6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’esperto minatore 146

L’esperto minatore 146

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 146
L’esperto minatore

वैशंपायन उवाच ।
विदुरस्य सुहृत कश चित खनकः कुशलः कव चित ।
विविक्ते पाण्डवान राजन्न इदं वचनम अब्रवीत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
vidurasya suhṛt kaś cit khanakaḥ kuśalaḥ kva cit |
vivikte pāṇḍavān rājann idaṃ vacanam abravīt ||1||

Vaishampayana disse: “O re, un giorno un amico di Vidura abile minatore avvicinando i Pandava diceva queste parole:

परहितॊ विदुरेणास्मि खनकः कुशलॊ भृशम ।
पाण्डवानां परियं कार्यम इति किं करवाणि वः ॥२॥
prahito vidureṇāsmi khanakaḥ kuśalo bhṛśam |
pāṇḍavānāṃ priyaṃ kāryam iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||2||

“Io sono un minatore molto esperto, e da Vidura mi fu comandato: “compi il bene dei Pandava.” Quindi cosa posso fare per voi?

परच्छन्नं विदुरेणॊक्तः शरेयस तवम इह पाण्डवान ।
परतिपादय विश्वासाद इति किं करवाणि वः ॥३॥
pracchannaṃ vidureṇoktaḥ śreyas tvam iha pāṇḍavān |
pratipādaya viśvāsād iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||3||

In segreto mi fu detto da Vidura: “Agendo in segretezza, compi il meglio per i Pandava.” Dunque, cosa devo fare per voi?

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्राव अस्य पुरॊचनः ।
भवनस्य तव दवारि परदास्यति हुताशनम ॥४॥
kṛṣṇapakṣe caturdaśyāṃ rātrāv asya purocanaḥ |
bhavanasya tava dvāri pradāsyati hutāśanam ||4||

Nella quattordicesima notte di krishna-paksha, Purocana accenderà il fuoco alla porta della tua dimora.

मात्रा सह परदग्धव्याः पाण्डवाः पुरुषर्षभाः ।
इति वयवसितं पार्थ धार्तराष्ट्रस्य मे शरुतम ॥५॥
mātrā saha pradagdhavyāḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ |
iti vyavasitaṃ pārtha dhārtarāṣṭrasya me śrutam ||5||

Assieme alla madre dovranno bruciare i Pandava tori fra gli uomini.” Così fu ordinato dal figlio di Dhritarashtra o figlio di Pritha, come io ho udito.

किं चिच च विदुरेणॊक्तॊ मलेच्छ वाचासि पाण्डव ।
तवया च तत तथेत्य उक्तम एतद विश्वासकारणम ॥६॥
kiṃ cic ca vidureṇokto mleccha vācāsi pāṇḍava |
tvayā ca tat tathety uktam etad viśvāsakāraṇam ||6||

O Pandava, e da Vidura ti fu parlato in modo oscuro e tu hai risposto di avere inteso, questo mi fu detto in segreto.”

उवाच तं सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः ।
अभिजानामि सौम्य तवां सुहृदं विदुरस्य वै ॥७॥
uvāca taṃ satyadhṛtiḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
abhijānāmi saumya tvāṃ suhṛdaṃ vidurasya vai ||7||

Il figlio di Kunti, Yudhishthira il saldo nella verità a lui diceva: “O signore, io ti riconosco come amico di Vidura.

शुचिम आप्तं परियं चैव सदा च दृढभक्तिकम ।
न विद्यते कवेः किं चिद अभिज्ञानप्रयॊजनम ॥८॥
śucim āptaṃ priyaṃ caiva sadā ca dṛḍhabhaktikam |
na vidyate kaveḥ kiṃ cid abhijñānaprayojanam ||8||

Sicuro, caro e abile, e sempre fermo nella devozione, non vi è nulla che quel saggio debba ancora conoscere.

यथा नः स तथा नस तवं निर्विशेषा वयं तवयि ।
भवतः सम यथा तस्य पालयास्मान यथा कविः ॥९॥
yathā naḥ sa tathā nas tvaṃ nirviśeṣā vayaṃ tvayi |
bhavataḥ sma yathā tasya pālayāsmān yathā kaviḥ ||9||

E come lui è per noi, così tu sei per noi, senza alcuna differenza per noi, come quel saggio ci da protezione, così tu agisci.

इदं शरणम आग्नेयं मदर्थम इति मे मतिः ।
पुरॊचनेन विहितं धार्तराष्ट्रस्य शासनात ॥१०॥
idaṃ śaraṇam āgneyaṃ madartham iti me matiḥ |
purocanena vihitaṃ dhārtarāṣṭrasya śāsanāt ||10||

Che questa casa è infiammabile da parte mia lo so, così è stata costruita da Purocana per ordine del figlio di Dhritarashtra.

स पापः कॊशवांश चैव ससहायश च दुर्मतिः ।
अस्मान अपि च दुष्टात्मा नित्यकालं परबाधते ॥११॥
sa pāpaḥ kośavāṃś caiva sasahāyaś ca durmatiḥ |
asmān api ca duṣṭātmā nityakālaṃ prabādhate ||11||

Quel malvagio è pieno di ricchezze, e di accoliti quel cattivo soggetto, e quell’anima malvagia in ogni tempo ci ha tormentato.

स भवान मॊक्षयत्व अस्मान यत्नेनास्माद धुताशनात ।
अस्मास्व इह हि दग्धेषु सकामः सयात सुयॊधनः ॥१२॥
sa bhavān mokṣayatv asmān yatnenāsmād dhutāśanāt |
asmāsv iha hi dagdheṣu sakāmaḥ syāt suyodhanaḥ ||12||

Signore tu, dunque, liberaci con ogni sforzo da questo fuoco, il vero desiderio di Suyodhana è di bruciarci.

समृद्धम आयुधागारम इदं तस्य दुरात्मनः ।
वप्रान्ते निष्प्रतीकारम आश्लिष्येदं कृतं महत ॥१३॥
samṛddham āyudhāgāram idaṃ tasya durātmanaḥ |
vaprānte niṣpratīkāram āśliṣyedaṃ kṛtaṃ mahat ||13||

E quell’anima malvagia possiede un fornito arsenale, fin dalle fondamenta senza risparmio questa fu fatta con quello.

इदं तद अशुभं नूनं तस्य कर्म चिकीर्षितम ।
पराग एव विदुरॊ वेद तेनास्मान अन्वबॊधयत ॥१४॥
idaṃ tad aśubhaṃ nūnaṃ tasya karma cikīrṣitam |
prāg eva viduro veda tenāsmān anvabodhayat ||14||

Ma questa sua orrenda azione che lui desidera fare, fin dall’inizio fu conosciuta da Vidura e lui ce l’ha rivelata.

सेयम आपद अनुप्राप्ता कषत्ता यां दृष्टवान पुरा ।
पुरॊचनस्याविदितान अस्मांस तवं विप्रमॊचय ॥१५॥
seyam āpad anuprāptā kṣattā yāṃ dṛṣṭavān purā |
purocanasyāviditān asmāṃs tvaṃ vipramocaya ||15||

Da questo pericolo ora sopraggiunto, che lo kshattri aveva visto e che fu pensato da Purocana, ora che lo sappiamo tu liberaci.”

स तथेति परतिश्रुत्य खनकॊ यत्नम आस्थितः ।
परिखाम उत्किरन नाम चकार सुमहद बिलम ॥१६॥
sa tatheti pratiśrutya khanako yatnam āsthitaḥ |
parikhām utkiran nāma cakāra sumahad bilam ||16||

Il minatore avendo risposto di si, s’impegnava con zelo, scavava dunque una fossa e faceva un grande buco.

चक्रे च वेश्मनस तस्य मध्ये नातिमहन मुखम ।
कपाटयुक्तम अज्ञातं समं भूम्या च भारत ॥१७॥
cakre ca veśmanas tasya madhye nātimahan mukham |
kapāṭayuktam ajñātaṃ samaṃ bhūmyā ca bhārata ||17||

O Bharata e lo faceva in mezzo alla casa, con l’ingresso non troppo grande, nascosto da una porta di aspetto simile alla terra stessa.

पुरॊचन भयाच चैव वयदधात संवृतं मुखम ।
स तत्र च गृहद्वारि वसत्य अशुभ धीः सदा ॥१८॥
purocana bhayāc caiva vyadadhāt saṃvṛtaṃ mukham |
sa tatra ca gṛhadvāri vasaty aśubha dhīḥ sadā ||18||

Per timore di Purocana gli faceva un ingresso segreto, egli infatti là alla porta della casa sempre stava coi suoi malvagi pensieri.

तत्र ते सायुधाः सर्वे वसन्ति सम कषपां नृप ।
दिवा चरन्ति मृगयां पाण्डवेया वनाद वनम ॥१९॥
tatra te sāyudhāḥ sarve vasanti sma kṣapāṃ nṛpa |
divā caranti mṛgayāṃ pāṇḍaveyā vanād vanam ||19||

O sovrano, e loro tutti passavano la notte con le loro armi, e di giorno i Pandava praticavano la caccia di selva in selva.

विश्वस्तवद अविश्वस्ता वञ्चयन्तः पुरॊचनम ।
अतुष्टास तुष्टवद राजन्न ऊषुः परमदुःखिताः ॥२०॥
viśvastavad aviśvastā vañcayantaḥ purocanam |
atuṣṭās tuṣṭavad rājann ūṣuḥ paramaduḥkhitāḥ ||20||

E senza destare sospetti ingannavano insospettati Purocana, e pur non sicuri e in supremo dolore vivevano come soddisfatti.

न चैनान अन्वबुध्यन्त नरा नगरवासिनः ।
अन्यत्र विदुरामात्यात तस्मात खनक सत्तमात ॥२१॥
na cainān anvabudhyanta narā nagaravāsinaḥ |
anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanaka sattamāt ||21||

Né gli uomini che abitavano la città si accorsero di queste cose, e nessun altro eccetto il consigliere Vidura sapeva di quell’ottimo minatore.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti