4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPreparativi per la partenza 142

Preparativi per la partenza 142

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 142
Preparativi per la partenza

वैशंपायन उवाच ।
ततॊ दुर्यॊधनॊ राजा सर्वास ताः परकृतीः शनैः ।
अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुजः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tato duryodhano rājā sarvās tāḥ prakṛtīḥ śanaiḥ |
arthamānapradānābhyāṃ saṃjahāra sahānujaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Allora il re Duryodhana gli animi di tutti questi lentamente, assieme ai fratelli minori, si propiziava con ricchezze, onori e donazioni.

धृतराष्ट्र परयुक्तास तु के चित कुशलमन्त्रिणः ।
कथयां चक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम ॥२॥
dhṛtarāṣṭra prayuktās tu ke cit kuśalamantriṇaḥ |
kathayāṃ cakrire ramyaṃ nagaraṃ vāraṇāvatam ||2||

Alcuni abili consiglieri a cominciare da Dhritarashtra stesso cominciarono ad elogiare la bella città di Varanavata:

अयं समाजः सुमहान रमणीयतमॊ भुवि ।
उपस्थितः पशुपतेर नगरे वारणावते ॥३॥
ayaṃ samājaḥ sumahān ramaṇīyatamo bhuvi |
upasthitaḥ paśupater nagare vāraṇāvate ||3||

“Nella città di Varanavata, un grandissimo e bellissimo incontro si compie sulla Terra, in onore del dio Pashupati.

सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनॊरमे ।
इत्य एवं धृतराष्ट्रस्य वचनाच चक्रिरे कथाः ॥४॥
sarvaratnasamākīrṇe puṃsāṃ deśe manorame |
ity evaṃ dhṛtarāṣṭrasya vacanāc cakrire kathāḥ ||4||

E quel luogo è adornato di ogni gemma e rallegrato da uomini.” Così per ordine di Dhritarashtra si facevano quei discorsi.

कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावते ।
गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिर नृप ॥५॥
kathyamāne tathā ramye nagare vāraṇāvate |
gamane pāṇḍuputrāṇāṃ jajñe tatra matir nṛpa ||5||

Ed essendo elogiata la bella città di Varanavata, allora nacque nella mente dei figli di Pandu l’idea di partire.

यदा तव अमन्यत नृपॊ जातकौतूहला इति ।
उवाचैनान अथ तदा पाण्डवान अम्बिका सुतः ॥६॥
yadā tv amanyata nṛpo jātakautūhalā iti |
uvācainān atha tadā pāṇḍavān ambikā sutaḥ ||6||

Quando poi il sovrano pensò che in loro fosse nato il desiderio, allora diceva ai Pandava il figlio di Ambika:

ममेमे पुरुषा नित्यं कथयन्ति पुनः पुनः ।
रमणीयतरं लॊके नगरं वारणावतम ॥७॥
mameme puruṣā nityaṃ kathayanti punaḥ punaḥ |
ramaṇīyataraṃ loke nagaraṃ vāraṇāvatam ||7||

“Gli uomini sempre e in continuazione mi raccontano della città di Varanavata come della più bella al mondo.

ते तात यदि मन्यध्वम उत्सवं वारणावते ।
सगणाः सानुयात्राश च विहरध्वं यथामराः ॥८॥
te tāta yadi manyadhvam utsavaṃ vāraṇāvate |
sagaṇāḥ sānuyātrāś ca viharadhvaṃ yathāmarāḥ ||8||

Se dunque cari pensate di risiedere in Varanavata, e di passare il tempo come immortali con le vostre genti, e il vostro seguito.

बराह्मणेभ्यश च रत्नानि गायनेभ्यश च सर्वशः ।
परयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चसः ॥९॥
brāhmaṇebhyaś ca ratnāni gāyanebhyaś ca sarvaśaḥ |
prayacchadhvaṃ yathākāmaṃ devā iva suvarcasaḥ ||9||

Offrite gioielli ai brahmana e a tutti i cantori, secondo il desiderio come foste Deva splendenti.

कं चित कालं विहृत्यैवम अनुभूय परां मुदम ।
इदं वै हास्तिनपुरं सुखिनः पुनर एष्यथ ॥१०॥
kaṃ cit kālaṃ vihṛtyaivam anubhūya parāṃ mudam |
idaṃ vai hāstinapuraṃ sukhinaḥ punar eṣyatha ||10||

E trascorso un certo tempo godendo di suprema gioia, felici di nuovo tornate ad Hastinapura.”

धृतराष्ट्रस्य तं कामम अनुबुद्ध्वा युधिष्ठिरः ।
आत्मनश चासहायत्वं तथेति परत्युवाच तम ॥११॥
dhṛtarāṣṭrasya taṃ kāmam anubuddhvā yudhiṣṭhiraḥ |
ātmanaś cāsahāyatvaṃ tatheti pratyuvāca tam ||11||

Conosciuto questo desiderio di Dhritarashtra, Yudhishthira, considerandosi senza alleati gli rispondeva di si.

ततॊ भीष्मं महाप्राज्ञं विदुरं च महामतिम ।
दरॊणं च बाह्लिकं चैव सॊमदत्तं च कौरवम ॥१२॥
tato bhīṣmaṃ mahāprājñaṃ viduraṃ ca mahāmatim |
droṇaṃ ca bāhlikaṃ caiva somadattaṃ ca kauravam ||12||

Quindi al grande saggio Bhishma, a Vidura dal grande intelletto, a Drona, a Somadatta re dei Bahlika e al Kaurava.

कृपम आचार्य पुत्रं च गान्धारीं च यशस्विनीम ।
युधिष्ठिरः शनैर दीनम उवाचेदं वचस तदा ॥१३॥
kṛpam ācārya putraṃ ca gāndhārīṃ ca yaśasvinīm |
yudhiṣṭhiraḥ śanair dīnam uvācedaṃ vacas tadā ||13||

Kripa, al figlio del maestro, e all’illustre figlio di Gandhari, Yudhishthira allora dolcemente diceva queste tristi parole:

रमणीये जनाकीर्णे नगरे वारणावते ।
सगणास तात वत्स्यामॊ धृतराष्ट्रस्य शासनात ॥१४॥
ramaṇīye janākīrṇe nagare vāraṇāvate |
sagaṇās tāta vatsyāmo dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ||14||

“Nella gradevole città di Varanavata piena di genti, con le nostre schiere abiteremo per desiderio di Dhritarashtra.

परसन्नमनसः सर्वे पुण्या वाचॊ विमुञ्चत ।
आशीर्भिर वर्धितान अस्मान न पापं परसहिष्यति ॥१५॥
prasannamanasaḥ sarve puṇyā vāco vimuñcata |
āśīrbhir vardhitān asmān na pāpaṃ prasahiṣyati ||15||

Tutti voi con menti tranquille pronunciate sante parole, dalle vostre benedizioni protetti non ci incorrerà alcun male.”

एवम उक्तास तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवाः ।
परसन्नवदना भूत्वा ते ऽभयवर्तन्त पाण्डवान ॥१६॥
evam uktās tu te sarve pāṇḍuputreṇa kauravāḥ |
prasannavadanā bhūtvā te ‘bhyavartanta pāṇḍavān ||16||

Così apostrofati tutti i Kaurava dal figlio di Pandu, con dolci espressioni si avvicinarono ai Pandava:

सवस्त्य अस्तु वः पथि सदा भूतेभ्यश चैव सर्वशः ।
मा च वॊ ऽसत्व अशुभं किं चित सर्वतः पाण्डुनन्दनाः ॥१७॥
svasty astu vaḥ pathi sadā bhūtebhyaś caiva sarvaśaḥ |
mā ca vo ‘stv aśubhaṃ kiṃ cit sarvataḥ pāṇḍunandanāḥ ||17||

“O rampolli di Pandu, fortuna sia voi sulla via, sempre favorevoli tutti gli spiriti, che nulla di infausto mai vi tocchi.”

ततः कृतस्वस्त्य अयना राज्यलाभाय पाण्डवाः ।
कृत्वा सर्वाणि कार्याणि परययुर वारणावतम ॥१८॥
tataḥ kṛtasvasty ayanā rājyalābhāya pāṇḍavāḥ |
kṛtvā sarvāṇi kāryāṇi prayayur vāraṇāvatam ||18||

Quindi i Pandava ottenute le benedizioni del regno, compiuti tutti i riti, partirono verso Varanavata.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti