4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaFesteggiamenti per l’uccisione di Baka 162

Festeggiamenti per l’uccisione di Baka 162

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 162
Festeggiamenti per l’uccisione di Baka

वैशम्पायन उवाच ।
ततः स भग्नपार्वाङ्गो नदित्वा भैरवं रवम ।
शैलराजप्रतीकाशो गतासुरभवद् बकः ॥१॥
vaiśampāyana uvāca |
tataḥ sa bhagnapārvāṅgo naditvā bhairavaṃ ravama |
śailarājapratīkāśo gatāsurabhavad bakaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Baka, enorme come una montagna, così spezzato da Bhima, moriva emettendo urla spaventose.

तेन शब्देन वित्रस्तॊ जनस तस्याथ रक्षसः ।
निष्पपात गृहाद राजन सहैव परिचारिभिः ॥२॥
tena śabdena vitrasto janas tasyātha rakṣasaḥ |
niṣpapāta gṛhād rājan sahaiva paricāribhiḥ ||2||

O re, spaventate dall’urlo di quel Rakshasa, le genti uscivano di casa assieme ai servitori.

तान भीतान विगतज्ञानान भीमः परहरतां वरः ।
सान्त्वयाम आस बलवान समये च नयवेशयत ॥३॥
tān bhītān vigatajñānān bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ |
sāntvayām āsa balavān samaye ca nyaveśayat ||3||

Bhima il migliore dei combattenti, quelli spaventati e perduti in senno, rassicurava e quel forte con un accordo li fece rientrare:

न हिंस्या मानुषा भूयॊ युष्माभिर इह कर्हि चित ।
हिंसतां हि वधः शीघ्रम एवम एव भवेद इति ॥४॥
na hiṃsyā mānuṣā bhūyo yuṣmābhir iha karhi cit |
hiṃsatāṃ hi vadhaḥ śīghram evam eva bhaved iti ||4||

“Mai più dovete qui divorare degli uomini, se li divorerete, rapidamente avverrà la vostra distruzione.”

तस्य तद वचनं शरुत्वा तानि रक्षांसि भारत ।
एवम अस्त्व इति तं पराहुर जगृहुः समयं च तम ॥५॥
tasya tad vacanaṃ śrutvā tāni rakṣāṃsi bhārata |
evam astv iti taṃ prāhur jagṛhuḥ samayaṃ ca tam ||5||

O Bharata, udire le sue parole, quei Rakshasa “Così sia,” gli dissero e accettarono quel patto.

ततः परभृति रक्षांसि तत्र सौम्यानि भारत ।
नगरे परत्यदृश्यन्त नरैर नगरवासिभिः ॥६॥
tataḥ prabhṛti rakṣāṃsi tatra saumyāni bhārata |
nagare pratyadṛśyanta narair nagaravāsibhiḥ ||6||

O Bharata, da allora in poi i Rakshasa in pace furono visti in quella città dagli uomini che la abitavano.

ततॊ भिमस तम आदाय गतासुं पुरुषादकम ।
दवारदेशे विनिक्षिप्य जगामानुपलक्षितः ॥७॥
tato bhimas tam ādāya gatāsuṃ puruṣādakam |
dvāradeśe vinikṣipya jagāmānupalakṣitaḥ ||7||

Quindi Bhima afferrato il corpo morto del mangia uomini, e gettatolo vicino alla porta se ne andava non visto.

ततः स भीमस तं हत्वा गत्वा बराह्मण वेश्म तत ।
आचचक्षे यथावृत्तं राज्ञः सर्वम अशेषतः ॥८॥
tataḥ sa bhīmas taṃ hatvā gatvā brāhmaṇa veśma tat |
ācacakṣe yathāvṛttaṃ rājñaḥ sarvam aśeṣataḥ ||8||

Allora Bhima dopo aver ucciso quello, giunto alla dimora del brahmana, per intero raccontava al re tutto quello che era accaduto.

ततॊ नरा विनिष्क्रान्ता नगरात काल्यम एव तु ।
ददृशुर निहतं भूमौ राक्षसं रुधिरॊक्षितम ॥९॥
tato narā viniṣkrāntā nagarāt kālyam eva tu |
dadṛśur nihataṃ bhūmau rākṣasaṃ rudhirokṣitam ||9||

Quindi gli uomini usciti presto dalla città, videro al suolo il Rakshasa morto immerso nel sangue.

तम अद्रिकूटसदृशं विनिकीर्णं भयावहम ।
एकचक्रां ततॊ गत्वा परवृत्तिं परददुः परे ॥१०॥
tam adrikūṭasadṛśaṃ vinikīrṇaṃ bhayāvaham |
ekacakrāṃ tato gatvā pravṛttiṃ pradaduḥ pare ||10||

Simile ad un picco roccioso frantumato da far paura, quindi degli altri raggiunta Ekacakra diedero la notizia.

ततः सहस्रशॊ राजन नरा नगरवासिनः ।
तत्राजग्मुर बकं दरष्टुं सस्त्री वृद्धकुमारकाः ॥११॥
tataḥ sahasraśo rājan narā nagaravāsinaḥ |
tatrājagmur bakaṃ draṣṭuṃ sastrī vṛddhakumārakāḥ ||11||

O re, allora migliaia di uomini che abitavano la città, coi vecchi le donne e i bambini là si recarono a vedere Baka.

ततस ते विस्मिताः सर्वे कर्म दृष्ट्वातिमानुषम ।
दैवतान्य अर्चयां चक्रुः सर्व एव विशां पते ॥१२॥
tatas te vismitāḥ sarve karma dṛṣṭvātimānuṣam |
daivatāny arcayāṃ cakruḥ sarva eva viśāṃ pate ||12||

O signore di popoli, quindi tutti meravigliati a vedere quell’impresa sovrumana, tutti quanti veneravano i Deva.

ततः परगणयाम आसुः कस्य वारॊ ऽदय भॊजने ।
जञात्वा चागम्य तं विप्रं पप्रच्छुः सर्व एत तत ॥१३॥
tataḥ pragaṇayām āsuḥ kasya vāro ‘dya bhojane |
jñātvā cāgamya taṃ vipraṃ papracchuḥ sarva eta tat ||13||

Quindi pensarono su chi era caduta la scelta per il pasto quel giorno, e ricordandolo recatisi dal savio gli chiedevano tutto quanto.

एवं पृष्टस तु बहुशॊ रक्षमाणश च पाण्डवान ।
उवाच नागरान सर्वान इदं विप्रर्षभस तदा ॥१४॥
evaṃ pṛṣṭas tu bahuśo rakṣamāṇaś ca pāṇḍavān |
uvāca nāgarān sarvān idaṃ viprarṣabhas tadā ||14||

Così richiesto molte volte per proteggere i Pandava, quel toro dei brahmana diceva questo a tutti i cittadini:

आज्ञापितं माम अशने रुदन्तं सह बन्धुभिः ।
ददर्श बराह्मणः कश चिन मन्त्रसिद्धॊ महाबलः ॥१५॥
ājñāpitaṃ mām aśane rudantaṃ saha bandhubhiḥ |
dadarśa brāhmaṇaḥ kaś cin mantrasiddho mahābalaḥ ||15||

“Piangente per esser stato comandato coi famigliari ad esser divorato, mi vide un brahmana fortissimo ed esperto di mantra.

परिपृच्छ्य स मां पूर्वं परिक्लेशं पुरस्य च ।
अब्रवीद बराह्मणश्रेष्ठ आश्वास्य परहसन्न इव ॥१६॥
paripṛcchya sa māṃ pūrvaṃ parikleśaṃ purasya ca |
abravīd brāhmaṇaśreṣṭha āśvāsya prahasann iva ||16||

E chiestomi allora di questa maledizione sulla città, quel migliore dei brahmana, quasi ridendo mi disse calmandomi:

परापयिष्याम्य अहं तस्मै इदम अन्नं दुरात्मने ।
मन्निमित्तं भयं चापि न कार्यम इति वीर्यवान ॥१७॥
prāpayiṣyāmy ahaṃ tasmai idam annaṃ durātmane |
mannimittaṃ bhayaṃ cāpi na kāryam iti vīryavān ||17||

“Porterò io questo cibo a quell’essere malvagio e non avere alcuna paura per me.” Così quel valente,

स तदन्नम उपादाय गतॊ बकवनं परति ।
तेन नूनं भवेद एतत कर्म लॊकहितं कृतम ॥१८॥
sa tadannam upādāya gato bakavanaṃ prati |
tena nūnaṃ bhaved etat karma lokahitaṃ kṛtam ||18||

Preso dunque il cibo e recatosi verso la foresta di Baka, ora dunque, da costui questa impresa benefica per il mondo fu compiuta.

ततस ते बराह्मणाः सर्वे कषत्रियाश च सुविस्मिताः ।
वैश्याः शूद्राश च मुदिताश चक्रुर बरह्म महं तदा ॥१९॥
tatas te brāhmaṇāḥ sarve kṣatriyāś ca suvismitāḥ |
vaiśyāḥ śūdrāś ca muditāś cakrur brahma mahaṃ tadā ||19||

Allora tutti i brahmana, e gli kshatriya molto meravigliati, e i vaishya e gli shudra felici compirono una festa in onore del brahmana.

ततॊ जानपदाः सर्वे आजग्मुर नगरं परति ।
तद अद्भुततमं दरष्टुं पार्थास तत्रैव चावसन ॥२०॥
tato jānapadāḥ sarve ājagmur nagaraṃ prati |
tad adbhutatamaṃ draṣṭuṃ pārthās tatraiva cāvasan ||20||

Quindi tutti i paesani tornarono verso la città, per vedere quel supremo portento e i figli di Pritha là rimanevano a risiedere.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti