4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaBreve riassunto della storia di Drona 164

Breve riassunto della storia di Drona 164

CAITRARATHA PARVA
(Il libro di Citraratha)

SEZIONE 164
Breve riassunto della storia di Drona

ब्राह्मण उवाच ।
गङ्गा दवारं परति महान बभूवर्षिर महातपाः ।
भरद्वाजॊ महाप्राज्ञः सततं संशितव्रतः ॥१॥
brāhmaṇa uvāca |
gaṅgā dvāraṃ prati mahān babhūvarṣir mahātapāḥ |
bharadvājo mahāprājñaḥ satataṃ saṃśitavrataḥ ||1||

Il brahmana disse: “Vicino alla città di Gangadvara viveva Bharadvaja un rishi dal grande tapas, egli era di grande saggezza e sempre saldo nei voti.

सॊ ऽभिषेक्तुं गतॊ गङ्गां पूर्वम एवागतां सतीम ।
ददर्शाप्सरसं तत्र घृताचीम आप्लुताम ऋषिः ॥२॥
so ‘bhiṣektuṃ gato gaṅgāṃ pūrvam evāgatāṃ satīm |
dadarśāpsarasaṃ tatra ghṛtācīm āplutām ṛṣiḥ ||2||

Quel rishi giunto alla Ganga per purificarsi, giunta là prima di lui, vide la bellissima apsaras Ghritaci bagnarsi.

तस्या वायुर नदीतीरे वसनं वयहरत तदा ।
अपकृष्टाम्बरां दृष्ट्वा ताम ऋषिश चकमे ततः ॥३॥
tasyā vāyur nadītīre vasanaṃ vyaharat tadā |
apakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tataḥ ||3||

E il vento mentre era sulla riva del fiume le portava via la veste, nel vederla completamente nuda il rishi ne ebbe allora desiderio.

तस्यां संसक्तमनसः कौमार बरह्मचारिणः ।
हृष्टस्य रेतश चस्कन्द तद ऋषिर दरॊण आदधे ॥४॥
tasyāṃ saṃsaktamanasaḥ kaumāra brahmacāriṇaḥ |
hṛṣṭasya retaś caskanda tad ṛṣir droṇa ādadhe ||4||

Totalmente legata a lei era la mente di quel giovane casto studente e avuta una erezione emetteva il suo seme gettandolo in una giara.

ततः समभवद दरॊणः कुमारस तस्य धीमतः ।
अध्यगीष्ट स वेदांश च वेदाङ्गानि च सर्वशः ॥५॥
tataḥ samabhavad droṇaḥ kumāras tasya dhīmataḥ |
adhyagīṣṭa sa vedāṃś ca vedāṅgāni ca sarvaśaḥ ||5||

Da qui nasceva Drona, il figlio di quel saggio che si impegnava a studiare interamente i Veda e i Vedanga.

भरद्वाजस्य तु सखा पृषतॊ नाम पार्थिवः ।
तस्यापि दरुपदॊ नाम तदा समभवत सुतः ॥६॥
bharadvājasya tu sakhā pṛṣato nāma pārthivaḥ |
tasyāpi drupado nāma tadā samabhavat sutaḥ ||6||

Bharadvaja aveva un amico, un principe di nome Prishata e un figlio pure a lui nasceva di nome Drupada.

स नित्यम आश्रमं गत्वा दरॊणेन सह पार्षतः ।
चिक्रीडाध्ययनं चैव चकार कषत्रियर्षभः ॥७॥
sa nityam āśramaṃ gatvā droṇena saha pārṣataḥ |
cikrīḍādhyayanaṃ caiva cakāra kṣatriyarṣabhaḥ ||7||

Quel toro degli kshatriya, sempre restando nell’ashrama assieme a Drona il figlio di Prishata, giocava e compiva i suoi studi.

ततस तु पृषते ऽतीते स राजा दरुपदॊ ऽभवत ।
दरॊणॊ ऽपि रामं शुश्राव दित्सन्तं वसु सर्वशः ॥८॥
tatas tu pṛṣate ‘tīte sa rājā drupado ‘bhavat |
droṇo ‘pi rāmaṃ śuśrāva ditsantaṃ vasu sarvaśaḥ ||8||

Quindi morto Prishata, Drupada divenne re e Drona pure udendo che Rama dava via le sue intere ricchezze.

वनं तु परथितं रामं भरद्वाजसुतॊ ऽबरवीत ।
आगतं वित्तकामं मां विद्धि दरॊणं दविजर्षभ ॥९॥
vanaṃ tu prathitaṃ rāmaṃ bharadvājasuto ‘bravīt |
āgataṃ vittakāmaṃ māṃ viddhi droṇaṃ dvijarṣabha ||9||

Il figlio di Bharadvaja a Rama che viveva nella foresta diceva: “O toro dei dvija, qui sono giunto per aver delle ricchezze sappi che io sono Drona.”

राम उवाच
शरीरमात्रम एवाद्य मयेदम अवशेषितम
अस्त्राणि वा शरीरं वा बरह्मन्न अन्यतरं वृणु ॥१०॥
rāma uvāca |
śarīramātram evādya mayedam avaśeṣitam |
astrāṇi vā śarīraṃ vā brahmann anyataraṃ vṛṇu ||10||

Rama disse: “O brahmana, ormai rimane solo il mio corpo e le armi, scegli dunque o il corpo o le armi e null’altro.”

द्रोण उवाच ।
अस्त्राणि चैव सर्वाणि तेषां संहारम एव च ।
परयॊगं चैव सर्वेषां दातुम अर्हति मे भवान ॥११॥
droṇa uvāca |
astrāṇi caiva sarvāṇi teṣāṃ saṃhāram eva ca |
prayogaṃ caiva sarveṣāṃ dātum arhati me bhavān ||11||

Drona disse: “O signore tutte le tue armi e il modo di usarle e di scagliarle tutte tu mi devi dare.”

ब्राह्मण उवाच ।
तथेत्य उक्त्वा ततस तस्मै परददौ भृगुनन्दनः ।
परतिगृह्य ततॊ दरॊणः कृतकृत्यॊ ऽभवत तदा ॥१२॥
brāhmaṇa uvāca |
tathety uktvā tatas tasmai pradadau bhṛgunandanaḥ |
pratigṛhya tato droṇaḥ kṛtakṛtyo ‘bhavat tadā ||12||

Il brahamana disse: “Avendo risposto di si, il rampollo di Bhrigu gliele conferiva; quindi, avutele Drona divenne allora provetto nelle armi.

संप्रहृष्टमनाश चापि रामात परमसंमतम ।
बरह्मास्त्रं समनुप्राप्य नरेष्व अभ्यधिकॊ ऽभवत ॥१३॥
saṃprahṛṣṭamanāś cāpi rāmāt paramasaṃmatam |
brahmāstraṃ samanuprāpya nareṣv abhyadhiko ‘bhavat ||13||

E con grande felicità da Rama pure l’arma detta di Brahma, molto considerata avendo ottenuto, divenne tra gli uomini il migliore.

ततॊ दरुपदम आसाद्य भारद्वाजः परतापवान ।
अब्रवीत पुरुषव्याघ्रः सखायं विद्धि माम इति ॥१४॥
tato drupadam āsādya bhāradvājaḥ pratāpavān |
abravīt puruṣavyāghraḥ sakhāyaṃ viddhi mām iti ||14||

Quindi raggiunto Drupada il potente figlio di Bharadvaja, tigre fra gli uomini gli diceva: “Sappi che io sono il tuo amico.”

द्रुपद उवाच ।
नाश्रॊत्रियः शरॊत्रियस्य नारथी रथिनः सखा ।
नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्वं किम इष्यते ॥१५॥
drupada uvāca |
nāśrotriyaḥ śrotriyasya nārathī rathinaḥ sakhā |
nārājā pārthivasyāpi sakhipūrvaṃ kim iṣyate ||15||

Drupada disse: “L’ignorante non è amico del sapiente, né il guerriero su carro di chi ne è privo, né chi non è re di un sovrano, perché vuoi una vecchia amicizia?”

ब्राह्मण उवाच ।
स विनिश्चित्य मनसा पाञ्चाल्यं परति बुद्धिमान ।
जगाम कुरुमुख्यानां नगरं नागसाह्वयम ॥१६॥
brāhmaṇa uvāca |
sa viniścitya manasā pāñcālyaṃ prati buddhimān |
jagāma kurumukhyānāṃ nagaraṃ nāgasāhvayam ||16||

Il brahmana disse: “Quel sapiente, deciso il suo animo contro il re dei Pancala, si recava alla città che ha nome dagli elefanti, quella dei principali Kuru.

तस्मै पौत्रान समादाय वसूनि विविधानि च ।
पराप्ताय परददौ भीष्मः शिष्यान दरॊणाय धीमते ॥१७॥
tasmai pautrān samādāya vasūni vividhāni ca |
prāptāya pradadau bhīṣmaḥ śiṣyān droṇāya dhīmate ||17||

E a lui fornendo molte ricchezze, i propri nipoti Bhishma affidava come discepoli al saggio Drona là giunto.

दरॊणः शिष्यांस ततः सर्वान इदं वचनम अब्रवीत ।
समानीय तदा विद्वान दरुपदस्यासुखाय वै ॥१८॥
droṇaḥ śiṣyāṃs tataḥ sarvān idaṃ vacanam abravīt |
samānīya tadā vidvān drupadasyāsukhāya vai ||18||

Drona allora diceva queste parole a tutti quei discepoli riuniti, preso come era quel saggio per l’offesa fattagli da Drupada.

आचार्य वेतनं किं चिद धृदि संपरिवर्तते ।
कृतास्त्रैस तत परदेयं सयात तद ऋतं वदतानघाः ॥१९॥
ācārya vetanaṃ kiṃ cid dhṛdi saṃparivartate |
kṛtāstrais tat pradeyaṃ syāt tad ṛtaṃ vadatānaghāḥ ||19||

“Quale che sia l’onorario per l’insegnamento che ho nel cuore, da voi quanto sarete esperti che sia dato, questo dicono i senza macchia.”

यदा च पाण्डवाः सर्वे कृतास्त्राः कृतनिश्रमाः ।
ततॊ दरॊणॊ ऽबरवीद भूयॊ वेतनार्थम इदं वचः ॥२०॥
yadā ca pāṇḍavāḥ sarve kṛtāstrāḥ kṛtaniśramāḥ |
tato droṇo ‘bravīd bhūyo vetanārtham idaṃ vacaḥ ||20||

Quando i Pandava furono tutti provetti, col loro continuo esercizio, allora Drona disse di nuovo riguardo il suo onorario queste parole:

पार्षतॊ दरुपदॊ नाम छत्रवत्यां नरेश्वरः ।
तस्यापकृष्य तद राज्यं मम शीघ्रं परदीयताम ॥२१॥
pārṣato drupado nāma chatravatyāṃ nareśvaraḥ |
tasyāpakṛṣya tad rājyaṃ mama śīghraṃ pradīyatām ||21||

“Il figlio di Prishata di nome Drupada è sovrano a Chatravati, il suo regno prendendogli mi sia rapidamente consegnato.”

ततः पाण्डुसुताः पञ्च निर्जित्य दरुपदं युधि ।
दरॊणाय दर्शयाम आसुर बद्ध्वा ससचिवं तदा ॥२२॥
tataḥ pāṇḍusutāḥ pañca nirjitya drupadaṃ yudhi |
droṇāya darśayām āsur baddhvā sasacivaṃ tadā ||22||

Allora i cinque figli di Pandu, avendo sconfitto Drupada in battaglia, a Drona lo consegnavano legato assieme ai suoi ministri.

द्रोण उवाच ।
परार्थयामि तवया सख्यं पुनर एव नराधिप ।
अराजा किल नॊ राज्ञः सखा भवितुम अर्हति ॥२३॥
droṇa uvāca |
prārthayāmi tvayā sakhyaṃ punar eva narādhipa |
arājā kila no rājñaḥ sakhā bhavitum arhati ||23||

Drona disse: “O sovrano di uomini, a te io chiedo di nuovo amicizia chi non è re non può essere amico di un re.

अतः परयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव ।
राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहम उत्तरे ॥२४॥
ataḥ prayatitaṃ rājye yajñasena mayā tava |
rājāsi dakṣiṇe kūle bhāgīrathyāham uttare ||24||

O Yajnasena, quindi io ho preso il tuo regno tu sarai re sulla riva destra della Bhagirathi e io di quella sinistra.”

ब्राह्मण उवाच ।
असत्कारः स सुमहान मुहूर्तम अपि तस्य तु ।
न वयेति हृदयाद राज्ञॊ दुर्मनाः स कृशॊ ऽभवत ॥२५॥
brāhmaṇa uvāca |
asatkāraḥ sa sumahān muhūrtam api tasya tu |
na vyeti hṛdayād rājño durmanāḥ sa kṛśo ‘bhavat ||25||

Il brahmana disse: “Ma la grandissima offesa fattagli allora da quello, non cessava nel cuore del re, ed egli divenne triste ed emaciato.”

Articolo precedenteL’arrivo del brahmana 163
Articolo successivoNascita di Dhrishtadyumna 165
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti