām imāv iti ||49||

Veduti quei due, la nuora di Prishata bramosa di figli, si avvicinava a Yaja: “Nessun’altra che me sia riconosciuta madre di questi due.”

तथेत्य उवाच तां याजॊ राज्ञः परियचिकीर्षया ।
तयॊश च नामनी चक्रुर दविजाः संपूर्णमानसाः ॥५०॥
tathety uvāca tāṃ yājo rājñaḥ priyacikīrṣayā |
tayoś ca nāmanī cakrur dvijāḥ saṃpūrṇamānasāḥ ||50||

A lei rispondeva di si, Yaja per far piacere al re e ai dvija, con la mente soddisfatta ai due diedero il nome:

धृष्टत्वाद अतिधृष्णुत्वाद धर्माद दयुत संभवाद अपि ।
धृष्टद्युम्नः कुमारॊ ऽयं दरुपदस्य भवत्व इति ॥५१॥
dhṛṣṭatvād atidhṛṣṇutvād dharmād dyut saṃbhavād api |
dhṛṣṭadyumnaḥ kumāro ‘yaṃ drupadasya bhavatv iti ||51||

“Per la sua audacia, il supremo coraggio, il dharma e per la sua nascita dalla luce, Dhrishtadyumna sia il nome di questo principe di Drupada.”

कृष्णेत्य एवाब्रुवन कृष्णां कृष्णाभूत सा हि वर्णतः ।
तथा तन मिथुनं जज्ञे दरुपदस्य महामखे ॥५२॥
kṛṣṇety evābruvan kṛṣṇāṃ kṛṣṇābhūt sā hi varṇataḥ |
tathā tan mithunaṃ jajñe drupadasya mahāmakhe ||52||

E ancora dissero: “Nera è costei e Krishna sia ella per il suo colore scuro.” Quindi questa fu la coppia nata nel grande sacrificio di Drupada.

धृष्टद्युम्नं तु पाञ्चाल्यम आनीय सवं विवेशनम ।
उपाकरॊद अस्त्रहेतॊर भारद्वाजः परतापवान ॥५३॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tu pāñcālyam ānīya svaṃ viveśanam |
upākarod astrahetor bhāradvājaḥ pratāpavān ||53||

Dhrishtadyumna il principe Pancala condotto alla sua dimora, fu dal potente figlio di Bharadvaja istruito nelle armi.

अमॊक्षणीयं दैवं हि भावि मत्वा महामतिः ।
तथा तत कृतवान दरॊण आत्मकीर्त्य अनुरक्षणात ॥५४॥
amokṣaṇīyaṃ daivaṃ hi bhāvi matvā mahāmatiḥ |
tathā tat kṛtavān droṇa ātmakīrty anurakṣaṇāt ||54||

Quel grande saggio pensando inevitabile il destino sulla Terra, in questo modo agiva Drona per salvaguardare la propria fama.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti