7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDiscorso dei figli del brahmana 157

Discorso dei figli del brahmana 157

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 157
Discorso dei figli del brahmana

वैशंपायन उवाच ।
तयॊर दुःखितयॊर वाक्यम अतिमात्रं निशम्य तत ।
भृशं दुःखपरीताङ्गी कन्या ताव अभ्यभाषत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tayor duḥkhitayor vākyam atimātraṃ niśamya tat |
bhṛśaṃ duḥkhaparītāṅgī kanyā tāv abhyabhāṣata ||1||

Vaishampayana disse: “Di quei due così afflitti udendo le estreme parole, con le membra violentemente prese dal dolore la figlia diceva:

किम इदं भृशदुःखार्तौ रॊरवीथॊ अनाथवत ।
ममापि शरूयतां किं चिच छरुत्वा च करियतां कषमम ॥२॥
kim idaṃ bhṛśaduḥkhārtau roravītho anāthavat |
mamāpi śrūyatāṃ kiṃ cic chrutvā ca kriyatāṃ kṣamam ||2||

“Perché voi due violentemente addolorati vi lamentate come due vedove, pure da me udite qualcosa e avendola udita calmatevi.

धर्मतॊ ऽहं परित्याज्या युवयॊर नात्र संशयः ।
तयक्तव्यां मां परित्यज्य तरातं सर्वं मयैकया ॥३॥
dharmato ‘haṃ parityājyā yuvayor nātra saṃśayaḥ |
tyaktavyāṃ māṃ parityajya trātaṃ sarvaṃ mayaikayā ||3||

Secondo il dharma è che sia io da abbandonare, che a voi due non vi sia dubbio, dovete abbandonarmi e con il mio abbandono tutto da me sola sarà salvato.

इत्य अर्थम इष्यते ऽपत्यं तारयिष्यति माम इति ।
तस्मिन्न उपस्थिते काले तरतं पलववन मया ॥४॥
ity artham iṣyate ‘patyaṃ tārayiṣyati mām iti |
tasminn upasthite kāle tarataṃ plavavan mayā ||4||

Per questo si desidera la prole, per essere salvati da essa, ed è giunto questo momento che io vi salvi come fossi una nave.

इह वा तारयेद दुर्गाद उत वा परेत्य तारयेत ।
सर्वथा तारयेत पुत्रः पुत्र इत्य उच्यते बुधैः ॥५॥
iha vā tārayed durgād uta vā pretya tārayet |
sarvathā tārayet putraḥ putra ity ucyate budhaiḥ ||5||

Il figlio quaggiù o nell’altro mondo vi può salvare dalla sventura, in ogni modo vi deve salvare il figlio, così dicono i saggi.

आकाङ्क्षन्ते च दौहित्रान अपि नित्यं पितामहाः ।
तान सवयं वै परित्रास्ये रक्षन्ती जीवितं पितुः ॥६॥
ākāṅkṣante ca dauhitrān api nityaṃ pitāmahāḥ |
tān svayaṃ vai paritrāsye rakṣantī jīvitaṃ pituḥ ||6||

Gli avi sempre desiderano dei nipoti, e pure questi io salverò salvando la vita del padre.

भराता च मम बालॊ ऽयं गते लॊकम अमुं तवयि ।
अचिरेणैव कालेन विनश्येत न संशयः ॥७॥
bhrātā ca mama bālo ‘yaṃ gate lokam amuṃ tvayi |
acireṇaiva kālena vinaśyeta na saṃśayaḥ ||7||

Mio fratello è un bambino e una volta che tu fossi andato all’altro mondo, in breve tempo egli pure certamente morirebbe.

ताते ऽपि हि गते सवर्गे विनष्टे च ममानुजे ।
पिण्डः पितॄणां वयुच्छिद्येत तत तेषाम अप्रियं भवेत ॥८॥
tāte ‘pi hi gate svarge vinaṣṭe ca mamānuje |
piṇḍaḥ pitṝṇāṃ vyucchidyet tat teṣām apriyaṃ bhavet ||8||

Con il padre andato in cielo, e morto il fratello minore, si interromperebbe l’offerta ai Pitri e a loro incorrerebbe il male.

पित्रा तयक्ता तथा मात्रा भरात्रा चाहम असंशयम ।
दुःखाद दुःखतरं पराप्य मरियेयम अतथॊचिता ॥९॥
pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā cāham asaṃśayam |
duḥkhād duḥkhataraṃ prāpya mriyeyam atathocitā ||9||

Io abbandonata dal padre, dalla madre e dal fratello senza dubbio, ottenendo il più doloroso dei mali, dunque morirei in breve tempo.

तवयि तव अरॊगे निर्मुक्ते माता भराता च मे शिशुः ।
संतानश चैव पिण्डश च परतिष्ठास्यत्य असंशयम ॥१०॥
tvayi tv aroge nirmukte mātā bhrātā ca me śiśuḥ |
saṃtānaś caiva piṇḍaś ca pratiṣṭhāsyaty asaṃśayam ||10||

Ma essendo tu salvo, liberi saranno mia madre e il mio piccolo fratello e la continuità dell’offerta agli avi sarà stabilita senza dubbio.

आत्मा पुत्रः सखा भार्या कृच्छ्रं तु दुहिता किल ।
स कृच्छ्रान मॊचयात्मानं मां च धर्मेण यॊजय ॥११॥
ātmā putraḥ sakhā bhāryā kṛcchraṃ tu duhitā kila |
sa kṛcchrān mocayātmānaṃ māṃ ca dharmeṇa yojaya ||11||

Il figlio è come te stesso, la moglie è l’amica, e la figlia è solo sventura, libera dunque te stesso dalla sventura e unisci me al dharma.

अनाथा कृपणा बाला यत्र कव चन गामिनी ।
भविष्यामि तवया तात विहीना कृपणा बत ॥१२॥
anāthā kṛpaṇā bālā yatra kva cana gāminī |
bhaviṣyāmi tvayā tāta vihīnā kṛpaṇā bata ||12||

O padre, senza protettore, miserevole fanciulla, dovunque io vada, sarò comunque misera senza di te.

अथ वाहं करिष्यामि कुलस्यास्य विमॊक्षणम ।
फलसंस्था भविष्यामि कृत्वा कर्म सुदुष्करम ॥१३॥
atha vāhaṃ kariṣyāmi kulasyāsya vimokṣaṇam |
phalasaṃsthā bhaviṣyāmi kṛtvā karma suduṣkaram ||13||

E io compirò la liberazione della mia famiglia, e compirò qualcosa di fruttuoso, avendo fatto un difficile impresa.

अथ वा यास्यसे तत्र तयक्त्वा मां दविजसत्तम ।
पीडिताहं भविष्यामि तद अवेक्षस्व माम अपि ॥१४॥
atha vā yāsyase tatra tyaktvā māṃ dvijasattama |
pīḍitāhaṃ bhaviṣyāmi tad avekṣasva mām api ||14||

O migliore dei dvija, oppure tu andrai là abbandonandomi e io ne sarò comunque afflitta, guarda a ciò e pure a me.

तद अस्मदर्थं धर्मार्थं परसवार्थं च सत्तम ।
आत्मानं परिरक्षस्व तयक्तव्यां मां च संत्यज ॥१५॥
tad asmadarthaṃ dharmārthaṃ prasavārthaṃ ca sattama |
ātmānaṃ parirakṣasva tyaktavyāṃ māṃ ca saṃtyaja ||15||

O virtuoso, perciò, per noi, per il dharma, per la continuazione della stirpe salva te stesso abbandonando me che sono da abbandonare.

अवश्य करणीये ऽरथे मां तवां कालॊ ऽतयगाद अयम ।
तवया दत्तेन तॊयेन भविष्यन्ति हितं च मे ॥१६॥
avaśya karaṇīye ‘rthe māṃ tvāṃ kālo ‘tyagād ayam |
tvayā dattena toyena bhaviṣyanti hitaṃ ca me ||16||

E nel fare questa cosa necessaria, non perdere tempo, sia data da te l’offerta e sarà anche per il mio bene.

किं नव अतः परमं दुःखं यद वयं सवर्गते तवयि ।
याचमानाः पराद अन्नं परिधावेमहि शववत ॥१७॥
kiṃ nv ataḥ paramaṃ duḥkhaṃ yad vayaṃ svargate tvayi |
yācamānāḥ parād annaṃ paridhāvemahi śvavat ||17||

Quale dolore per noi è superiore a quello che tu sia morto? Mendicando il cibo altrui, vagheremmo come cani.

तवयि तव अरॊगे निर्मुक्ते कलेशाद अस्मात सबान्धवे ।
अमृते वसती लॊके भविष्यामि सुखान्विता ॥१८॥
tvayi tv aroge nirmukte kleśād asmāt sabāndhave |
amṛte vasatī loke bhaviṣyāmi sukhānvitā ||18||

Se invece tu sei salvo, anche noi i tuoi famigliari saremmo liberi dalla sventura, e io abitando il mondo immortale, diverrò piena di felicità.”

एवं बहुविधं तस्या निशम्य परिदेवितम ।
पिता माता च सा चैव कन्या पररुरुदुस तरयः ॥१९॥
evaṃ bahuvidhaṃ tasyā niśamya paridevitam |
pitā mātā ca sā caiva kanyā prarurudus trayaḥ ||19||

Così in vari modi miserevolmente, avendola udita, il padre, la madre e la fanciulla tutti e tre piangevano.

ततः पररुदितान सर्वान निशम्याथ सुतस तयॊः ।
उत्फुल्लनयनॊ बालः कलम अव्यक्तम अब्रवीत ॥२०॥
tataḥ praruditān sarvān niśamyātha sutas tayoḥ |
utphullanayano bālaḥ kalam avyaktam abravīt ||20||

Allora osservando tutti loro che piangevano, il loro figlio con gli occhi spalancati, il bimbo impercettibilmente piano parlava.

मा रॊदीस तात मा मातर मा सवसस तवम इति बरुवन ।
परहसन्न इव सर्वांस तान एकैकं सॊ ऽपसर्पति ॥२१॥
mā rodīs tāta mā mātar mā svasas tvam iti bruvan |
prahasann iva sarvāṃs tān ekaikaṃ so ‘pasarpati ||21||

Diceva: “Non piangere padre, né tu madre, né tu sorella.” Quasi ridendo si avvicinava a tutti loro ad uno ad uno.

ततः स तृणम आदाय परहृष्टः पुनर अब्रवीत ।
अनेन तं हनिष्यामि राक्षसं पुरुषादकम ॥२२॥
tataḥ sa tṛṇam ādāya prahṛṣṭaḥ punar abravīt |
anena taṃ haniṣyāmi rākṣasaṃ puruṣādakam ||22||

E afferrato un filo d’erba, contento di nuovo diceva: “Con questo io ucciderò il Rakshasa mangiatore di uomini.”

तथापि तेषां दुःखेन परीतानां निशम्य तत ।
बालस्य वाक्यम अव्यक्तं हर्षः समभवन महान ॥२३॥
tathāpi teṣāṃ duḥkhena parītānāṃ niśamya tat |
bālasya vākyam avyaktaṃ harṣaḥ samabhavan mahān ||23||

E a tutti loro che erano soverchiati dal dolore, sentendo le parole balbettate dal bimbo, sorgeva una grande gioia.

अयं काल इति जञात्वा कुन्ती समुपसृत्य तान ।
गतासून अमृतेनेव जीवयन्तीदम अब्रवीत ॥२४॥
ayaṃ kāla iti jñātvā kuntī samupasṛtya tān |
gatāsūn amṛteneva jīvayantīdam abravīt ||24||

E Kunti sapendo che era il momento, avvicinatasi a loro, come l’amrita ai moribondi, rivificandoli diceva.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti