1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaGli ordini di Vyasa 167

Gli ordini di Vyasa 167

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 167
Gli ordini di Vyasa

वैशंपायन उवाच ।
वसत्सु तेषु परच्छन्नं पाण्डवेषु महात्मसु ।
आजगामाथ तान दरष्टुं वयासः सत्यवती सुतः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
vasatsu teṣu pracchannaṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu |
ājagāmātha tān draṣṭuṃ vyāsaḥ satyavatī sutaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Mentre i mahatma Pandava soggiornavano in incognito, venne a trovarli Vyasa il figlio di Satyavati.

तम आगतम अभिप्रेक्ष्य परत्युद्गम्य परंतपाः ।
परणिपत्याभिवाद्यैनं तस्थुः पराञ्जलयस तदा ॥२॥
tam āgatam abhiprekṣya pratyudgamya paraṃtapāḥ |
praṇipatyābhivādyainaṃ tasthuḥ prāñjalayas tadā ||2||

Quei tormenta nemici, vedendolo giungere alzandosi, inchinandosi e salutatolo cerimoniosamente si fermarono a mani giunte.

समनुज्ञाप्य तान सर्वान आसीनान मुनिर अब्रवीत ।
परसन्नः पूजितः पार्थैः परीतिपूर्वम इदं वचः ॥३॥
samanujñāpya tān sarvān āsīnān munir abravīt |
prasannaḥ pūjitaḥ pārthaiḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥ ||3||

A tutti loro seduti col suo permesso, il muni diceva, contento dell’onore fattogli dai figli di Pritha, queste parole colme di affetto:

अपि धर्मेण वर्तध्वं शास्त्रेण च परंतपाः ।
अपि विप्रेषु वः पूजा पूजार्हेषु न हीयते ॥४॥
api dharmeṇa vartadhvaṃ śāstreṇa ca paraṃtapāḥ |
api vipreṣu vaḥ pūjā pūjārheṣu na hīyate ||4||

“O tormenta nemici, secondo il dharma e la tradizione vivete voi? Non trascurate di fare onore ai savi che lo meritano?”

अथ धर्मार्थवद वाक्यम उक्त्वा स भगवान ऋषिः ।
विचित्राश च कथास तास ताः पुनर एवेदम अब्रवीत ॥५॥
atha dharmārthavad vākyam uktvā sa bhagavān ṛṣiḥ |
vicitrāś ca kathās tās tāḥ punar evedam abravīt ||5||

E pronunciate queste parole piene di artha e dharma il venerabile rishi, altre piacevoli storie ancora raccontava e questo diceva:

आसीत तपॊवने का चिद ऋषेः कन्या महात्मनः ।
विलग्नमध्या सुश्रॊणी सुभ्रूः सर्वगुणान्विता ॥६॥
āsīt tapovane kā cid ṛṣeḥ kanyā mahātmanaḥ |
vilagnamadhyā suśroṇī subhrūḥ sarvaguṇānvitā ||6||

“In una ascetica selva vi era la figlia di un rishi mahatma, ella era di vitino sottile, dal bel culetto, e begli occhi, e dotata di ogni qualità.

कर्मभिः सवकृतैः सा तु दुर्भगा समपद्यत ।
नाध्यगच्छत पतिं सा तु कन्या रूपवती सती ॥७॥
karmabhiḥ svakṛtaiḥ sā tu durbhagā samapadyata |
nādhyagacchat patiṃ sā tu kanyā rūpavatī satī ||7||

Ma pur bene agendo, ella cadeva nella sfortuna, non trovava marito infatti quella fanciulla virtuosa e bella.

तपस तप्तुम अथारेभे पत्यर्थम असुखा ततः ।
तॊषयाम आस तपसा सा किलॊग्रेण शंकरम ॥८॥
tapas taptum athārebhe patyartham asukhā tataḥ |
toṣayām āsa tapasā sā kilogreṇa śaṃkaram ||8||

Quindi quell’infelice iniziava a praticare il tapas per maritarsi e col suo durissimo tapas soddisfaceva il celeste benefico.

तस्याः स भगवांस तुष्टस ताम उवाच तपस्विनीम ।
वरं वरय भद्रं ते वरदॊ ऽसमीति भामिनि ॥९॥
tasyāḥ sa bhagavāṃs tuṣṭas tām uvāca tapasvinīm |
varaṃ varaya bhadraṃ te varado ‘smīti bhāmini ||9||

Il bhagavan contento di lei diceva a quell’asceta: “O virtuosa, fortuna sia a te, scegli una grazia e io te la darò.”

अथेश्वरम उवाचेदम आत्मनः सा वचॊ हितम ।
पतिं सर्वगुणॊपेतम इच्छामीति पुनः पुनः ॥१०॥
atheśvaram uvācedam ātmanaḥ sā vaco hitam |
patiṃ sarvaguṇopetam icchāmīti punaḥ punaḥ ||10||

Allora ella diceva al signore queste parole per il suo interesse: “Io voglio un marito dotato di ogni qualità.” così ella ripetutamente.

ताम अथ परत्युवाचेदम ईशानॊ वदतां वरः ।
पञ्च ते पतयॊ भद्रे भविष्यन्तीति शंकरः ॥११॥
tām atha pratyuvācedam īśāno vadatāṃ varaḥ |
pañca te patayo bhadre bhaviṣyantīti śaṃkaraḥ ||11||

A lei, dunque, questo rispondeva il signore, il migliore dei parlanti: “O bella, tu dunque avrai cinque mariti.” così diceva il celeste benefico,

परतिब्रुवन्तीम एकं मे पतिं देहीति शंकरम ।
पुनर एवाब्रवीद देव इदं वचनम उत्तमम ॥१२॥
pratibruvantīm ekaṃ me patiṃ dehīti śaṃkaram |
punar evābravīd deva idaṃ vacanam uttamam ||12||

a lei che chiedeva al celeste benefico un solo marito, ancora il celeste queste supreme parole diceva:

पञ्चकृत्वस तवया उक्तः पतिं देहीत्य अहं पुनः ।
देहम अन्यं गतायास ते यथॊक्तं तद भविष्यति ॥१३॥
pañcakṛtvas tvayā uktaḥ patiṃ dehīty ahaṃ punaḥ |
deham anyaṃ gatāyās te yathoktaṃ tad bhaviṣyati ||13||

“Per cinque volte tu hai detto: “Dammi un marito.” Quindi nata in un’altra vita tu ne avrai quante volte ne hai detto.”

दरुपदस्य कुले जाता कन्या सा देवरूपिणी ।
निर्दिष्टा भवता पत्नी कृष्णा पार्षत्य अनिन्दिता ॥१४॥
drupadasya kule jātā kanyā sā devarūpiṇī |
nirdiṣṭā bhavatā patnī kṛṣṇā pārṣaty aninditā ||14||

Nella stirpe di Drupada è nata questa fanciulla, dall’aspetto di un Deva, è stabilito che sia vostra moglie Krishna, l’irreprensibile nipote di Prishata.

पाञ्चाल नगरं तस्मात परविशध्वं महाबलाः ।
सुखिनस ताम अनुप्राप्य भविष्यथ न संशयः ॥१५॥
pāñcāla nagaraṃ tasmāt praviśadhvaṃ mahābalāḥ |
sukhinas tām anuprāpya bhaviṣyatha na saṃśayaḥ ||15||

O fortissimi, perciò recatevi alla città dei Pancala e ottenendola sarete senza alcun dubbio felici.”

एवम उक्त्वा महाभागः पाण्डवानां पितामह ।
पार्थान आमन्त्र्य कुन्तीं च परातिष्ठत महातपाः ॥१६॥
evam uktvā mahābhāgaḥ pāṇḍavānāṃ pitāmaha |
pārthān āmantrya kuntīṃ ca prātiṣṭhata mahātapāḥ ||16||

Così avendo parlato l’illustre nonno ai Pandava, salutati i figli di Pritha e Kunti se ne partiva quel grande asceta.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti