4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLamenti della moglie del brahmana 156

Lamenti della moglie del brahmana 156

BAKA-VADHA PARVA
(Il libro di Baka)

SEZIONE 156
Lamenti della moglie del brahmana

ब्राह्मण्य् उवाच ।
न संतापस तवया कार्यः पराकृतेनेव कर्हि चित ।
न हि संतापकालॊ ऽयं वैद्यस्य तव विद्यते ॥१॥
brāhmaṇy uvāca |
na saṃtāpas tvayā kāryaḥ prākṛteneva karhi cit |
na hi saṃtāpakālo ‘yaṃ vaidyasya tava vidyate ||1||

La brahmani disse: “Non devi tu lamentarti in alcun modo come un uomo volgare, non è il momento di lamentarsi tu sei un uomo istruito.

अवश्यं निधनं सर्वैर गन्तव्यम इह मानवैः ।
अवश्य भाविन्य अर्थे वै संतापॊ नेह विद्यते ॥२॥
avaśyaṃ nidhanaṃ sarvair gantavyam iha mānavaiḥ |
avaśya bhāviny arthe vai saṃtāpo neha vidyate ||2||

Certo alla morte riluttanti, devono andare tutti gli uomini, essendo il futuro inevitabile non bisogna lamentarsi.

भार्या पुत्रॊ ऽथ दुहिता सर्वम आत्मार्थम इष्यते ।
वयथां जहि सुबुद्ध्या तवं सवयं यास्यामि तत्र वै ॥३॥
bhāryā putro ‘tha duhitā sarvam ātmārtham iṣyate |
vyathāṃ jahi subuddhyā tvaṃ svayaṃ yāsyāmi tatra vai ||3||

Moglie, figlio e figlia tutti desiderano la propria salvezza sconfiggi l’angoscia con la ragione, andrò io dunque là.

एतद धि परमं नार्याः कार्यं लॊके सनातनम ।
पराणान अपि परित्यज्य यद भर्तृहितम आचरेत ॥४॥
etad dhi paramaṃ nāryāḥ kāryaṃ loke sanātanam |
prāṇān api parityajya yad bhartṛhitam ācaret ||4||

Questo è sempre il supremo dovere che una donna debba fare al mondo, anche rinunciando alla vita, ella agisca nel bene del marito.

तच च तत्र कृतं कर्म तवापीह सुखावहम ।
भवत्य अमुत्र चाक्षय्यं लॊके ऽसमिंश च यशः करम ॥५॥
tac ca tatra kṛtaṃ karma tavāpīha sukhāvaham |
bhavaty amutra cākṣayyaṃ loke ‘smiṃś ca yaśaḥ karam ||5||

E questa azione compiuta sarà per te foriera di felicità quaggiù e sarà imperitura nell’altro mondo e foriera di gloria in questo.

एष चैव गुरुर धर्मॊ यं परवक्षाम्य अहं तव ।
अर्थश च तव धर्मश च भूयान अत्र परदृश्यते ॥६॥
eṣa caiva gurur dharmo yaṃ pravakṣāmy ahaṃ tava |
arthaś ca tava dharmaś ca bhūyān atra pradṛśyate ||6||

Questo è il grande dharma di cui io ti parlerò e in te apparirà di nuovo dharma e artha.

यदर्थम इष्यते भार्या पराप्तः सॊ ऽरथस तवया मयि ।
कन्या चैव कुमारश च कृताहम अनृणा तवया ॥७॥
yadartham iṣyate bhāryā prāptaḥ so ‘rthas tvayā mayi |
kanyā caiva kumāraś ca kṛtāham anṛṇā tvayā ||7||

Il motivo per cui uno vuole moglie, tu da me lo hai già ottenuto, una fanciulla e un giovane io ti ho già fatto, e sono libera dal debito con te.

समर्थः पॊषणे चासि सुतयॊ रक्षणे तथा ।
न तव अहं सुतयॊः शक्ता तथा रक्षणपॊषणे ॥८॥
samarthaḥ poṣaṇe cāsi sutayo rakṣaṇe tathā |
na tv ahaṃ sutayoḥ śaktā tathā rakṣaṇapoṣaṇe ||8||

Tu sei in grado di mantenere e di proteggere i figli e io non sono capace di mantenere e proteggere questi due figli.

मम हि तवद्विहीनायाः सर्वकामा न आपदः ।
कथं सयातां सुतौ बालौ भवेयं च कथं तव अहम ॥९॥
mama hi tvadvihīnāyāḥ sarvakāmā na āpadaḥ |
kathaṃ syātāṃ sutau bālau bhaveyaṃ ca kathaṃ tv aham ||9||

Senza di te come non cadranno in sventura tutti i miei desideri? Come possono vivere questi due giovani figli? E io come vivrò?

कथं हि विधवा नाथा बाल पुत्रा विना तवया ।
मिथुनं जीवयिष्यामि सथिता साधु गते पथि ॥१०॥
kathaṃ hi vidhavā nāthā bāla putrā vinā tvayā |
mithunaṃ jīvayiṣyāmi sthitā sādhu gate pathi ||10||

Io vedova senza protezione e questi due giovani pargoli privi di te, salda nel sentiero della virtù farò vivere questi due?

अहं कृतावलिप्तैश च परार्थ्यमानाम इमां सुताम ।
अयुक्तैस तव संबन्धे कथं शक्ष्यामि रक्षितुम ॥११॥
ahaṃ kṛtāvaliptaiś ca prārthyamānām imāṃ sutām |
ayuktais tava saṃbandhe kathaṃ śakṣyāmi rakṣitum ||11||

E se da arroganti e superbi fosse chiesta questa figlia, senza di te, come io potrò proteggere questi due famigliari?

उत्सृष्टम आमिषं भूमौ परार्थयन्ति यथा खगाः ।
परार्थयन्ति जनाः सर्वे वीर हीनां तथा सत्रियम ॥१२॥
utsṛṣṭam āmiṣaṃ bhūmau prārthayanti yathā khagāḥ |
prārthayanti janāḥ sarve vīra hīnāṃ tathā striyam ||12||

Come gli uccelli afferrano il cibo lasciato per terra, così tutte le genti prenderanno questa donna priva del marito.

साहं विचाल्यमाना वै परार्थ्यमाना दुरात्मभिः ।
सथातुं पथि न शक्ष्यामि सज्जनेष्टे दविजॊत्तम ॥१३॥
sāhaṃ vicālyamānā vai prārthyamānā durātmabhiḥ |
sthātuṃ pathi na śakṣyāmi sajjaneṣṭe dvijottama ||13||

O migliore dei brahmana, e io stessa disturbata e desiderata da uomini malvagi, non sarò in grado di rimanere sul sentiero dei virtuosi.

कथं तव कुलस्यैकाम इमां बालाम असंस्कृताम ।
पितृपैतामहे मार्गे नियॊक्तुम अहम उत्सहे ॥१४॥
kathaṃ tava kulasyaikām imāṃ bālām asaṃskṛtām |
pitṛpaitāmahe mārge niyoktum aham utsahe ||14||

Come questa bambina della tua stirpe ancora impubere, posso io trattenere sul sentiero dei padri e dei pitri?

कथं शक्ष्यामि बाले ऽसमिन गुणान आधातुम ईप्षितान ।
अनाथे सर्वतॊ लुप्ते यथा तवं धर्मदर्शिवान ॥१५॥
kathaṃ śakṣyāmi bāle ‘smin guṇān ādhātum īpṣitān |
anāthe sarvato lupte yathā tvaṃ dharmadarśivān ||15||

Come potrò instillare le desiderate qualità in questo fanciullo, orfano, privo di ogni cosa, come fai tu o sapiente del dharma?

इमाम अपि च ते बालाम अनाथां परिभूय माम ।
अनर्हाः परार्थयिष्यन्ति शूद्रा वेदश्रुतिं यथा ॥१६॥
imām api ca te bālām anāthāṃ paribhūya mām |
anarhāḥ prārthayiṣyanti śūdrā vedaśrutiṃ yathā ||16||

E spregiando me e questa tua figlia senza protezione, dei volgari shudra chiederanno in moglie noi che siamo istruite nei Veda.

तां चेद अहं न दित्सेयं तवद गुणैर उपबृंहिताम ।
परमथ्यैनां हरेयुस ते हविर धवाङ्क्षा इवाध्वरात ॥१७॥
tāṃ ced ahaṃ na ditseyaṃ tvad guṇair upabṛṃhitām |
pramathyaināṃ hareyus te havir dhvāṅkṣā ivādhvarāt ||17||

E se io la dessi, lei che è rinvigorita dalle tue qualità, bramandola la porteranno via come i corvi portano via il burro sacrificale.

संप्रेक्षमाणा पुत्रं ते नानुरूपम इवात्मनः ।
अनर्ह वशम आपन्नाम इमां चापि सुतां तव ॥१८॥
saṃprekṣamāṇā putraṃ te nānurūpam ivātmanaḥ |
anarha vaśam āpannām imāṃ cāpi sutāṃ tava ||18||

Guardando tuo figlio come non fosse legalmente tuo e questa tua figlia caduta in mani indegne.

अवज्ञाता च लॊकस्य तथात्मानम अजानती ।
अवलिप्तैर नरैर बरह्मन मरिष्यामि न संशयः ॥१९॥
avajñātā ca lokasya tathātmānam ajānatī |
avaliptair narair brahman mariṣyāmi na saṃśayaḥ ||19||

O brahmana, e disprezzata dal mondo, e io stessa così non riconoscendomi, per mano di uomini arroganti io morirò senza dubbio.

तौ विहीनौ मया बालौ तवया चैव ममात्मजौ ।
विनश्येतां न संदेहॊ मत्स्याव इव जलक्षये ॥२०॥
tau vihīnau mayā bālau tvayā caiva mamātmajau |
vinaśyetāṃ na saṃdeho matsyāv iva jalakṣaye ||20||

E questi due miei figli abbandonati da me e da te morirebbero certamente come due pesci una volta finita l’acqua.

तरितयं सर्वथाप्य एवं विनशिष्यत्य असंशयम ।
तवया विहीनं तस्मात तवं मां परित्यक्तुम अर्हसि ॥२१॥
tritayaṃ sarvathāpy evaṃ vinaśiṣyaty asaṃśayam |
tvayā vihīnaṃ tasmāt tvaṃ māṃ parityaktum arhasi ||21||

Dunque, questi tre, privi di te, interamente senza dubbio periranno, perciò tu devi abbandonare me.

वयुष्टिर एषा परा सत्रीणां पूर्वं भर्तुः परा गतिः ।
न तु बराह्मण पुत्राणां विषये परिवर्तितुम ॥२२॥
vyuṣṭir eṣā parā strīṇāṃ pūrvaṃ bhartuḥ parā gatiḥ |
na tu brāhmaṇa putrāṇāṃ viṣaye parivartitum ||22||

Questa è la suprema felicità delle donne, andare alla morte prima del marito, tu o brahmana non sei privo dello scopo dei figli.

परित्यक्तः सुतश चायं दुहितेयं तथा मया ।
बन्धवाश च परित्यक्तास तवदर्थं जीवितं च मे ॥२३॥
parityaktaḥ sutaś cāyaṃ duhiteyaṃ tathā mayā |
bandhavāś ca parityaktās tvadarthaṃ jīvitaṃ ca me ||23||

Lasciandoti io questo figlio e questa figlia, io lascio i famigliari per il tuo bene e la tua vita.

यज्ञैस तपॊभिर नियमैर दानैश च विविधैस तथा ।
विशिष्यते सत्रिया भर्तुर नित्यं परियहिते सथितिः ॥२४॥
yajñais tapobhir niyamair dānaiś ca vividhais tathā |
viśiṣyate striyā bhartur nityaṃ priyahite sthitiḥ ||24||

Ai sacrifici, al tapas, al controllo e a doni vari, sempre è superiore per la donna la fermezza nel bene del marito.

तद इदं यच चिकीर्षामि धर्म्यं परमसंमतम ।
इष्टं चैव हितं चैव तव चैव कुलस्य च ॥२५॥
tad idaṃ yac cikīrṣāmi dharmyaṃ paramasaṃmatam |
iṣṭaṃ caiva hitaṃ caiva tava caiva kulasya ca ||25||

Questo che desidero fare è supremamente adeguato al dharma, e desiderato, e benefico per te e per la famiglia.

इष्टानि चाप्य अपत्यानि दरव्याणि सुहृदः परियाः ।
आपद धर्मविमॊक्षाय भार्या चापि सतां मतम ॥२६॥
iṣṭāni cāpy apatyāni dravyāṇi suhṛdaḥ priyāḥ |
āpad dharmavimokṣāya bhāryā cāpi satāṃ matam ||26||

I riti, e i figli, e le ricchezze, e i cari amici, e la moglie, dicono i saggi che sono dati per la liberazione da sventura e adharma.

एकतॊ वा कुलं कृत्स्नम आत्मा वा कुलवर्धन ।
न समं सर्वम एवेति बुधानाम एष निश्चयः ॥२७॥
ekato vā kulaṃ kṛtsnam ātmā vā kulavardhana |
na samaṃ sarvam eveti budhānām eṣa niścayaḥ ||27||

O propagatore della stirpe, da una parte vi è l’intera famiglia, e dall’altra sé stessi non tutto è la stessa cosa, questa è l’opinione dei saggi.

स कुरुष्व मया कार्यं तारयात्मानम आत्मना ।
अनुजानीहि माम आर्य सुतौ मे परिरक्ष च ॥२८॥
sa kuruṣva mayā kāryaṃ tārayātmānam ātmanā |
anujānīhi mām ārya sutau me parirakṣa ca ||28||

O nobile, fa che io possa compiere la vostra salvezza, permettimelo e salvaguardia i miei due figli.

अवध्याः सत्रिय इत्य आहुर धर्मज्ञा धर्मनिश्चये ।
धर्मज्ञान राक्षसान आहुर न हन्यात स च माम अपि ॥२९॥
avadhyāḥ striya ity āhur dharmajñā dharmaniścaye |
dharmajñān rākṣasān āhur na hanyāt sa ca mām api ||29||

Gli esperti del dharma, nei trattati sul dharma, dicono inviolabili essere le donne, questo dicono i Rakshasa esperti nel dharma, quindi egli non mi può uccidere.

निःसंशयॊ वधः पुंसां सत्रीणां संशयितॊ वधः ।
अतॊ माम एव धर्मज्ञ परस्थापयितुम अर्हसि ॥३०॥
niḥsaṃśayo vadhaḥ puṃsāṃ strīṇāṃ saṃśayito vadhaḥ |
ato mām eva dharmajña prasthāpayitum arhasi ||30||

Certa è l’uccisione degli uomini, ma incerta quella delle donne; quindi, o sapiente del dharma devi mandare me.

भुक्तं परियाण्य अवाप्तानि धर्मश च चरितॊ मया ।
तवत परसूतिः परिया पराप्ता न मां तप्स्यत्य अजीवितम ॥३१॥
bhuktaṃ priyāṇy avāptāni dharmaś ca carito mayā |
tvat prasūtiḥ priyā prāptā na māṃ tapsyaty ajīvitam ||31||

Io ho goduto delle care cose ottenute, e ho agito nel dharma, e tu hai avuto la tua amata prole, non mi dolgo di morire.

जातपुत्रा च वृद्धा च परियकामा च ते सदा ।
समीक्ष्यैतद अहं सर्वं वयवसायं करॊम्य अतः ॥३२॥
jātaputrā ca vṛddhā ca priyakāmā ca te sadā |
samīkṣyaitad ahaṃ sarvaṃ vyavasāyaṃ karomy ataḥ ||32||

Ho avuto figli e li ho allevati, e sempre ho desiderato il tuo bene, e considerando tutto ciò io ho preso questa decisione.

उत्सृज्यापि च माम आर्य वेत्स्यस्य अन्याम अपि सत्रियम ।
ततः परतिष्ठितॊ धर्मॊ भविष्यति पुनस तव ॥३३॥
utsṛjyāpi ca mām ārya vetsyasy anyām api striyam |
tataḥ pratiṣṭhito dharmo bhaviṣyati punas tava ||33||

O nobile, e lasciandomi tu troverai un’altra donna, quindi il dharma ancora sarà stabilito per te.

न चाप्य अधर्मः कल्याण बहु पत्नीकता नृणाम ।
सत्रीणाम अधर्मः सुमहान भर्तुः पूर्वस्य लङ्घने ॥३४॥
na cāpy adharmaḥ kalyāṇa bahu patnīkatā nṛṇām |
strīṇām adharmaḥ sumahān bhartuḥ pūrvasya laṅghane ||34||

O illustre, non è contro il dharma per gli uomini aver molte mogli, ma sommamente contro il dharma e per le donne tradire il primo marito.

एतत सर्वं समीक्ष्य तवम आत्मत्यागं च गर्हितम ।
आत्मानं तारय मया कुलं चेमौ च दारकौ ॥३५॥
etat sarvaṃ samīkṣya tvam ātmatyāgaṃ ca garhitam |
ātmānaṃ tāraya mayā kulaṃ cemau ca dārakau ||35||

A tutto ciò guardando e considerando ingiusto il proprio suicidio salva attraverso di me te stesso, la stirpe e questi due figli.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्तस तया भर्ता तां समालिङ्ग्य भारत ।
मुमॊच बाष्पं शनकैः सभार्यॊ भृशदुःखितः ॥३६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktas tayā bhartā tāṃ samāliṅgya bhārata |
mumoca bāṣpaṃ śanakaiḥ sabhāryo bhṛśaduḥkhitaḥ ||36||

Vaishampayana disse: “O Bharata, così apostrofato dalla moglie, abbracciandola di lacrime si bagnava lentamente assieme alla moglie, pieno di dolore.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti