4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa decisione di trasferirsi a Pancala 166

La decisione di trasferirsi a Pancala 166

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 166
La decisione di trasferirsi a Pancala

वैशंपायन उवाच ।
एतच छरुत्वा तु कौन्तेयाः शल्यविद्धा इवाभवन ।
सर्वे चास्वस्थ मनसॊ बभूवुस ते महारथाः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
etac chrutvā tu kaunteyāḥ śalyaviddhā ivābhavan |
sarve cāsvastha manaso babhūvus te mahārathāḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Ciò udito, i figli di Kunti, quei grandi guerrieri, divennero afflitti nell’animo come trafitti da una lancia.

ततः कुन्तीसुतान दृष्ट्वा विभ्रान्तान गतचेतसः ।
युधिष्ठिरम उवाचेदं वचनं सत्यवादिनी ॥२॥
tataḥ kuntīsutān dṛṣṭvā vibhrāntān gatacetasaḥ |
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ vacanaṃ satyavādinī ||2||

Allora Kunti vedendo i figli agitati e fuori di senno, con voce sincera queste parole diceva a Yudhishthira:

चिररात्रॊषिताः समेह बराह्मणस्य निवेशने ।
रममाणाः पुरे रम्ये लब्धभैक्षा युधिष्ठिर ॥३॥
cirarātroṣitāḥ smeha brāhmaṇasya niveśane |
ramamāṇāḥ pure ramye labdhabhaikṣā yudhiṣṭhira ||3||

“O Yudhishthira, a lungo abbiamo qui abitato nella dimora del brahmana, felici ottenendo la questua in una felice città.

यानीह रमणीयानि वनान्य उपवनानि च ।
सर्वाणि तानि दृष्टानि पुनः पुनर अरिंदम ॥४॥
yānīha ramaṇīyāni vanāny upavanāni ca |
sarvāṇi tāni dṛṣṭāni punaḥ punar ariṃdama ||4||

O uccisore di nemici, e tutte le foreste e i boschetti che sono i più gradevoli abbiamo veduto a lungo e continuamente.

पुनर दृष्टानि तान्य एव परीणयन्ति न नस तथा ।
भैक्षं च न तथा वीर लभ्यते कुरुनन्दन ॥५॥
punar dṛṣṭāni tāny eva prīṇayanti na nas tathā |
bhaikṣaṃ ca na tathā vīra labhyate kurunandana ||5||

O valoroso, o rampollo dei Kuru, e vedendo di nuovo questo non ci porterà ancora piacere, e la questua non si otterrà più bene.

ते वयं साधु पाञ्चालान गच्छाम यदि मन्यसे ।
अपूर्व दर्शनं तात रमणीयं भविष्यति ॥६॥
te vayaṃ sādhu pāñcālān gacchāma yadi manyase |
apūrva darśanaṃ tāta ramaṇīyaṃ bhaviṣyati ||6||

O figlio, dunque noi faremmo bene ad andare dai Pancala se tu lo credi, mai l’abbiamo vista prima e deve essere gradevole la città.

सुभिक्षाश चैव पाञ्चालाः शरूयन्ते शत्रुकर्शन ।
यज्ञसेनश च राजासौ बरह्मण्य इति शुश्रुमः ॥७॥
subhikṣāś caiva pāñcālāḥ śrūyante śatrukarśana |
yajñasenaś ca rājāsau brahmaṇya iti śuśrumaḥ ||7||

O tormenta nemici, noi abbiamo saputo che generosi nella questua si dice siano i Pancala e il re Yajnasena favorevole ai brahmana.

एकत्र चिरवासॊ हि कषमॊ न च मतॊ मम ।
ते तत्र साधु गच्छामॊ यदि तवं पुत्र मन्यसे ॥८॥
ekatra ciravāso hi kṣamo na ca mato mama |
te tatra sādhu gacchāmo yadi tvaṃ putra manyase ||8||

A lungo abbiamo sostato in un solo luogo abitato e il mio animo non è tranquillo; quindi, andiamo dunque là se tu figlio mio lo credi.”

युधिष्ठिर उवाच ।
भवत्या यन मतं कार्यं तद अस्माकं परं हितम ।
अनुजांस तु न जानामि गच्छेयुर नेति वा पुनः ॥९॥
yudhiṣṭhira uvāca |
bhavatyā yan mataṃ kāryaṃ tad asmākaṃ paraṃ hitam |
anujāṃs tu na jānāmi gaccheyur neti vā punaḥ ||9||

Yudhishthira disse: “Quanto tu pensi deve essere fatto, questo è il nostro supremo scopo, ma non so se i miei fratelli minori verranno oppure no.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः कुन्ती भीमसेनम अर्जुनं यमजौ तथा ।
उवाच गमनं ते च तथेत्य एवाब्रुवंस तदा ॥१०॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ kuntī bhīmasenam arjunaṃ yamajau tathā |
uvāca gamanaṃ te ca tathety evābruvaṃs tadā ||10||

Vaishampayana disse: “Allora Kunti a Bhimasena, ad Arjuna e ai gemelli, parlava del viaggio ed essi risposero di si.

तत आमन्त्र्य तं विप्रं कुन्ती राजन सुतैः सह ।
परतस्थे नगरीं रम्यां दरुपदस्य महात्मनः ॥११॥
tata āmantrya taṃ vipraṃ kuntī rājan sutaiḥ saha |
pratasthe nagarīṃ ramyāṃ drupadasya mahātmanaḥ ||11||

O re, allora salutato quel savio Kunti assieme ai figli, partiva per la bella città del mahatma Drupada.”

Articolo precedenteNascita di Dhrishtadyumna 165
Articolo successivoGli ordini di Vyasa 167
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti