2.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaColloquio fra Bhima e Yudhisthira 145

Colloquio fra Bhima e Yudhisthira 145

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 145
Colloquio fra Bhima e Yudhisthira

वैशंपायन उवाच ।
ततः सर्वाः परकृतयॊ नगराद वारणावतात ।
सर्वमङ्गल संयुक्ता यथाशास्त्रम अतन्द्रिताः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ sarvāḥ prakṛtayo nagarād vāraṇāvatāt |
sarvamaṅgala saṃyuktā yathāśāstram atandritāḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Allora tutti i ministri dalla città di Varanavata pieni di ogni felicità con solerzia secondo le regole.

शरुत्वागतान पाण्डुपुत्रान नाना यानैः सहस्रशः ।
अभिजग्मुर नरश्रेष्ठाञ शरुत्वैव परया मुदा ॥२॥
śrutvāgatān pāṇḍuputrān nānā yānaiḥ sahasraśaḥ |
abhijagmur naraśreṣṭhāñ śrutvaiva parayā mudā ||2||

Avendo saputo dell’arrivo dei figli di Pandu, a migliaia da ogni luogo giunsero pieni di suprema gioia, avendo saputo di quegli ottimi uomini.

ते समासाद्य कौन्तेयान वारणावतका जनाः ।
कृत्वा जयाशिषः सर्वे परिवार्यॊपतस्थिरे ॥३॥
te samāsādya kaunteyān vāraṇāvatakā janāḥ |
kṛtvā jayāśiṣaḥ sarve parivāryopatasthire ||3||

Dopo aver raggiunto i figli di Kunti le genti di Varanavata, dopo aver fatto loro auguri di vittoria, circondandoli si sedettero.

तैर वृतः पुरुषव्याघ्रॊ धर्मराजॊ युधिष्ठिरः ।
विबभौ देवसंकाशॊ वज्रपाणिर इवामरैः ॥४॥
tair vṛtaḥ puruṣavyāghro dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ |
vibabhau devasaṃkāśo vajrapāṇir ivāmaraiḥ ||4||

Quella tigre fra gli uomini, il dharmaraja Yudhishthira da loro attorniato, splendeva come il Deva armato della folgore tra gli immortali.

सत्कृतास ते तु पौरैश च पौरान सत्कृत्य चानघाः ।
अलंकृतं जनाकीर्णं विविशुर वारणावतम ॥५॥
satkṛtās te tu pauraiś ca paurān satkṛtya cānaghāḥ |
alaṃkṛtaṃ janākīrṇaṃ viviśur vāraṇāvatam ||5||

Onorati dunque dai cittadini e avendo onorato i cittadini quei senza macchia, entrarono in Varanavata adornata di grande folla.

ते परविश्य पुरं वीरास तूर्णं जग्मुर अथॊ गृहान ।
बराह्मणानां महीपाल रतानां सवेषु कर्मसु ॥६॥
te praviśya puraṃ vīrās tūrṇaṃ jagmur atho gṛhān |
brāhmaṇānāṃ mahīpāla ratānāṃ sveṣu karmasu ||6||

O signore della Terra, quei valorosi entrati in città svelti si recarono alle dimore dei brahmana intenti nei propri riti.

नगराधिकृतानां च गृहाणि रथिनां तथा ।
उपतस्थुर नरश्रेष्ठा वैश्यशूद्र गृहान अपि ॥७॥
nagarādhikṛtānāṃ ca gṛhāṇi rathināṃ tathā |
upatasthur naraśreṣṭhā vaiśyaśūdra gṛhān api ||7||

Quindi nelle dimore dei guerrieri principi della città, si sedettero quei migliori uomini, quindi nelle case dei vaishya e dei shudra.

अर्चिताश च नरैः पौरैः पाण्डवा भरतर्षभाः ।
जग्मुर आवसथं पश्चात पुरॊचन पुरस्कृताः ॥८॥
arcitāś ca naraiḥ pauraiḥ pāṇḍavā bharatarṣabhāḥ |
jagmur āvasathaṃ paścāt purocana puraskṛtāḥ ||8||

Venerati dagli uomini della città i Pandava quei migliori dei Bharata, si recarono all’abitazione precedentemente preparata da Purocana.

तेभ्यॊ भक्ष्यान्नपानानि शयनानि शुभानि च ।
आसनानि च मुख्यानि परददौ स पुरॊचनः ॥९॥
tebhyo bhakṣyānnapānāni śayanāni śubhāni ca |
āsanāni ca mukhyāni pradadau sa purocanaḥ ||9||

Gustosi cibi e bevande, e bellissimi giacigli, e preziosi seggi, forniva a loro Purocana.

तत्र ते सत्कृतास तेन सुमहार्ह परिच्छदाः ।
उपास्यमानाः पुरुषैर ऊषुः पुरनिवासिभिः ॥१०॥
tatra te satkṛtās tena sumahārha paricchadāḥ |
upāsyamānāḥ puruṣair ūṣuḥ puranivāsibhiḥ ||10||

E là da lui onorati con tappeti preziosissimi e venerati dagli uomini risiedettero assieme ai cittadini.

दशरात्रॊषितानां तु तत्र तेषां पुरॊचनः ।
निवेदयाम आस गृहं शिवाख्यम अशिवं तदा ॥११॥
daśarātroṣitānāṃ tu tatra teṣāṃ purocanaḥ |
nivedayām āsa gṛhaṃ śivākhyam aśivaṃ tadā ||11||

E a loro che alloggiavano là per dieci giorni e dieci notti, Purocana raccontava che la loro casa infausta era chiamata la fortunata.

तत्र ते पुरुषव्याघ्रा विविशुः सपरिच्छदाः ।
पुरॊचनस्य वचनात कैलासम इव गुह्यकाः ॥१२॥
tatra te puruṣavyāghrā viviśuḥ saparicchadāḥ |
purocanasya vacanāt kailāsam iva guhyakāḥ ||12||

Là quelle tigri fra gli uomini abitarono provvisti di ogni cosa, per ordine di Purocana, come dei Guhyaka sul monte Kailasa.

तत तव अगारम अभिप्रेक्ष्य सर्वधर्मविशारदः ।
उवाचाग्नेयम इत्य एवं भीमसेनं युधिष्ठिरः ॥१३॥
tat tv agāram abhiprekṣya sarvadharmaviśāradaḥ |
uvācāgneyam ity evaṃ bhīmasenaṃ yudhiṣṭhiraḥ ||13||

Ma il sapiente di ogni dharma quella casa osservando diceva: “È infiammabile.” Cosi Yudhishthira si rivolgeva a Bhimasena.

जिघ्रन सॊम्य वसा गन्धं सर्पिर जतु विमिश्रितम ।
कृतं हि वयक्तम आग्नेयम इदं वेश्म परंतप ॥१४॥
jighran somya vasā gandhaṃ sarpir jatu vimiśritam |
kṛtaṃ hi vyaktam āgneyam idaṃ veśma paraṃtapa ||14||

Annusando quell’offerente del soma, l’odore del grasso e del burro mescolato alla lacca: “O tormenta nemici, questa dimora è stata fatta manifestamente infiammabile.

शणसर्जरसं वयक्तम आनीतं गृहकर्मणि ।
मुञ्ज बल्वज वंशादि दरव्यं सर्वं घृतॊक्षितम ॥१५॥
śaṇasarjarasaṃ vyaktam ānītaṃ gṛhakarmaṇi |
muñja balvaja vaṃśādi dravyaṃ sarvaṃ ghṛtokṣitam ||15||

Legni e graticci sono manifestamente uniti insieme nella costruzione, fatti di bambù, di munja e di erbe, il tutto impregnato di burro.

शिल्पिभिः सुकृतं हय आप्तैर विनीतैर वेश्म कर्मणि ।
विश्वस्तं माम अयं पापॊ दग्धकामः पुरॊचनः ॥१६॥
śilpibhiḥ sukṛtaṃ hy āptair vinītair veśma karmaṇi |
viśvastaṃ mām ayaṃ pāpo dagdhakāmaḥ purocanaḥ ||16||

Ben costruiti da abili artigiani esperti nel costruire case, quel malvagio Purocana mi vuole bruciare senza dare sospetti.

इमां तु तां महाबुद्धिर विदुरॊ दृष्टवांस तदा ।
इमां तु तां महाबुद्धिर विदुरॊ दृष्टवान पुरा ॥१७॥
imāṃ tu tāṃ mahābuddhir viduro dṛṣṭavāṃs tadā |
imāṃ tu tāṃ mahābuddhir viduro dṛṣṭavān purā ||17||

O figlio di Pritha, allora Vidura il grande saggio ha veduto questa infamia e a me l’ha rivelata un tempo.

ते वयं बॊधितास तेन बुद्धवन्तॊ ऽशिवं गृहम ।
आचार्यैः सुकृतं गूढैर दुर्यॊधन वशानुगैः ॥१८॥
te vayaṃ bodhitās tena buddhavanto ‘śivaṃ gṛham |
ācāryaiḥ sukṛtaṃ gūḍhair duryodhana vaśānugaiḥ ||18||

Noi avvertiti da lui, ci siamo accorti del pericolo di questa casa, costruita all’insaputa dei maestri, dai servi di Duryodhana.”

भीम उवाच ।
यद इदं गृहम आग्नेयं विहितं मन्यते भवान ।
तत्रैव साधु गच्छामॊ यत्र पूर्वॊषिता वयम ॥१९॥
bhīma uvāca |
yad idaṃ gṛham āgneyaṃ vihitaṃ manyate bhavān |
tatraiva sādhu gacchāmo yatra pūrvoṣitā vayam ||19||

Bhima disse: “Se tu ritieni questa casa infiammabile inadatta, allora andiamo dunque dove noi abitavamo prima.”

युधिष्ठिर उवाच ।
इह यत तैर निराकारैर वस्तव्यम इति रॊचये ।
नष्टैर इव विचिन्वद्भिर गतिम इष्टां धरुवाम इतः ॥२०॥
yudhiṣṭhira uvāca |
iha yat tair nirākārair vastavyam iti rocaye |
naṣṭair iva vicinvadbhir gatim iṣṭāṃ dhruvām itaḥ ||20||

Yudhishthira disse: “Qui io credo noi dobbiamo stare senza mostrarci attivi, come gente che non sta pensando ad una certa meta.

यदि विन्देत चाकारम अस्माकं हि पुरॊचनः ।
शीघ्रकारी ततॊ भूत्वा परसह्यापि दहेत नः ॥२१॥
yadi vindeta cākāram asmākaṃ hi purocanaḥ |
śīghrakārī tato bhūtvā prasahyāpi daheta naḥ ||21||

Se Purocana sapesse delle nostre intenzioni, allora in fretta pensando di agire ci brucerebbe.

नायं बिभेत्य उपक्रॊशाद अधर्माद वा पुरॊचनः ।
तथा हि वर्तते मन्दः सुयॊधन मते सथितः ॥२२॥
nāyaṃ bibhety upakrośād adharmād vā purocanaḥ |
tathā hi vartate mandaḥ suyodhana mate sthitaḥ ||22||

Purocana non teme il biasimo o l’adharma, quindi quel folle agisce saldo agli ordini di Suyodhana.

अपि चेह परदग्धेषु भीष्मॊ ऽसमासु पितामहः ।
कॊपं कुर्यात किमर्थं वा कौरवान कॊपयेत सः ।
धर्म इत्य एव कुप्येत तथान्ये कुरुपुंगवाः ॥२३॥
api ceha pradagdheṣu bhīṣmo ‘smāsu pitāmahaḥ |
kopaṃ kuryāt kimarthaṃ vā kauravān kopayeta saḥ |
dharma ity eva kupyeta tathānye kurupuṃgavāḥ ||23||

E se pure qui noi fossimo bruciati, il nonno Bhishma, in che modo potrebbe cadere nell’ira e adirarsi coi Kaurava? Questo è il dharma, come potrebbe adirarsi lui e gli altri tori dei Kuru?

वयं तु यदि दाहस्य बिभ्यतः परद्रवेम हि ।
सपशैर नॊ घातयेत सार्वान राज्यलुब्धः सुयॊधनः ॥२४॥
vayaṃ tu yadi dāhasya bibhyataḥ pradravema hi |
spaśair no ghātayet sārvān rājyalubdhaḥ suyodhanaḥ ||24||

Se noi timorosi di essere bruciati, ce ne andassimo, Suyodhana bramoso del regno ci farebbe uccidere tutti da dei sicari.

अपदस्थान पदे तिष्ठन्न अपक्षान पक्षसंस्थितः ।
हीनकॊशान महाकॊशः परयॊगैर घातयेद धरुवम ॥२५॥
apadasthān pade tiṣṭhann apakṣān pakṣasaṃsthitaḥ |
hīnakośān mahākośaḥ prayogair ghātayed dhruvam ||25||

Stando lui in sede e pieno di accoliti, e noi fuori sede e senza aiuti, lui pieno di ricchezze e noi privi, certamente ci farebbe uccidere dai suoi accoliti.

तद अस्माभिर इमं पापं तं च पापं सुयॊधनम ।
वञ्चयद्भिर निवस्तव्यं छन्नवासं कव चित कव चित ॥२६॥
tad asmābhir imaṃ pāpaṃ taṃ ca pāpaṃ suyodhanam |
vañcayadbhir nivastavyaṃ channavāsaṃ kva cit kva cit ||26||

Perciò noi, questo malvagio e il malvagio Suyodhana ingannando dobbiamo risedere qui conducendo una vita segreta da ora in poi.

ते वयं मृगया शीलाश चराम वसुधाम इमाम ।
तथा नॊ विदिता मार्गा भविष्यन्ति पलायताम ॥२७॥
te vayaṃ mṛgayā śīlāś carāma vasudhām imām |
tathā no viditā mārgā bhaviṣyanti palāyatām ||27||

Noi dediti alla caccia frequentiamo questo territorio, quindi diverremo esperti dei percorsi sicuri.

भौमं च बिलम अद्यैव करवाम सुसंवृतम ।
गूढॊच्छ्वसान न नस तत्र हुताशः संप्रधक्ष्यति ॥२८॥
bhaumaṃ ca bilam adyaiva karavāma susaṃvṛtam |
gūḍhocchvasān na nas tatra hutāśaḥ saṃpradhakṣyati ||28||

E una bella buca nella terra oggi stesso facciamo, e nascondendoci lì, il fuoco che divora l’offerta non ci brucerà.

वसतॊ ऽतर यथा चास्मान न बुध्येत पुरॊचनः ।
पौरॊ वापि जनः कश चित तथा कार्यम अतन्द्रितैः ॥२९॥
vasato ‘tra yathā cāsmān na budhyeta purocanaḥ |
pauro vāpi janaḥ kaś cit tathā kāryam atandritaiḥ ||29||

E abitando in modo che Purocana non possa scoprirci, e neppure qualche cittadino possa farlo manifestamente.”

Articolo precedenteLa partenza per Varnavata 144
Articolo successivoL’esperto minatore 146
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti