4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa partenza per Varnavata 144

La partenza per Varnavata 144

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 144
La partenza per Varnavata

Il verso 32 di questa sezione permette di datare, anche se in modo approssimativo il periodo in cui è stata ambientata questa storia. Era il mese di Phalguna durante il periodo della stella Rohini. Parte di marzo corrisponde a Phalguna, il mese lunare in cui in cui cadeva l’equinozio di primavera e Rohini è la stella che per 960 anni è sorta a est.
Rohini è stata la stella dell’equinozio di primavera tra il 3560 a.C. e il 2600 a.C., questo riferimento ha più 4622 anni.

वैशंपायन उवाच ।
पाण्डवास तु रथान युक्त्वा सदश्वैर अनिलॊपमैः ।
आरॊहमाणा भीष्मस्य पादौ जगृहुर आर्तवत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
pāṇḍavās tu rathān yuktvā sadaśvair anilopamaiḥ |
ārohamāṇā bhīṣmasya pādau jagṛhur ārtavat ||1||

Vaishampayana disse: “I Pandava aggiogati i carri a cavalli veloci come il vento, prima abbracciarono i piedi di Bhishma secondo le regole.

राज्ञश च धृतराष्ट्रस्य दरॊणस्य च महात्मनः ।
अन्येषां चैव वृद्धानां विदुरस्य कृपस्य च ॥२॥
rājñaś ca dhṛtarāṣṭrasya droṇasya ca mahātmanaḥ |
anyeṣāṃ caiva vṛddhānāṃ vidurasya kṛpasya ca ||2||

E anche quelli del re Dhritarashtra, e del mahatma Drona, e degli altri anziani, e di Vidura, e di Kripa.

एवं सर्वान कुरून वृद्धान अभिवाद्य यतव्रताः ।
समालिङ्ग्य समानांश च बलैश चाप्य अभिवादिताः ॥३॥
evaṃ sarvān kurūn vṛddhān abhivādya yatavratāḥ |
samāliṅgya samānāṃś ca balaiś cāpy abhivāditāḥ ||3||

E quei fermi nei voti onorati tutti gli anziani dei Kuru, e abbracciati i pari età, e salutati dai fanciulli.

सर्वा मातॄस तथापृष्ट्वा कृत्वा चैव परदक्षिणम ।
सर्वाः परकृतयश चैव परययुर वारणा वतम ॥४॥
sarvā mātṝs tathāpṛṣṭvā kṛtvā caiva pradakṣiṇam |
sarvāḥ prakṛtayaś caiva prayayur vāraṇā vatam ||4||

E avendo salutato tutte le madri e compiuta la pradakshina da parte di tutti ministri, essi partirono per Varanavata.

विदुरश च महाप्राज्ञस तथान्ये कुरुपुंगवाः ।
पौराश च पुरुषव्याघ्रान अन्वयुः शॊककर्शिताः ॥५॥
viduraś ca mahāprājñas tathānye kurupuṃgavāḥ |
paurāś ca puruṣavyāghrān anvayuḥ śokakarśitāḥ ||5||

E il grande saggio Vidura e altri tori fra i Kuru, e i cittadini pieni di dolore seguivano quelle tigri fra gli uomini.

तत्र केच चिद बरुवन्ति सम बराह्मणा निर्भयास तदा ।
शॊचमानाः पाण्डुपुत्रान अतीव भरतर्षभ ॥६॥
tatra kec cid bruvanti sma brāhmaṇā nirbhayās tadā |
śocamānāḥ pāṇḍuputrān atīva bharatarṣabha ||6||

O toro dei Bharata, là alcuni brahmana senza paura dicevano allora grandemente addolorati per i figli di Pandu:

विषमं पश्यते राजा सर्वथा तमसावृतः ।
धृतराष्ट्रः सुदुर्बुद्धिर न च धर्मं परपश्यति ॥७॥
viṣamaṃ paśyate rājā sarvathā tamasāvṛtaḥ |
dhṛtarāṣṭraḥ sudurbuddhir na ca dharmaṃ prapaśyati ||7||

“Il re non vede interamente il male, annebbiato dalle tenebre, quel malvagio Dhritarashtra non segue il dharma.

न हि पापम अपापात्मा रॊचयिष्यति पाण्डवः ।
भीमॊ वा बलिनां शरेष्ठः कौन्तेयॊ वा धनंजयः ॥८॥
na hi pāpam apāpātmā rocayiṣyati pāṇḍavaḥ |
bhīmo vā balināṃ śreṣṭhaḥ kaunteyo vā dhanaṃjayaḥ ||8||

E il Pandava dall’anima innocente non approva il male, e neppure Bhima il migliore dei forti, né il dhananjaya figlio di Kunti.

कुत एव महाप्राज्ञौ माद्रीपुत्रौ करिष्यतः ।
तद राज्यं पितृतः पराप्तं धृतराष्ट्रॊ न मृष्यते ॥९॥
kuta eva mahāprājñau mādrīputrau kariṣyataḥ |
tad rājyaṃ pitṛtaḥ prāptaṃ dhṛtarāṣṭro na mṛṣyate ||9||

Come possono dunque farlo i due grandi saggi figli di Madri? Di acquisire il regno ambito non disdegna Dhritarashtra.

अधर्मम अखिलं किं नु भीष्मॊ ऽयम अनुमन्यते ।
विवास्यमानान अस्थाने कौनेयान भरतर्षभान ॥१०॥
adharmam akhilaṃ kiṃ nu bhīṣmo ‘yam anumanyate |
vivāsyamānān asthāne kauneyān bharatarṣabhān ||10||

Perché dunque Bhishma approva l’intera ingiustizia, che vede risiedere nel luogo sbagliato i figli di Kunti tori fra i Bharata?

पितेव हि नृपॊ ऽसमाकम अभूच छांतनवः पुरा ।
विचित्रवीर्यॊ राजर्षिः पाण्डुश च कुरुनन्दनः ॥११॥
piteva hi nṛpo ‘smākam abhūc chāṃtanavaḥ purā |
vicitravīryo rājarṣiḥ pāṇḍuś ca kurunandanaḥ ||11||

Nostro padre e signore era un tempo il figlio di Shamtanu, e poi Vicitravirya rajarishi, e quindi Pandu erede dei Kuru.

स तस्मिन पुरुषव्याघ्रे दिष्ट भावं गते सति ।
राजपुत्रान इमान बालान धृतराष्ट्रॊ न मृष्यते ॥१२॥
sa tasmin puruṣavyāghre diṣṭa bhāvaṃ gate sati |
rājaputrān imān bālān dhṛtarāṣṭro na mṛṣyate ||12||

Quel virtuoso toro degli uomini essendo andato alla morte, Dhritarashtra non si cura dei figli del re ancora fanciulli.

वयम एतद अमृष्यन्तः सर्व एव पुरॊत्तमात ।
गृहान विहाय गच्छामॊ यत्र याति युथिष्ठिरः ॥१३॥
vayam etad amṛṣyantaḥ sarva eva purottamāt |
gṛhān vihāya gacchāmo yatra yāti yuthiṣṭhiraḥ ||13||

Noi tutti non tollerando ciò, questa ottima città e le case abbandonando andiamo là dove va Yudhishthira.”

तांस तथा वादिनः पौरान दुःखितान दुःखकर्शितः ।
उवाच परमप्रीतॊ धर्मराजॊ युधिष्ठिरः ॥१४॥
tāṃs tathā vādinaḥ paurān duḥkhitān duḥkhakarśitaḥ |
uvāca paramaprīto dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||14||

A quei cittadini che addolorati così parlavano, pieno di dolore e con supremo affetto diceva il dharmaraja Yudhishthira:

पिता मान्यॊ गुरुः शरेष्ठॊ यद आह पृथिवीपतिः ।
अशङ्कमानैस तत कार्यम अस्माभिर इति नॊ वरतम ॥१५॥
pitā mānyo guruḥ śreṣṭho yad āha pṛthivīpatiḥ |
aśaṅkamānais tat kāryam asmābhir iti no vratam ||15||

“Il padre è da onorare come il migliore guru, quanto dice il sovrano, senza paura alcuna noi dobbiamo farlo, questo è il nostro dovere.

भवन्तः सुहृदॊ ऽसमाकम अस्मान कृत्वा परदक्षिणम ।
आशीर्भिर अभिनन्द्यास्मान निवर्तध्वं यथा गृहम ॥१६॥
bhavantaḥ suhṛdo ‘smākam asmān kṛtvā pradakṣiṇam |
āśīrbhir abhinandyāsmān nivartadhvaṃ yathā gṛham ||16||

Voi siete nostri amici, e fattaci la pradakshina, e salutandoci con benedizioni tornate alle vostre case.

यदा तु कार्यम अस्माकं भवद्भिर उपपत्स्यते ।
तदा करिष्यथ मम परियाणि च हितानि च ॥१७॥
yadā tu kāryam asmākaṃ bhavadbhir upapatsyate |
tadā kariṣyatha mama priyāṇi ca hitāni ca ||17||

Quando da parte vostra ci sarà qualcosa da fare per noi, allora agirete per mio vantaggio e piacere.”

ते तथेति परतिज्ञाय कृत्वा चैतान परदक्षिणम ।
आशीर्भिर अभिनन्द्यैनाञ जग्मुर नगरम एव हि ॥१८॥
te tatheti pratijñāya kṛtvā caitān pradakṣiṇam |
āśīrbhir abhinandyaināñ jagmur nagaram eva hi ||18||

Essi rispondendo di si, compiuta loro la pradakshina, avendoli salutati con benedizioni, tornarono in città.

पौरेषु तु निवृत्तेषु विदुरः सर्वधर्मवित ।
बॊधयन पाण्डवश्रेष्ठम इदं वचनम अब्रवीत ॥१९॥
paureṣu tu nivṛtteṣu viduraḥ sarvadharmavit |
bodhayan pāṇḍavaśreṣṭham idaṃ vacanam abravīt ||19||

E partiti quei cittadini, Vidura sapiente di ogni dharma, per avvertirlo diceva queste parole al migliore dei Pandava:

पराज्ञः पराज्ञं परलापज्ञः सम्यग धर्मार्थदर्शिवान ।
विज्ञायेदं तथा कुर्याद आपदं निस्तरेद यथा ॥२०॥
prājñaḥ prājñaṃ pralāpajñaḥ samyag dharmārthadarśivān |
vijñāyedaṃ tathā kuryād āpadaṃ nistared yathā ||20||

“Il saggio che vede il dharma e l’artha, usando un oscuro linguaggio al saggio può far sapere come accade una sventura e come evitarla.

अलॊहं निशितं शस्त्रं शरीरपरिकर्तनम ।
यॊ वेत्ति न तम आघ्नन्ति परतिघातविदं दविषः ॥२१॥
alohaṃ niśitaṃ śastraṃ śarīraparikartanam |
yo vetti na tam āghnanti pratighātavidaṃ dviṣaḥ ||21||

Chi conosce l’arma aguzza non ferrea che può trafiggere il corpo, costui non è colpito dai nemici se sa ben difendersi.

कक्षघ्नः शिशिरघ्नश च महाकक्षे बिलौकसः ।
न दहेद इति चात्मानं यॊ रक्षति स जीवति ॥२२॥
kakṣaghnaḥ śiśiraghnaś ca mahākakṣe bilaukasaḥ |
na dahed iti cātmānaṃ yo rakṣati sa jīvati ||22||

Il fuoco che distrugge legno e freddo nella grande foresta, non brucia gli animali rintanati, chi sa proteggersi sopravvive.

नाचक्षुर वेत्ति पन्थानं नाचक्षुर विन्दते दिशः ।
नाधृतिर भूतिम आप्नॊति बुध्यस्वैवं परबॊधितः ॥२३॥
nācakṣur vetti panthānaṃ nācakṣur vindate diśaḥ |
nādhṛtir bhūtim āpnoti budhyasvaivaṃ prabodhitaḥ ||23||

Il cattivo occhio non conosce la via, il cattivo occhio non trova la meta, chi non ha fermezza non ottiene prosperità, questo sapendo stai in guardia.

अनाप्तैर दत्तम आदत्ते नरः शस्त्रम अलॊहजम ।
शवाविच छरणम आसाद्य परमुच्येत हुताशनात ॥२४॥
anāptair dattam ādatte naraḥ śastram alohajam |
śvāvic charaṇam āsādya pramucyeta hutāśanāt ||24||

Un uomo che scaglia una freccia di legno invano la scaglia, il porcospino trovando rifugio si salva dal fuoco che divora il burro.

चरन मार्गान विजानाति नक्षत्रैर विन्दते दिशः ।
आत्मना चात्मनः पञ्च पीडयन नानुपीड्यते ॥२५॥
caran mārgān vijānāti nakṣatrair vindate diśaḥ |
ātmanā cātmanaḥ pañca pīḍayan nānupīḍyate ||25||

Chi si muove trova le sue vie, con gli astri si trovano i luoghi, chi trattiene da sé i propri cinque sensi non ne è oppresso.”

अनुशिष्ट्वानुगत्वा च कृत्वा चैनां परदक्षिणम ।
पाण्डवान अभ्यनुज्ञाय विदुरः परययौ गृहान ॥२६॥
anuśiṣṭvānugatvā ca kṛtvā caināṃ pradakṣiṇam |
pāṇḍavān abhyanujñāya viduraḥ prayayau gṛhān ||26||

E avendo finito di raccomandare fatta loro la pradakshina, e avendo salutati i Pandava, Vidura tornava a casa.

निवृत्ते विदुरे चैव भीष्मे पौरजने गृहान ।
अजातशत्रुम आमन्त्र्य कुन्ती वचनम अब्रवीत ॥२७॥
nivṛtte vidure caiva bhīṣme paurajane gṛhān |
ajātaśatrum āmantrya kuntī vacanam abravīt ||27||

E partito Vidura, pure Bhishma e i cittadini, rivolgendosi al senza nemici, Kunti queste parole diceva:

कषत्ता यद अब्रवीद वाक्यं जनमध्ये ऽबरुवन्न इव ।
तवया च तत तथेत्य उक्तॊ जानीमॊ न च तद वयम ॥२८॥
kṣattā yad abravīd vākyaṃ janamadhye ‘bruvann iva |
tvayā ca tat tathety ukto jānīmo na ca tad vayam ||28||

“Le parole che ha pronunciato lo kshattri parlando in mezzo alla gente, a cui tu hai risposto: “si certo.” noi non le abbiamo capite.

यदि तच छक्यम अस्माभिः शरॊतुं न च सदॊषवत ।
शरॊतुम इच्छामि तत सर्वं संवादं तव तस्य च ॥२९॥
yadi tac chakyam asmābhiḥ śrotuṃ na ca sadoṣavat |
śrotum icchāmi tat sarvaṃ saṃvādaṃ tava tasya ca ||29||

Se noi possiamo ascoltarle, senza commettere colpa, io vorrei intendere tutta la sua conversazione con te.”

युधिष्ठिर उवाच ।
विषाद अग्नेश च बॊद्धव्यम इति मां विदुरॊ ऽबरवीत ।
पन्थाश च वॊ नाविदितः कश चित सयाद इति चाब्रवीत ॥३०॥
yudhiṣṭhira uvāca |
viṣād agneś ca boddhavyam iti māṃ viduro ‘bravīt |
panthāś ca vo nāviditaḥ kaś cit syād iti cābravīt ||30||

Yudhishthira disse: “Noi dobbiamo guardarci dal fuoco, questo mi disse Vidura, in maniera che nessuno di voi lo intendesse, così egli parlò.

जितेन्द्रियश च वसुधां पराप्स्यसीति च माब्रवीत ।
विज्ञातम इति तत सर्वम इत्य उक्तॊ विदुरॊ मया ॥३१॥
jitendriyaś ca vasudhāṃ prāpsyasīti ca mābravīt |
vijñātam iti tat sarvam ity ukto viduro mayā ||31||

“E con i sensi domati guadagnerai la Terra.” Così mi disse, e io dissi a Vidura che avevo inteso ogni cosa.”

वैशंपायन उवाच ।
अष्टमे ऽहनि रॊहिण्यां परयाताः फल्गुनस्य ते ।
वारणावतम आसाद्य ददृशुर नागरं जनम ॥३२॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
aṣṭame ‘hani rohiṇyāṃ prayātāḥ phalgunasya te |
vāraṇāvatam āsādya dadṛśur nāgaraṃ janam ||32||

Vaishampayana disse: “essi partiti, nell’ottavo giorno del mese di Phalguna sotto la stella Rohini, raggiunta Varanavata visitarono la città e la gente.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti