4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’opposizione di Yudhishthira 160

L’opposizione di Yudhishthira 160

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 160
L’opposizione di Yudhishthira

वैशंपायन उवाच ।
करिष्य इति भीमेन परतिज्ञाते तु भारत ।
आजग्मुस ते ततः सर्वे भैक्षम आदाय पाण्डवाः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
kariṣya iti bhīmena pratijñāte tu bhārata |
ājagmus te tataḥ sarve bhaikṣam ādāya pāṇḍavāḥ ||1||

Vaishampayana disse: “O Bharata, fatta dunque questa promessa da parte di Bhima, tutti gli altri Pandava tornarono portando la questua.

आकारेणैव तं जञात्वा पाण्डुपुत्रॊ युधिष्ठिरः ।
रहः समुपविश्यैकस ततः पप्रच्छ मातरम ॥२॥
ākāreṇaiva taṃ jñātvā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ |
rahaḥ samupaviśyaikas tataḥ papraccha mātaram ||2||

E dalla sua espressione avendo intuito il figlio di Pandu Yudhishthira, da solo sedendosi in luogo appartato, chiedeva alla madre:

किं चिकीर्षत्य अयं कर्म भीमॊ भीमपराक्रमः ।
भवत्य अनुमते कच चिद अयं कर्तुम इहेच्छति ॥३॥
kiṃ cikīrṣaty ayaṃ karma bhīmo bhīmaparākramaḥ |
bhavaty anumate kac cid ayaṃ kartum ihecchati ||3||

“Quale azione intende fare Bhima dalle terribili imprese? Avuto il tuo permesso egli intende farla?”

कुन्त्य् उवाच ।
ममैव वचनाद एष करिष्यति परंतपः ।
बराह्मणार्थे महत कृत्यं मॊष्काय नगरस्य च ॥४॥
kunty uvāca |
mamaiva vacanād eṣa kariṣyati paraṃtapaḥ |
brāhmaṇārthe mahat kṛtyaṃ moṣkāya nagarasya ca ||4||

Kunti disse: “Per mio desiderio quel tormenta nemici, per il bene del brahmana compirà la grande impresa di liberare la città.”

युधिष्ठिर उवाच ।
किम इदं साहसं तीक्ष्णं भवत्या दुष्कृतं कृतम ।
परित्यागं हि पुत्रस्य न परशंसन्ति साधवः ॥५॥
yudhiṣṭhira uvāca |
kim idaṃ sāhasaṃ tīkṣṇaṃ bhavatyā duṣkṛtaṃ kṛtam |
parityāgaṃ hi putrasya na praśaṃsanti sādhavaḥ ||5||

Yudhishthira disse: “Perché hai fatto una cosa così atroce, sconsiderata e malevola, l’abbandono di un figlio non la raccomandano i virtuosi.

कथं परसुतस्यार्थे सवसुतं तयक्तुम इच्छसि ।
लॊकवृत्ति विरुद्धं वै पुत्र तयागात कृतं तवया ॥६॥
kathaṃ parasutasyārthe svasutaṃ tyaktum icchasi |
lokavṛtti viruddhaṃ vai putra tyāgāt kṛtaṃ tvayā ||6||

Perché vuoi abbandonare tuo figlio in favore di un figlio altrui? È contrario alla legge del mondo quello che tu hai fatto abbandonando il figlio.

यस्य बाहू समाश्रित्य सुखं सर्वे सवपामहे ।
राज्यं चापहृतं कषुद्रैर आजिहीर्षामहे पुनः ॥७॥
yasya bāhū samāśritya sukhaṃ sarve svapāmahe |
rājyaṃ cāpahṛtaṃ kṣudrair ājihīrṣāmahe punaḥ ||7||

Nelle braccia del quale essendoci affidati, tutti ci siamo addormentati, il regno ci è stato rubato da quei vili, e noi vogliamo recuperarlo.

यस्य दुर्यॊधनॊ वीर्यं चिन्तयन्न अमितौजसः ।
न शेते वसतीः सर्वा दुःखाच छकुनिना सह ॥८॥
yasya duryodhano vīryaṃ cintayann amitaujasaḥ |
na śete vasatīḥ sarvā duḥkhāc chakuninā saha ||8||

Duryodhana pensando alla forza di costui dall’impareggiabile energia, non dorme l’intera notte per il dolore assieme a Shakuni.

यस्य वीरस्य वीर्येण मुक्ता जतु गृहाद वयम ।
अन्येभ्यश चैव पापेभ्यॊ निहतश च पुरॊचनः ॥९॥
yasya vīrasya vīryeṇa muktā jatu gṛhād vayam |
anyebhyaś caiva pāpebhyo nihataś ca purocanaḥ ||9||

Noi fummo liberati dalla casa di lacca, dal valore di questo eroe, e pure da molti altri mali, e lui uccise Purocana.

यस्य वीर्यं समाश्रित्य वसु पूर्णां वसुंधराम ।
इमां मन्यामहे पराप्तां निहत्य धृतराष्ट्रजान ॥१०॥
yasya vīryaṃ samāśritya vasu pūrṇāṃ vasuṃdharām |
imāṃ manyāmahe prāptāṃ nihatya dhṛtarāṣṭrajān ||10||

Al valore di costui affidandoci, la Terra piena di ricchezze, noi pensiamo di ottenere dopo aver ucciso i figli di Dhritarashtra.

तस्य वयवसितस तयागॊ बुद्धिम आस्थाय कां तवया ।
कच चिन न दुःखैर बुद्धिस ते विप्लुता गतचेतसः ॥११॥
tasya vyavasitas tyāgo buddhim āsthāya kāṃ tvayā |
kac cin na duḥkhair buddhis te viplutā gatacetasaḥ ||11||

Per quale motivo tu rinunci alla sua determinazione? Forse che la tua mente rapita dai dolori ha perduto il senno?”

कुन्त्य् उवाच ।
युधिष्ठिर न संतापः कार्यः परति वृकॊदरम ।
न चायं बुद्धिदौर्बल्याद वयवसायः कृतॊ मया ॥१२॥
kunty uvāca |
yudhiṣṭhira na saṃtāpaḥ kāryaḥ prati vṛkodaram |
na cāyaṃ buddhidaurbalyād vyavasāyaḥ kṛto mayā ||12||

Kunti disse: “O Yudhishthira, non essere preoccupato nei confronti di Vrikodara, non certo per debolezza di mente io ho preso questa decisione.

इह विप्रस्य भवने वयं पुत्र सुखॊषिताः ।
तस्य परतिक्रिया तात मयेयं परसमीक्षिता ।
एतावान एव पुरुषः कृतं यस्मिन न नश्यति ॥१३॥
iha viprasya bhavane vayaṃ putra sukhoṣitāḥ |
tasya pratikriyā tāta mayeyaṃ prasamīkṣitā |
etāvān eva puruṣaḥ kṛtaṃ yasmin na naśyati ||13||

O figlio, qui nella dimora del savio noi risiediamo felici e un compenso per lui io o figlio, ho pensato ciò, lui è un uomo di tal fatta, che per l’impresa non morirà.

दृष्ट्वा भीष्मस्य विक्रान्तं तदा जतु गृहे महत ।
हिडिम्बस्य वधाच चैव विश्वासॊ मे वृकॊदरे ॥१४॥
dṛṣṭvā bhīṣmasya vikrāntaṃ tadā jatu gṛhe mahat |
hiḍimbasya vadhāc caiva viśvāso me vṛkodare ||14||

Avendo visto allora il grande valore di Bhima nella casa di lacca, e con l’uccisione di Hidimba, io ho fiducia in Vrikodara.

बाह्वॊर बलं हि भीमस्य नागायुत समं महत ।
येन यूयं गजप्रख्या निर्व्यूढा वारणावतात ॥१५॥
bāhvor balaṃ hi bhīmasya nāgāyuta samaṃ mahat |
yena yūyaṃ gajaprakhyā nirvyūḍhā vāraṇāvatāt ||15||

La forza delle braccia di Bhima è grande come quella di un branco di elefanti, con quella voi come, sul dorso di un elefante, foste portati via da Varanavata.

वृकॊदर बलॊ नान्यॊ न भूतॊ न भविष्यति ।
यॊ ऽभयुदीयाद युधि शरेष्ठम अपि वज्रधरं सवयम ॥१६॥
vṛkodara balo nānyo na bhūto na bhaviṣyati |
yo ‘bhyudīyād yudhi śreṣṭham api vajradharaṃ svayam ||16||

Nessun altro forte come Vrikodara vi fu, e neppure vi sarà uno che lo superi in battaglia fosse pure l’essere folgorante in persona.

जातमात्रः पुरा चैष ममाङ्कात पतितॊ गिरौ ।
शरीरगौरवात तस्य शिला गात्रैर विचूर्णिता ॥१७॥
jātamātraḥ purā caiṣa mamāṅkāt patito girau |
śarīragauravāt tasya śilā gātrair vicūrṇitā ||17||

Appena nato caduto dal mio grembo su una roccia, col solo peso del suo corpo, quella roccia fu ridotta in pezzi dalle sue membra.

तद अहं परज्ञया समृत्वा बलं भीमस्य पाण्डव ।
परतीकारं च विप्रस्य ततः कृतवती मतिम ॥१८॥
tad ahaṃ prajñayā smṛtvā balaṃ bhīmasya pāṇḍava |
pratīkāraṃ ca viprasya tataḥ kṛtavatī matim ||18||

O figlio di Pandu, questo io sapendo e ricordando la forza di Bhima, per contraccambiare quel savio io ho fatto il pensiero.

नेदं लॊभान न चाज्ञानान न च मॊहाद विनिश्चितम ।
बुद्धिपूर्वं तु धर्मस्य वयवसायः कृतॊ मया ॥१९॥
nedaṃ lobhān na cājñānān na ca mohād viniścitam |
buddhipūrvaṃ tu dharmasya vyavasāyaḥ kṛto mayā ||19||

Certo non ho fatto questo né per avidità, né per ignoranza o errore, ma posto mente per primo al dharma ho preso questa decisione.

अर्थौ दवाव अपि निष्पन्नौ युधिष्ठिर भविष्यतः ।
परतीकारश च वासस्य धर्मश च चरितॊ महान ॥२०॥
arthau dvāv api niṣpannau yudhiṣṭhira bhaviṣyataḥ |
pratīkāraś ca vāsasya dharmaś ca carito mahān ||20||

O Yudhishthira, e pure due scopi uniti ne saranno il contraccambio per la dimora, e una grande condotta nel dharma.

यॊ बराह्मणस्य साहाय्यं कुर्याद अर्थेषु कर्हि चित ।
कषत्रियः स शुभाँल लॊकान पराप्नुयाद इति मे शरुतम ॥२१॥
yo brāhmaṇasya sāhāyyaṃ kuryād artheṣu karhi cit |
kṣatriyaḥ sa śubhāṁl lokān prāpnuyād iti me śrutam ||21||

Se sarà di aiuto ad un brahmana con qualsiasi mezzo, lo kshatriya otterrà i mondi sublimi, questo io ho imparato.

कषत्रियः कषत्रियस्यैव कुर्वाणॊ वधमॊक्षणम ।
विपुलां कीर्तिम आप्नॊति लॊके ऽसमिंश च परत्र च ॥२२॥
kṣatriyaḥ kṣatriyasyaiva kurvāṇo vadhamokṣaṇam |
vipulāṃ kīrtim āpnoti loke ‘smiṃś ca paratra ca ||22||

E lo kshatriya che liberi dalla morte un altro kshatriya, larga gloria ottiene in questo mondo e anche nell’altro.

वैश्यस्यैव तु साहाय्यं कुर्वाणः कषत्रियॊ युधि ।
स सर्वेष्व अपि लॊकेषु परजा रञ्जयते धरुवम ॥२३॥
vaiśyasyaiva tu sāhāyyaṃ kurvāṇaḥ kṣatriyo yudhi |
sa sarveṣv api lokeṣu prajā rañjayate dhruvam ||23||

E lo kshatriya che sia di aiuto ad un vaishya in battaglia, costui in tutti i mondi certamente si concilierà le creature.

शूद्रं तु मॊक्षयन राजा शरणार्थिनम आगतम ।
पराप्नॊतीह कुले जन्म सद्रव्ये राजसत्कृते ॥२४॥
śūdraṃ tu mokṣayan rājā śaraṇārthinam āgatam |
prāpnotīha kule janma sadravye rājasatkṛte ||24||

Il re che liberi uno shudra giunto in cerca di rifugio ottiene qui una rinascita in una stirpe opulenta e onorata dai re.

एवं स भवगान वयासः पुरा कौरवनन्दन ।
परॊवाच सुतरां पराज्ञस तस्माद एतच चिकीर्षितम ॥२५॥
evaṃ sa bhavagān vyāsaḥ purā kauravanandana |
provāca sutarāṃ prājñas tasmād etac cikīrṣitam ||25||

O rampollo dei Kuru, così un tempo il venerabile Vyasa, quel saggio una notte proclamava, perciò questo io voglio fare.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti