6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaArrivo ad Ekachakra e incontro con Vyasa 154

Arrivo ad Ekachakra e incontro con Vyasa 154

HIDIMBA-VADHA PARVA
(Il libro di Hidimba)

SEZIONE 154
Arrivo ad Ekachakra e incontro con Vyasa

वैशंपायन उवाच ।
ते वनेन वनं वीरा घनन्तॊ मृगगणान बहून ।
अपक्रम्य ययू राजंस तवरमाणा महारथाः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
te vanena vanaṃ vīrā ghnanto mṛgagaṇān bahūn |
apakramya yayū rājaṃs tvaramāṇā mahārathāḥ ||1||

Vaishampayana disse: “o re, di foresta in foresta quegli eroi uccidendo molte schiere di animali, avanzando rapidi procedevano quei grandi guerrieri.

मत्स्यांस तरिगर्तान पाञ्चालान कीचकान अन्तरेण च ।
रमणीयान वनॊद्देशान परेक्षमाणाः सरांसि च ॥२॥
matsyāṃs trigartān pāñcālān kīcakān antareṇa ca |
ramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṃsi ca ||2||

Attraversando i Matsya, i Trigarta, i Pancala e i Kicaka e vedendo bellissimi luoghi selvaggi e laghi.

जटाः कृत्वात्मनः सर्वे वल्कलाजिनवाससः ।
सह कुन्त्या महात्मानॊ बिभ्रतस तापसं वपुः ॥३॥
jaṭāḥ kṛtvātmanaḥ sarve valkalājinavāsasaḥ |
saha kuntyā mahātmāno bibhratas tāpasaṃ vapuḥ ||3||

Tutti fattisi crocchie coi capelli, vestiti di corteccia e di pelli, assieme a Kunti quelle grandi anime, assunsero l’aspetto di asceti.

कव चिद वहन्तॊ जननीं तवरमाणा महारथाः ।
कव चिच छन्देन गच्छन्तस ते जग्मुः परसभं पुनः ॥४॥
kva cid vahanto jananīṃ tvaramāṇā mahārathāḥ |
kva cic chandena gacchantas te jagmuḥ prasabhaṃ punaḥ ||4||

In qualche luogo, rapidi quei grandi guerrieri trasportando la madre, in qualche altro luogo viaggiando nascosti, marciarono a lungo.

बराह्मं वेदम अधीयाना वेदाङ्गानि च सार्वशः ।
नीतिशास्त्रं च धार्मज्ञा ददृशुस ते पितामहम ॥५॥
brāhmaṃ vedam adhīyānā vedāṅgāni ca sārvaśaḥ |
nītiśāstraṃ ca dhārmajñā dadṛśus te pitāmaham ||5||

Studiando interamente i sacri Veda, coi Vedanga e la scienza della politica, un giorno quei sapienti del dharma videro il nonno.

ते ऽभिवाद्य महात्मानं कृष्णद्वैपायनं तदा ।
तस्थुः पराञ्जलयः सर्वे सह मात्रा परंतपाः ॥६॥
te ‘bhivādya mahātmānaṃ kṛṣṇadvaipāyanaṃ tadā |
tasthuḥ prāñjalayaḥ sarve saha mātrā paraṃtapāḥ ||6||

Essi quei tormenta nemici, inchinatisi al mahatma Krishna il dvaipayana, allora gli stavano davanti a mani giunte assieme alla madre.

व्यास उवाच ।
मयेदं मनसा पूर्वं विदितं भरतर्षभाः ।
यथा सथितैर अधर्मेण धार्तराष्ट्रैर विवासिताः ॥७॥
vyāsa uvāca |
mayedaṃ manasā pūrvaṃ viditaṃ bharatarṣabhāḥ |
yathā sthitair adharmeṇa dhārtarāṣṭrair vivāsitāḥ ||7||

Vyasa disse: “O tori dei Bharata, con la mente io precedentemente ho visto come siete stati esiliati dai figli di Dhritarashtra con mezzi ingiusti.

तद विदित्वास्मि संप्राप्तश चिकीर्षुः परमं हितम ।
न विषादॊ ऽतर कर्तव्यः सर्वम एतत सुखाय वः ॥८॥
tad viditvāsmi saṃprāptaś cikīrṣuḥ paramaṃ hitam |
na viṣādo ‘tra kartavyaḥ sarvam etat sukhāya vaḥ ||8||

E questo vedendo io sono qui per compiere il vostro bene, non dovete qui abbattervi, tutto è per il vostro bene.

समास ते चैव मे सर्वे यूयं चैव न संशयः ।
दीनतॊ बालतश चैव सनेहं कुर्वन्ति बान्धवाः ॥९॥
samās te caiva me sarve yūyaṃ caiva na saṃśayaḥ |
dīnato bālataś caiva snehaṃ kurvanti bāndhavāḥ ||9||

Senza dubbio tutti voi siete uguali ai miei occhi, ma agli sfortunati e ai fanciulli i parenti portano tenerezza.

तस्माद अभ्यधिकः सनेहॊ युष्मासु मम सांप्रतम ।
सनेहपूर्वं चिकीर्षामि हितं वस तन निबॊधत ॥१०॥
tasmād abhyadhikaḥ sneho yuṣmāsu mama sāṃpratam |
snehapūrvaṃ cikīrṣāmi hitaṃ vas tan nibodhata ||10||

Perciò una superiore tenerezza io nutro per voi e per l’antica tenerezza io desidero compiere il vostro bene, questo sappiate.

इदं नगरम अभ्याशे रमणीयं निरामयम ।
वसतेह परतिच्छन्ना ममागमनकाङ्क्षिणः ॥११॥
idaṃ nagaram abhyāśe ramaṇīyaṃ nirāmayam |
vasateha praticchannā mamāgamanakāṅkṣiṇaḥ ||11||

Vicino vi è una città gradevole e sicura, vivete dunque là in incognito aspettando il mio arrivo.”

वैशंपायन उवाच ।
एवं स तान समाश्वास्य वयासः पार्थान अरिंदमान ।
एकचक्राम अभिगतः कुन्तीम आश्वासयत परभुः ॥१२॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evaṃ sa tān samāśvāsya vyāsaḥ pārthān ariṃdamān |
ekacakrām abhigataḥ kuntīm āśvāsayat prabhuḥ ||12||

Vaishampayana disse: “Avendo Vyasa così incoraggiati i figli di Pritha uccisori di nemici, andando verso Ekacakra quel potente consolava anche Kunti:

जीवपुत्रि सुतस ते ऽयं धर्मपुत्रॊ युधिष्ठिरः ।
पृथिव्यां पार्थिवान सर्वान परशासिष्यति धर्मराट ॥१३॥
jīvaputri sutas te ‘yaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ |
pṛthivyāṃ pārthivān sarvān praśāsiṣyati dharmarāṭ ||13||

“Tu hai vivi i figli, e tuo figlio Yudhishthira, nato da Dharma come re giusto, governerà la Terra e tutti i suoi sovrani.

धर्मेण जित्वा पृथिवीम अखिलां धर्मविद वशी ।
भीमसेनार्जुन बलाद भॊक्ष्यत्य अयम असंशयः ॥१४॥
dharmeṇa jitvā pṛthivīm akhilāṃ dharmavid vaśī |
bhīmasenārjuna balād bhokṣyaty ayam asaṃśayaḥ ||14||

Conquistata la Terra intera con dharma, un sovrano sapiente nel dharma sarà, con la forza di Bhimasena e di Arjuna egli la otterrà senza dubbio.

पुत्रास तव च माद्र्याश च सर्व एव महारथाः ।
सवराष्ट्रे विहरिष्यन्ति सुखं सुमनसस तदा ॥१५॥
putrās tava ca mādryāś ca sarva eva mahārathāḥ |
svarāṣṭre vihariṣyanti sukhaṃ sumanasas tadā ||15||

I tuoi figli e quelli di Madri sono tutti grandi guerrieri e nel proprio regno vivranno lietamente contenti.

यक्ष्यन्ति च नरव्याघ्रा विजित्य पृथिवीम इमाम ।
राजसूयाश्वमेधाद्यैः करतुभिर भूरिदक्षिणैः ॥१६॥
yakṣyanti ca naravyāghrā vijitya pṛthivīm imām |
rājasūyāśvamedhādyaiḥ kratubhir bhūridakṣiṇaiḥ ||16||

E celebreranno sacrifici quelle tigri fra gli uomini, avendo conquistata la Terra, a cominciare dal rajasuya e dall’ashvamedha, con riti di molteplici dakshina.

अनुगृह्य सुहृद्वर्गं धनेन च सुखेन च ।
पितृपैतामहं राज्यम इह भॊक्ष्यन्ति ते सुताः ॥१७॥
anugṛhya suhṛdvargaṃ dhanena ca sukhena ca |
pitṛpaitāmahaṃ rājyam iha bhokṣyanti te sutāḥ ||17||

Favorendo le schiere degli amici con doni e con felicità, i tuoi figli godranno del regno paterno e avito.”

एवम उक्त्वा निवेश्यैनान बराह्मणस्य निवेशने ।
अब्रवीत पार्थिवश्रेष्ठम ऋषिर दवैपायनस तदा ॥१८॥
evam uktvā niveśyainān brāhmaṇasya niveśane |
abravīt pārthivaśreṣṭham ṛṣir dvaipāyanas tadā ||18||

Così avendo parlato li fece entrare nella dimora di un brahmana, e diceva allora il rishi dvaipayana al migliore dei sovrani:

इह मां संप्रतीक्षध्वम आगमिष्याम्य अहं पुनः ।
देशकालौ विदित्वैव वेत्स्यध्वं परमां मुदम ॥१९॥
iha māṃ saṃpratīkṣadhvam āgamiṣyāmy ahaṃ punaḥ |
deśakālau viditvaiva vetsyadhvaṃ paramāṃ mudam ||19||

“Qui dunque aspettatemi, io ritornerò di nuovo, tempo e luogo riconoscendo, voi conoscerete la suprema gioia.”

स तैः पराञ्जलिभिः सर्वैस तथेत्य उक्तॊ नराधिप ।
जगाम भगवान वयासॊ यथाकामम ऋषिः परभुः ॥२०॥
sa taiḥ prāñjalibhiḥ sarvais tathety ukto narādhipa |
jagāma bhagavān vyāso yathākāmam ṛṣiḥ prabhuḥ ||20||

O sovrano di uomini, da tutti loro essendogli risposto affermativamente il venerabile Vyasa, quel potente rishi se ne andava dove voleva.

Articolo precedenteNascita di Ghatotkacha 153
Articolo successivoLamenti del brahmana 155
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti