7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa ragione dei lamenti 158

La ragione dei lamenti 158

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 158
La ragione dei lamenti

कुन्त्य् उवाच ।
कुतॊ मूलम इदं दुःखं जञातुम इच्छामि तत्त्वतः ।
विदित्वा अपकर्षेयं शक्यं चेद अपकर्षितुम ॥१॥
kunty uvāca |
kuto mūlam idaṃ duḥkhaṃ jñātum icchāmi tattvataḥ |
viditvā apakarṣeyaṃ śakyaṃ ced apakarṣitum ||1||

Kunti disse: “Io voglio conoscere in verità qual è la fonte di questo dolore e una volta saputo, lo eliminerò se sarò capace di distruggerlo.”

ब्राह्मण उवाच ।
उपपन्नं सताम एतद यद बरवीषि तपॊधने ।
न तु दुःखम इदं शक्यं मानुषेण वयपॊहितुम ॥२॥
brāhmaṇa uvāca |
upapannaṃ satām etad yad bravīṣi tapodhane |
na tu duḥkham idaṃ śakyaṃ mānuṣeṇa vyapohitum ||2||

Il brahmana disse: “o ricca in tapas, è degno dei virtuosi quanto tu affermi ma questo dolore non è possibile che un umano lo elimini.

समीपे नगरस्यास्य बकॊ वसति राक्षसः ।
ईशॊ जनपदस्यास्य पुरस्य च महाबलः ॥३॥
samīpe nagarasyāsya bako vasati rākṣasaḥ |
īśo janapadasyāsya purasya ca mahābalaḥ ||3||

Vicino a questa città vive il Rakshasa Baka, quel potente è signore della gente di questa città.

पुष्टॊ मानुषमांसेन दुर्बुद्धिः पुरुषादकः ।
रक्षत्य असुरराण नित्यम इमं जनपदं बली ॥४॥
puṣṭo mānuṣamāṃsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ |
rakṣaty asurarāṇ nityam imaṃ janapadaṃ balī ||4||

E alimentato di carne umana, quel malvagio mangiatore di uomini, forte re degli Asura, governa da sempre questa popolazione,

नगरं चैव देशं च रक्षॊबलसमन्वितः ।
तत कृते परचक्राच च भूतेभ्यश च न नॊ भयम ॥५॥
nagaraṃ caiva deśaṃ ca rakṣobalasamanvitaḥ |
tat kṛte paracakrāc ca bhūtebhyaś ca na no bhayam ||5||

la città e la regione, dotato della forza dei Rakshasa, e così facendo noi non temiamo eserciti nemici e altri spiriti.

वेतनं तस्य विहितं शालिवाहस्य भॊजनम ।
महिषौ पुरुषश चैकॊ यस तद आदाय गच्छति ॥६॥
vetanaṃ tasya vihitaṃ śālivāhasya bhojanam |
mahiṣau puruṣaś caiko yas tad ādāya gacchati ||6||

E per suo vitto è stabilito un carro di riso, due bufali e un umano che questo vada a portargli.

एकैकश चैव पुरुषस तत परयच्छति भॊजनम ।
स वारॊ बहुभिर वर्षैर भवत्य असुतरॊ नरैः ॥७॥
ekaikaś caiva puruṣas tat prayacchati bhojanam |
sa vāro bahubhir varṣair bhavaty asutaro naraiḥ ||7||

E ciascuno di questi uomini si reca là come cibo, questa scelta da molti anni non è facile per gli uomini.

तद विमॊक्षाय ये चापि यतन्ते पुरुषाः कव चित ।
सपुत्रदारांस तान हत्वा तद रक्षॊ भक्षयत्य उत ॥८॥
tad vimokṣāya ye cāpi yatante puruṣāḥ kva cit |
saputradārāṃs tān hatvā tad rakṣo bhakṣayaty uta ||8||

E quegli uomini che un tempo marciarono per liberarsi di lui, uccidendoli coi loro figli e mogli, allora il Rakshasa li ha divorati.

वेत्रकीय गृहे राजा नायं नयम इहास्थितः ।
अनामयं जनस्यास्य येन सयाद अद्य शाश्वतम ॥९॥
vetrakīya gṛhe rājā nāyaṃ nayam ihāsthitaḥ |
anāmayaṃ janasyāsya yena syād adya śāśvatam ||9||

Il re che risiede a Vetrakiyagriha non è dotato di buona politica, per la quale possa essere oggi e sempre, sicura la gente.

एतद अर्हा वयं नूनं वसामॊ दुर्बलस्य ये ।
विषये नित्यम उद्विग्नाः कुराजानम उपाश्रिताः ॥१०॥
etad arhā vayaṃ nūnaṃ vasāmo durbalasya ye |
viṣaye nityam udvignāḥ kurājānam upāśritāḥ ||10||

In virtù di ciò noi, dunque, che viviamo nel dominio di questo debole, siamo sempre spaventati avendo un cattivo re.

बराह्मणाः कस्य वक्तव्याः कस्य वा छन्द चारिणः ।
गुणैर एते हि वास्यन्ते कामगाः पक्षिणॊ यथा ॥११॥
brāhmaṇāḥ kasya vaktavyāḥ kasya vā chanda cāriṇaḥ |
guṇair ete hi vāsyante kāmagāḥ pakṣiṇo yathā ||11||

I brahmana, da chi li chiami, o da chi siano desiderati, coi mezzi di costoro vivono come uccelli che volano in cielo.

राजानं परथमं विन्देत ततॊ भार्यां ततॊ धनम ।
तरयस्य संचये चास्य जञातीन पुत्रांश च धारयेत ॥१२॥
rājānaṃ prathamaṃ vindet tato bhāryāṃ tato dhanam |
trayasya saṃcaye cāsya jñātīn putrāṃś ca dhārayet ||12||

Per prima cosa si trovi un re, poi la moglie e quindi la ricchezza, e con l’avere questi tre si supportano famigliari e figli.

विपरीतं मया चेदं तरयं सर्वम उपार्जितम ।
त इमाम आपदं पराप्य भृशं तप्स्यामहे वयम ॥१३॥
viparītaṃ mayā cedaṃ trayaṃ sarvam upārjitam |
ta imām āpadaṃ prāpya bhṛśaṃ tapsyāmahe vayam ||13||

E in senso inverso io ho ottenuto queste tre cose, e caduti in questa disgrazia, fortemente noi soffriamo.

सॊ ऽयम अस्मान अनुप्राप्तॊ वारः कुलविनाशनः ।
भॊजनं पुरुषश चैकः परदेयं वेतनं मया ॥१४॥
so ‘yam asmān anuprāpto vāraḥ kulavināśanaḥ |
bhojanaṃ puruṣaś caikaḥ pradeyaṃ vetanaṃ mayā ||14||

Noi fummo raggiunti dalla scelta che distruggerà la nostra famiglia, io sono il solo uomo e io porterò il carro e il cibo.

न च मे विद्यते वित्तं संक्रेतुं पुरुषं कव चित ।
सुहृज्जनं परदातुं च न शक्ष्यामि कथं चन ॥१५॥
na ca me vidyate vittaṃ saṃkretuṃ puruṣaṃ kva cit |
suhṛjjanaṃ pradātuṃ ca na śakṣyāmi kathaṃ cana ||15||

Io non ho alcuna ricchezza per comprare un altro uomo e di dare una persona amica non sono capace in alcun modo.

गतिं चापि न पश्यामि तस्मान मॊक्षाय रक्षसः ।
सॊ ऽहं दुःखार्णवे मग्नॊ महत्य असुतरे भृशम ॥१६॥
gatiṃ cāpi na paśyāmi tasmān mokṣāya rakṣasaḥ |
so ‘haṃ duḥkhārṇave magno mahaty asutare bhṛśam ||16||

E non vedo un mezzo con cui liberarci del Rakshasa, io dunque sono immerso in un mare di dolore impossibile da attraversare.

सहैवैतैर गमिष्यामि बान्धवैर अद्य राक्षसम ।
ततॊ नः सहितन कषुद्रः सर्वान एवॊपभॊक्ष्यति ॥१७॥
sahaivaitair gamiṣyāmi bāndhavair adya rākṣasam |
tato naḥ sahitan kṣudraḥ sarvān evopabhokṣyati ||17||

E assieme ai miei famigliari andrò oggi dal Rakshasa, quindi tutti noi insieme quel crudele ci divorerà.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti