7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaBhima uccide il Rakshasa Baka 161

Bhima uccide il Rakshasa Baka 161

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 161
Bhima uccide il Rakshasa Baka

युधिष्ठिर उवाच ।
उपपन्नम इदं मातस तवया यद बुद्धिपूर्वकम ।
आर्तस्य बराह्मणस्यैवम अनुक्रॊशाद इदं कृतम ।
धरुवम एष्यति भीमॊ ऽयं निहत्य पुरुषादकम ॥१॥
yudhiṣṭhira uvāca |
upapannam idaṃ mātas tvayā yad buddhipūrvakam |
ārtasya brāhmaṇasyaivam anukrośād idaṃ kṛtam |
dhruvam eṣyati bhīmo ‘yaṃ nihatya puruṣādakam ||1||

Yudhishthira disse: “Ciò è stato fatto in modo adeguato ben pensandoci prima, tu l’hai fatto per compassione verso il dolore del brahmana, certamente andrà Bhima a uccidere quel mangiatore di uomini.

यथा तव इदं न विन्देयुर नरा नगरवासिनः ।
तथायं बराह्मणॊ वाच्यः परिग्राह्यश च यत्नतः ॥२॥
yathā tv idaṃ na vindeyur narā nagaravāsinaḥ |
tathāyaṃ brāhmaṇo vācyaḥ parigrāhyaś ca yatnataḥ ||2||

Ma affinché gli uomini abitanti la città non vengano a saperlo, con zelo quel brahmana trattenga le parole.”

वैशंपायन उवाच ।
ततॊ रात्र्यां वयतीतायाम अन्नम आदाय पाण्डवः ।
भीमसेनॊ ययौ तत्र यत्रासौ पुरुषादकः ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tato rātryāṃ vyatītāyām annam ādāya pāṇḍavaḥ |
bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puruṣādakaḥ ||3||

Vaishampayana disse: “Quindi passata la notte, il Pandava Bhimasena preso il cibo, si recava dove stava quel mangiatore di uomini.

आसाद्य तु वनं तस्य रक्षसः पाण्डवॊ बली ।
आजुहाव ततॊ नाम्ना तदन्नम उपयॊजयन ॥४॥
āsādya tu vanaṃ tasya rakṣasaḥ pāṇḍavo balī |
ājuhāva tato nāmnā tadannam upayojayan ||4||

Raggiunta la foresta di quel Rakshasa il forte Pandava, lo chiamava per nome e si godeva quel cibo.

ततः स राक्षसः शरुत्वा भीमसेनस्य तद वचः ।
आजगाम सुसंक्रुद्धॊ यत्र भीमॊ वयवस्थितः ॥५॥
tataḥ sa rākṣasaḥ śrutvā bhīmasenasya tad vacaḥ |
ājagāma susaṃkruddho yatra bhīmo vyavasthitaḥ ||5||

Quindi il Rakshasa udite le parole di Bhimasena, giungeva infuriato là dove Bhima se ne stava.

महाकायॊ महावेगॊ दारयन्न इव मेदिनीम ।
तरिशिखां भृकुटिं कृत्वा संदश्य दशनच छदम ॥६॥
mahākāyo mahāvego dārayann iva medinīm |
triśikhāṃ bhṛkuṭiṃ kṛtvā saṃdaśya daśanac chadam ||6||

Col grande corpo e grande violenza, quasi frantumando il suolo, avendo corrugata tre volte la fronte, e serrato i denti.

भुञ्जानम अन्नं तं दृष्ट्वा भीमसेनं स राक्षसः ।
विवृत्य नयने करुद्ध इदं वचनम अब्रवीत ॥७॥
bhuñjānam annaṃ taṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ sa rākṣasaḥ |
vivṛtya nayane kruddha idaṃ vacanam abravīt ||7||

Vedendo Bhimasena che mangiava il cibo, il Rakshasa, spalancando gli occhi irato queste parole urlava:

कॊ ऽयम अन्नम इदं भुङ्क्ते मदर्थम उपकल्पितम ।
पश्यतॊ मम दुर्बुद्धिर यियासुर यमसादनम ॥८॥
ko ‘yam annam idaṃ bhuṅkte madartham upakalpitam |
paśyato mama durbuddhir yiyāsur yamasādanam ||8||

“Chi è che davanti ai miei occhi divora questo cibo preparato per me? Questo sciocco vuole andare alla dimora di Yama.”

भीमसेनस तु तच छरुत्वा परहसन्न इव भारत ।
राक्षसं तम अनादृत्य भुङ्क्त एव पराङ्मुखः ॥९॥
bhīmasenas tu tac chrutvā prahasann iva bhārata |
rākṣasaṃ tam anādṛtya bhuṅkta eva parāṅmukhaḥ ||9||

O Bharata, Bhimasena allora udite queste parole, mangiando girato di schiena, quasi ridendo non si curava del Rakshasa.

ततः स भैरवं कृत्वा समुद्यम्य कराव उभौ ।
अभ्यद्रवद भीमसेनं जिघांसुः पुरुषादकः ॥१०॥
tataḥ sa bhairavaṃ kṛtvā samudyamya karāv ubhau |
abhyadravad bhīmasenaṃ jighāṃsuḥ puruṣādakaḥ ||10||

Quindi quel mangia uomini, mostrando inimicizia alzando entrambe le mani assaliva Bhimasena per ucciderlo.

तथापि परिभूयैनं नेक्षमाणॊ वृकॊदरः ।
राक्षसं भुङ्क्त एवान्नं पाण्डवः परवीरहा ॥११॥
tathāpi paribhūyainaṃ nekṣamāṇo vṛkodaraḥ |
rākṣasaṃ bhuṅkta evānnaṃ pāṇḍavaḥ paravīrahā ||11||

Allora anche Vrikodara non guardava mentre ne era afferrato da quel Rakshasa, mangiando quel cibo il Pandava uccisore di eroi nemici.

अमर्षेण तु संपूर्णः कुन्तीपुत्रस्य राक्षसः ।
जघान पृष्ठं पाणिभ्यांम उभाभ्यां पृष्ठतः सथितः ॥१२॥
amarṣeṇa tu saṃpūrṇaḥ kuntīputrasya rākṣasaḥ |
jaghāna pṛṣṭhaṃ pāṇibhyāṃm ubhābhyāṃ pṛṣṭhataḥ sthitaḥ ||12||

Pieno di furore verso il figlio di Kunti, standogli dietro il Rakshasa gli colpiva la schiena con entrambe le mani.

तथा बलवता भीमः पाणिभ्यां भृशम आहतः ।
नैवावलॊकयाम आस राक्षसं भुङ्क्त एव सः ॥१३॥
tathā balavatā bhīmaḥ pāṇibhyāṃ bhṛśam āhataḥ |
naivāvalokayām āsa rākṣasaṃ bhuṅkta eva saḥ ||13||

Quindi colpito con forza dalle mani di quel forte, Bhima non si girava a guardare il Rakshasa continuando a mangiare.

ततः स भूयः संक्रुद्धॊ वृक्षम आदाय राक्षसः ।
ताडयिष्यंस तदा भीमं पुनर अभ्यद्रवद बली ॥१४॥
tataḥ sa bhūyaḥ saṃkruddho vṛkṣam ādāya rākṣasaḥ |
tāḍayiṣyaṃs tadā bhīmaṃ punar abhyadravad balī ||14||

Allora di nuovo infuriato il Rakshasa afferrato un albero, quel forte correva di nuovo verso Bhima per colpirlo.

ततॊ भीमः शनैर भुक्त्वा तदन्नं पुरुषर्षभः ।
वार्य उपस्पृश्य संहृष्टस तस्थौ युधि महाबलः ॥१५॥
tato bhīmaḥ śanair bhuktvā tadannaṃ puruṣarṣabhaḥ |
vāry upaspṛśya saṃhṛṣṭas tasthau yudhi mahābalaḥ ||15||

E quindi Bhima quel toro fra gli uomini, mangiando lentamente il cibo, bagnandosi con l’acqua, contento si schierava alla lotta quel fortissimo.

कषिप्तं करुद्धेन तं वृक्षं परतिजग्राह वीर्यवान ।
सव्येन पाणिना भीमः परहसन्न इव भारत ॥१६॥
kṣiptaṃ kruddhena taṃ vṛkṣaṃ pratijagrāha vīryavān |
savyena pāṇinā bhīmaḥ prahasann iva bhārata ||16||

O Bharata, l’albero scagliato dal Rakshasa infuriato, quasi ridendo afferrava con la mano sinistra il valoroso Bhima.

ततः स पुनर उद्यम्य वृक्षान बहुविधान बली ।
पराहिणॊद भीमसेनाय तस्मै भीमश च पाण्डवः ॥१७॥
tataḥ sa punar udyamya vṛkṣān bahuvidhān balī |
prāhiṇod bhīmasenāya tasmai bhīmaś ca pāṇḍavaḥ ||17||

Quindi il fortissimo prendendo ancora altri alberi di vario tipo, li scagliava a Bhimasena, e così a lui Bhima il figlio di Pandu.

तद वृक्षयुद्धम अभवन महीरुह विनाशनम ।
घॊररूपं महाराज बकपाण्डवयॊर महत ॥१८॥
tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruha vināśanam |
ghorarūpaṃ mahārāja bakapāṇḍavayor mahat ||18||

O grande re, faceva una grande strage di piante questa battaglia con gli alberi tra Baka e il Pandava, ed era molto terribile a vedersi.

नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम ।
भुजाभ्यां परिजग्राह भीमसेनं महाबलम ॥१९॥
nāma viśrāvya tu bakaḥ samabhidrutya pāṇḍavam |
bhujābhyāṃ parijagrāha bhīmasenaṃ mahābalam ||19||

Baka pronunciando il suo nome, scagliatosi sul Pandava, afferrava con le braccia il fortissimo Bhimasena.

भीमसेनॊ ऽपि तद रक्षः परिरभ्य महाभुजः ।
विस्फुरन्तं महावेगं विचकर्ष बलाद बली ॥२०॥
bhīmaseno ‘pi tad rakṣaḥ parirabhya mahābhujaḥ |
visphurantaṃ mahāvegaṃ vicakarṣa balād balī ||20||

E pure Bhimasena dalle grandi braccia abbracciando il Rakshasa che lo colpiva con grande veemenza, con forza lo trascinava quel forte.

स कृष्यमाणॊ भीमेन कर्षमाणश च पाण्डवम ।
समयुज्यत तीव्रेण शरमेण पुरुषादकः ॥२१॥
sa kṛṣyamāṇo bhīmena karṣamāṇaś ca pāṇḍavam |
samayujyata tīvreṇa śrameṇa puruṣādakaḥ ||21||

Trascinato da Bhima, trascinando pure lui il Pandava, era soverchiato da una violenta fatica quel mangia uomini.

तयॊर वेगेन महता पृथिवीसमकम्पत ।
पादपांश च महाकायांश चूर्णयाम आसतुस तदा ॥२२॥
tayor vegena mahatā pṛthivīsamakampata |
pādapāṃś ca mahākāyāṃś cūrṇayām āsatus tadā ||22||

E per la grande violenza di quei due, il suolo tremava, e quei due riducevano in frantumi alberi giganteschi.

हीयमानं तु तद रक्षः समीक्ष्य भरतर्षभ ।
निष्पिष्य भूमौ पाणिभ्यां समाजघ्ने वृकॊदरः ॥२३॥
hīyamānaṃ tu tad rakṣaḥ samīkṣya bharatarṣabha |
niṣpiṣya bhūmau pāṇibhyāṃ samājaghne vṛkodaraḥ ||23||

O toro dei Bharata, e inferiore allora vedendo il Rakshasa, Vrikodara lo afferrava con le mani gettandolo al suolo.

ततॊ ऽसय जानुना पृष्ठम अवपीड्य बलाद इव ।
बाहुना परिजग्राह दक्षिणेन शिरॊधराम ॥२४॥
tato ‘sya jānunā pṛṣṭham avapīḍya balād iva |
bāhunā parijagrāha dakṣiṇena śirodharām ||24||

Quindi premendo con forza il ginocchio sulla sua schiena, col braccio destro ne afferrava il collo.

सव्येन च कटी देशे गृह्य वाससि पाण्डवः ।
तद रक्षॊ दविगुणं चक्रे नदन्तं भैरवान रवान ॥२५॥
savyena ca kaṭī deśe gṛhya vāsasi pāṇḍavaḥ |
tad rakṣo dviguṇaṃ cakre nadantaṃ bhairavān ravān ||25||

E col sinistro afferratane la veste alla sua anca, spezzava in due quel Rakshasa che lanciava terrificanti grida.

ततॊ ऽसय रुधिरं वक्त्रात परादुरासीद विशां पते ।
भज्यमानस्य भीमेन तस्य घॊरस्य रक्षसः ॥२६॥
tato ‘sya rudhiraṃ vaktrāt prādurāsīd viśāṃ pate |
bhajyamānasya bhīmena tasya ghorasya rakṣasaḥ ||26||

Allora o signore di popoli, usciva il sangue dalla bocca di quel terribile Rakshasa spezzato in due da Bhimasena.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti