4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLamentazioni di Bhima 149

Lamentazioni di Bhima 149

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 149
Lamentazioni di Bhima

वैशंपायन उवाच ।
तेन विक्रमता तूर्णम ऊरुवेगसमीरितम ।
परववाव अनिलॊ राजञ शुचि शुक्रागमे यथा ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tena vikramatā tūrṇam ūruvegasamīritam |
pravavāv anilo rājañ śuci śukrāgame yathā ||1||

Vaishampayana disse: “O re, quel coraggioso rapido la spinta delle forti cosce messa in moto, come il vento spira sulle bianche e pure montagne.

स मृद्नन पुष्पितांश चैव फलितांश च वनस्पतीन ।
आरुजन दारु गुल्मांश च पथस तस्य समीपजान ॥२॥
sa mṛdnan puṣpitāṃś caiva phalitāṃś ca vanaspatīn |
ārujan dāru gulmāṃś ca pathas tasya samīpajān ||2||

Egli squassando gli alberi della foresta carichi di fiori e di frutti, e rompendo gli steli dei cespugli che crescevano sul suo cammino.

तथा वृक्षान भञ्जमानॊ जगामामित विक्रमः ।
तस्य वेगेन पाण्डूनां मूर्च्छेव समजायत ॥३॥
tathā vṛkṣān bhañjamāno jagāmāmita vikramaḥ |
tasya vegena pāṇḍūnāṃ mūrccheva samajāyata ||3||

E spezzando gli alberi, procedeva quell’incomparabile per vigore, con la sua energia, quasi sorgeva la forza dei Pandava.

असकृच चापि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवैः ।
पथि परच्छन्नम आसेदुर धार्तराष्ट्र भयात तदा ॥४॥
asakṛc cāpi saṃtīrya dūrapāraṃ bhujaplavaiḥ |
pathi pracchannam āsedur dhārtarāṣṭra bhayāt tadā ||4||

Sovente attraversando fiumi con la forza delle braccia e fermandosi a nascondersi per paura dei figli di Dhritarashtra.

कृच्छ्रेण मातरं तव एकां सुकुमारीं यशस्विनीम ।
अवहत तत्र पृष्ठेन रॊधःसु विषमेषु च ॥५॥
kṛcchreṇa mātaraṃ tv ekāṃ sukumārīṃ yaśasvinīm |
avahat tatra pṛṣṭhena rodhaḥsu viṣameṣu ca ||5||

E con fatica la madre da sola delicatissima e bellissima, trasportava allora sulla schiena lungo le pericolose rive.

आगमंस ते वनॊद्देशम अल्पमूलफलॊदकम ।
करूर पक्षिमृगं घॊरं सायाह्ने भरतर्षभाः ॥६॥
āgamaṃs te vanoddeśam alpamūlaphalodakam |
krūra pakṣimṛgaṃ ghoraṃ sāyāhne bharatarṣabhāḥ ||6||

Alla fine del giorno quei tori fra i Bharata giunsero allora in un luogo della foresta povero di frutti di acqua e di radici, pauroso per animali, uccelli e belve.

घॊरा समभवत संध्या दारुणा मृगपक्षिणः ।
अप्रकाशा दिशः सर्वा वातैर आसन्न अनार्तवैः ॥७॥
ghorā samabhavat saṃdhyā dāruṇā mṛgapakṣiṇaḥ |
aprakāśā diśaḥ sarvā vātair āsann anārtavaiḥ ||7||

La notte giungeva resa terrificante da uccelli e da bestie, e tutti i luoghi erano coperti dalle tenebre, e soffiavano venti fuori stagione.

ते शरमेण च कौरव्यास तृष्णया च परपीडिताः ।
नाशक्नुवंस तदा गन्तुं निद्रया च परवृद्धया ॥८॥
te śrameṇa ca kauravyās tṛṣṇayā ca prapīḍitāḥ |
nāśaknuvaṃs tadā gantuṃ nidrayā ca pravṛddhayā ||8||

Quei Kuru soverchiati dalla sete, sopraffatti dalla stanchezza e dal sonno, non erano in grado di procedere.

ततॊ भीमॊ वनं घॊरं परविश्य विजनं महत ।
नयग्रॊधं विपुलच छायं रमणीयम उपाद्रवत ॥९॥
tato bhīmo vanaṃ ghoraṃ praviśya vijanaṃ mahat |
nyagrodhaṃ vipulac chāyaṃ ramaṇīyam upādravat ||9||

Allora Bhima penetrando nella grande, terribile e solitaria foresta, si avvicinava ad un grazioso albero Nyagrodha dall’ampia ombra.

तत्र निक्षिप्य तान सर्वान उवाच भरतर्षभः ।
पानीयं मृगयामीह विश्रमध्वम इति परभॊ ॥१०॥
tatra nikṣipya tān sarvān uvāca bharatarṣabhaḥ |
pānīyaṃ mṛgayāmīha viśramadhvam iti prabho ||10||

La deposti tutti loro diceva quel toro dei Bharata: “Io vado in cerca di acqua, voi riposate.” Così diceva o potente.

एते रुवन्ति मधुरं सारसा जलचारिणः ।
धरुवम अत्र जलस्थायॊ महान इति मतिर मम ॥११॥
ete ruvanti madhuraṃ sārasā jalacāriṇaḥ |
dhruvam atra jalasthāyo mahān iti matir mama ||11||

“Stanno cantando dolcemente gli uccelli palustri, sicuramente qui vi è un grande lago, questa è la mia opinione.”

अनुज्ञातः स गच्छेति भरात्रा जयेष्ठेन भारत ।
जगाम तत्र यत्र सम रुवन्ति जलचारिणः ॥१२॥
anujñātaḥ sa gaccheti bhrātrā jyeṣṭhena bhārata |
jagāma tatra yatra sma ruvanti jalacāriṇaḥ ||12||

O Bharata, il fratello maggiore permettendogli di andare, egli si recava là dove cantavano gli uccelli palustri.

स तत्र पीत्वा पानीयं सनात्वा च भरतर्षभ ।
उत्तरीयेण पानीयम आजहार तदा नृप ॥१३॥
sa tatra pītvā pānīyaṃ snātvā ca bharatarṣabha |
uttarīyeṇa pānīyam ājahāra tadā nṛpa ||13||

O toro dei Bharata, o sovrano, e dopo aver bevuto dell’acqua e essersi lavato nel suo mantello allora trasportava dell’acqua

गव्यूति मात्राद आगत्य तवरितॊ मातरं परति ।
स सुप्तां मातरं दृष्ट्वा भरातॄंश च वसुधातले ।
भृशं दुःखपरीतात्मा विललाप वृकॊदरः ॥१४॥
gavyūti mātrād āgatya tvarito mātaraṃ prati |
sa suptāṃ mātaraṃ dṛṣṭvā bhrātṝṃś ca vasudhātale |
bhṛśaṃ duḥkhaparītātmā vilalāpa vṛkodaraḥ ||14||

Procedendo verso la madre per la misura di una gavyuti, egli la vedeva addormentata assieme ai fratelli sulla nuda terra e violentemente preso dal dolore, vrikodara si lamentava:

शयनेषु परार्ध्येषु ये पुरा वारणावते ।
नाधिजग्मुस तदा निद्रां ते ऽदय सुप्ता महीतले ॥१५॥
śayaneṣu parārdhyeṣu ye purā vāraṇāvate |
nādhijagmus tadā nidrāṃ te ‘dya suptā mahītale ||15||

“Loro che a Varanavata, che in quei letti meravigliosi trascorrevano la notte ora giacciono sul nudo suolo.

सवसारं वसुदेवस्य शत्रुसंघावमर्दिनः ।
कुन्तिभॊजसुतां कुन्तीं सर्वलक्षणपूजिताम ॥१६॥
svasāraṃ vasudevasya śatrusaṃghāvamardinaḥ |
kuntibhojasutāṃ kuntīṃ sarvalakṣaṇapūjitām ||16||

La sorella di Vasudeva, uccisore di nemici in battaglia, la figlia di Kuntibhoja, Kunti celebrata per tutte le sue qualità.

सनुषां विचित्रवीर्यस्य भार्यां पाण्डॊर महात्मनः ।
परासादशयनां नित्यं पुण्डरीकान्तर परभाम ॥१७॥
snuṣāṃ vicitravīryasya bhāryāṃ pāṇḍor mahātmanaḥ |
prāsādaśayanāṃ nityaṃ puṇḍarīkāntara prabhām ||17||

La nuora di Vicitravirya, la moglie del mahatma Pandu, dormiva sempre su un letto morbido come l’interno del loto.

सुकुमारतरां सत्रीणां महार्हशयनॊचिताम ।
शयानां पश्यताद्येह पृथिव्याम अतथॊचिताम ॥१८॥
sukumāratarāṃ strīṇāṃ mahārhaśayanocitām |
śayānāṃ paśyatādyeha pṛthivyām atathocitām ||18||

La migliore delle donne dotata di preziosissimi letti, guardatela ora qui non abituata a giacere sul nudo suolo.

धर्माद इन्द्राच च वायॊश च सुषुवे या सुतान इमान ।
सेयं भूमौ परिश्रान्ता शेते हय अद्यातथॊचिता ॥१९॥
dharmād indrāc ca vāyoś ca suṣuve yā sutān imān |
seyaṃ bhūmau pariśrāntā śete hy adyātathocitā ||19||

Lei che da Dharma, da Indra, e da Vayu ha partorito dei figli, ora sopraffatta dalla stanchezza e non abituata è ora sul nudo suolo.

किं नु दुःखतरं शक्यं मया दरष्टुम अतः परम ।
यॊ ऽहम अद्य नरव्याघ्रान सुप्तान पश्यामि भूतले ॥२०॥
kiṃ nu duḥkhataraṃ śakyaṃ mayā draṣṭum ataḥ param |
yo ‘ham adya naravyāghrān suptān paśyāmi bhūtale ||20||

Quale altra cosa può essere più dolorosa che possa vedere io, che oggi vedo queste tigri fra gli uomini addormentati sul nudo suolo?

तरिषु लॊकेषु यद राज्यं धर्मविद्यॊ ऽरहते नृपः ।
सॊ ऽयं भूमौ परिश्रान्तः शेते पराकृतवत कथम ॥२१॥
triṣu lokeṣu yad rājyaṃ dharmavidyo ‘rhate nṛpaḥ |
so ‘yaṃ bhūmau pariśrāntaḥ śete prākṛtavat katham ||21||

Perché questo sovrano, sapiente del dharma che merita il trono dei tre luoghi, stanchissimo giace sul nudo suolo come un semplice plebeo?

अयं नीलाम्बुदश्यामॊ नरेष्व अप्रतिमॊ भुवि ।
शेते पराकृतवद भूमाव अतॊ दुःखतरं नु किम ॥२२॥
ayaṃ nīlāmbudaśyāmo nareṣv apratimo bhuvi |
śete prākṛtavad bhūmāv ato duḥkhataraṃ nu kim ||22||

Costui che è come una scura nube, impareggiabile sulla Terra tra gli uomini, giace come un plebeo sul suolo, cosa dunque di più doloroso?

अश्विनाव इव देवानां याव इमौ रूपसंपदा ।
तौ पराकृतवद अद्येमौ परसुप्तौ धरणीतले ॥२३॥
aśvināv iva devānāṃ yāv imau rūpasaṃpadā |
tau prākṛtavad adyemau prasuptau dharaṇītale ||23||

Questi due che hanno l’aspetto dei due divini Ashvini, come due plebei oggi sono addormentati sul nudo suolo.

जञातयॊ यस्य नैव सयुर विषमाः कुलपांसनाः ।
स जीवेत सुसुखं लॊके गरामे दरुम इवैकजः ॥२४॥
jñātayo yasya naiva syur viṣamāḥ kulapāṃsanāḥ |
sa jīvet susukhaṃ loke grāme druma ivaikajaḥ ||24||

Chi non ha parenti viziosi, rovine della stirpe, vive felicissimo al mondo come un albero nato da solo in un villaggio.

एकॊ वृक्षॊ हि यॊ गरामे भवेत पर्णफलान्वितः ।
चैत्यॊ भवति निर्ज्ञातिर अर्चनीयः सुपूजितः ॥२५॥
eko vṛkṣo hi yo grāme bhavet parṇaphalānvitaḥ |
caityo bhavati nirjñātir arcanīyaḥ supūjitaḥ ||25||

Solitario l’albero nel villaggio diviene pieno di foglie e di frutti, l’albero sacro diviene, senza parenti venerato e onorato.

येषां च बहवः शूरा जञातयॊ धर्मसंश्रिताः ।
ते जीवन्ति सुखं लॊके भवन्ति च निरामयाः ॥२६॥
yeṣāṃ ca bahavaḥ śūrā jñātayo dharmasaṃśritāḥ |
te jīvanti sukhaṃ loke bhavanti ca nirāmayāḥ ||26||

E quelli che hanno molti prodi parenti dediti al dharma, vivono felicemente al mondo e sono in piena salute.

बलवन्तः समृद्धार्था मित्र बान्धवनन्दनाः ।
जीवन्त्य अन्यॊन्यम आश्रित्य दरुमाः काननजा इव ॥२७॥
balavantaḥ samṛddhārthā mitra bāndhavanandanāḥ |
jīvanty anyonyam āśritya drumāḥ kānanajā iva ||27||

Quei forti di molte ricchezze, che si rallegrando di amici e parenti, vivono legati reciprocamente come alberi nati nella foresta.

वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मना ।
विवासिता न दग्धाश च कथं चित तस्य शासनात ॥२८॥
vayaṃ tu dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa durātmanā |
vivāsitā na dagdhāś ca kathaṃ cit tasya śāsanāt ||28||

Noi invece, a causa di Dhritarashtra e del suo malvagio figlio, e scampati al fuoco fatto per suo ordine, siamo esiliati.

तस्मान मुक्ता वयं दाहाद इमं वृक्षम उपाश्रिताः ।
कां दिशं परतिपत्स्यामः पराप्ताः कलेशम अनुत्तमम ॥२९॥
tasmān muktā vayaṃ dāhād imaṃ vṛkṣam upāśritāḥ |
kāṃ diśaṃ pratipatsyāmaḥ prāptāḥ kleśam anuttamam ||29||

Perciò noi sfuggiti al fuoco, ci siamo rifugiati sotto questo albero, in quale luogo ci recheremo, dunque caduti in questa suprema sventura?

नातिदूरे च नगरं वनाद अस्माद धि लक्षये ।
जागर्तव्ये सवपन्तीमे हन्त जागर्म्य अहं सवयम ॥३०॥
nātidūre ca nagaraṃ vanād asmād dhi lakṣaye |
jāgartavye svapantīme hanta jāgarmy ahaṃ svayam ||30||

Non troppo lontana da questa selva io so che c’è una città, quelli che dovrebbero vegliare dormono, dunque veglierò io di persona.

पास्यन्तीमे जलं पश्चात परतिबुद्धा जितक्लमाः ।
इति भीमॊ वयवस्यैव जजागार सवयं तदा ॥३१॥
pāsyantīme jalaṃ paścāt pratibuddhā jitaklamāḥ |
iti bhīmo vyavasyaiva jajāgāra svayaṃ tadā ||31||

Essi vedranno l’acqua dopo essersi risvegliati riposati.” Così Bhima avendo deciso vegliava di persona.

Articolo precedenteFuga dall’incendio 148
Articolo successivoColloquio tra Hidimba e Bhima 150
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti