7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDiscorso tra Duryodhana e Dhritarashtra 141

Discorso tra Duryodhana e Dhritarashtra 141

JATUGRIHA PARVA
(Il libro dell’incendio della casa di lacca)

SEZIONE 141
Discorso tra Duryodhana e Dhritarashtra

वैशंपायन उवाच ।
धृतराष्ट्रस तु पुत्रस्य शरुत्वा वचनम ईदृशम ।
मुहूर्तम इव संचिन्त्य दुर्यॊधनम अथाब्रवीत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
dhṛtarāṣṭras tu putrasya śrutvā vacanam īdṛśam |
muhūrtam iva saṃcintya duryodhanam athābravīt ||1||

Vaishampayana disse: “Dhritarashtra udite tali parole dal figlio, pensando per qualche momento, quindi diceva a Duryodhana:

धर्मनित्यः सदा पाण्डुर ममासीत परियकृद धितः ।
सर्वेषु जञातिषु तथा मयि तव आसीद विशेषतः ॥२॥
dharmanityaḥ sadā pāṇḍur mamāsīt priyakṛd dhitaḥ |
sarveṣu jñātiṣu tathā mayi tv āsīd viśeṣataḥ ||2||

“Sempre fu Pandu saldo nel dharma e benevolo verso il mio bene, e verso tutti i parenti, e verso di me lo fu particolarmente.

नास्य किं चिन न जानामि भॊजनादि चिकीर्षितम ।
निवेदयति नित्यं हि मम राज्यं धृतव्रतः ॥३॥
nāsya kiṃ cin na jānāmi bhojanādi cikīrṣitam |
nivedayati nityaṃ hi mama rājyaṃ dhṛtavrataḥ ||3||

Nessuna sua azione io conosco che fosse rivolta alle ricchezze, sempre quel fermo nei voti a me offriva il regno.

तस्य पुत्रॊ यथा पाण्डुस तथा धर्मपरायणः ।
गुणवाँल लॊकविख्यातः पौराणां च सुसंमतः ॥४॥
tasya putro yathā pāṇḍus tathā dharmaparāyaṇaḥ |
guṇavāṁl lokavikhyātaḥ paurāṇāṃ ca susaṃmataḥ ||4||

Suo figlio è come Pandu interamente fedele al dharma, e celebre al mondo per le sue qualità, e molto amato dai cittadini.

स कथं शक्यम अस्माभिर अपक्रष्टुं बलाद इतः ।
पितृपैतामहाद राज्यात ससहायॊ विशेषतः ॥५॥
sa kathaṃ śakyam asmābhir apakraṣṭuṃ balād itaḥ |
pitṛpaitāmahād rājyāt sasahāyo viśeṣataḥ ||5||

Come possiamo noi cacciarlo da qui con la forza, da tutto il regno paterno e ancestrale coi suoi fratelli?

भृता हि पाण्डुनामात्या बलं च सततं भृतम ।
भृताः पुत्राश च पौत्राश च तेषाम अपि विशेषतः ॥६॥
bhṛtā hi pāṇḍunāmātyā balaṃ ca satataṃ bhṛtam |
bhṛtāḥ putrāś ca pautrāś ca teṣām api viśeṣataḥ ||6||

I servi e i ministri di Pandu e il suo esercito sempre è pagato, e le guardie, i figli e i nipoti di questi in particolare.

ते पुरा सत्कृतास तात पाण्डुना पौरवा जनाः ।
कथं युधिष्ठिरस्यार्थे न नॊ हन्युः सबान्धवान ॥७॥
te purā satkṛtās tāta pāṇḍunā pauravā janāḥ |
kathaṃ yudhiṣṭhirasyārthe na no hanyuḥ sabāndhavān ||7||

E i cittadini e la gente un tempo onorata da Pandu, come non vorranno ucciderci coi nostri parenti per conto di Yudhishthira?”

दुर्योधन उवाच ।
एवम एतन मया तात भावितं दॊषम आत्मनि ।
दृष्ट्वा परकृतयः सर्वा अर्थमानेन यॊजिताः ॥८॥
duryodhana uvāca |
evam etan mayā tāta bhāvitaṃ doṣam ātmani |
dṛṣṭvā prakṛtayaḥ sarvā arthamānena yojitāḥ ||8||

Durydhana disse: “O padre, questo lascialo a me, in me solo sarà la colpa, vedendo io tutti gli animi uniti al desiderio di ricchezze.

धरुवम अस्मत सहायास ते भविष्यन्ति परधानतः ।
अर्थवर्गः सहामात्यॊ मत्संस्थॊ ऽदय महीपते ॥९॥
dhruvam asmat sahāyās te bhaviṣyanti pradhānataḥ |
arthavargaḥ sahāmātyo matsaṃstho ‘dya mahīpate ||9||

O principe della Terra, certamente nostri alleati saranno i preminenti, la classe dei ricchi e i ministri sono oggi dalla mia parte.

स भवान पाण्डवान आशु विवासयितुम अर्हति ।
मृदुनैवाभ्युपायेन नगरं वारणावतम ॥१०॥
sa bhavān pāṇḍavān āśu vivāsayitum arhati |
mṛdunaivābhyupāyena nagaraṃ vāraṇāvatam ||10||

Tu sei in grado di allontanare velocemente i Pandava, con la promessa della dolce città di Varanavata.

यदा परतिष्ठितं राज्यं मयि राजन भविष्यति ।
तदा कुन्ती सहापत्या पुनर एष्यति भारत ॥११॥
yadā pratiṣṭhitaṃ rājyaṃ mayi rājan bhaviṣyati |
tadā kuntī sahāpatyā punar eṣyati bhārata ||11||

O Bharata, o re, quando il regno sarà caduto nelle mie mani, allora Kunti coi suoi figli potrà di nuovo tornare.”

धृतराष्ट्र उवाच ।
दुर्यॊधन ममाप्य एतद धृदि संपरिवर्तते ।
अभिप्रायस्य पापत्वान नैतत तु विवृणॊम्य अहम ॥१२॥
dhṛtarāṣṭra uvāca |
duryodhana mamāpy etad dhṛdi saṃparivartate |
abhiprāyasya pāpatvān naitat tu vivṛṇomy aham ||12||

Dhritarashtra disse: “Anche nel mio cuore questo si agita, ma non posso approvare la malvagità di questa intenzione.

न च भीष्मॊ न च दरॊणॊ न कषत्ता न च गौतमः ।
विवास्यमानान कौन्तेयान अनुमंस्यन्ति कर्हि चित ॥१३॥
na ca bhīṣmo na ca droṇo na kṣattā na ca gautamaḥ |
vivāsyamānān kaunteyān anumaṃsyanti karhi cit ||13||

Né Bhishma, né Drona, né lo kshattri, né il Gautama, potranno sopportare che i figli di Kunti siano esiliati.

समा हि कौरवेयाणां वयम एते च पुत्रक ।
नैते विषमम इच्छेयुर धर्मयुक्ता मनस्विनः ॥१४॥
samā hi kauraveyāṇāṃ vayam ete ca putraka |
naite viṣamam iccheyur dharmayuktā manasvinaḥ ||14||

O figliolo, noi e loro siamo egualmente dei Kaurava e quei saggi fedeli al dharma non vorranno disonestà.

ते वयं कौरवेयाणाम एतेषां च महात्मनाम ।
कथं न वध्यतां तात गच्छेम जगतस तथा ॥१५॥
te vayaṃ kauraveyāṇām eteṣāṃ ca mahātmanām |
kathaṃ na vadhyatāṃ tāta gacchema jagatas tathā ||15||

O figlio, noi apparteniamo a questi Kaurava mahatma, come potremmo sfuggire alla morte davanti al mondo?”

दुर्योधन उवाच ।
मध्यस्थः सततं भीष्मॊ दरॊणपुत्रॊ मयि सथितः ।
यतः पुत्रस ततॊ दरॊणॊ भविता नात्र सांशयः ॥१६॥
duryodhana uvāca |
madhyasthaḥ satataṃ bhīṣmo droṇaputro mayi sthitaḥ |
yataḥ putras tato droṇo bhavitā nātra sāṃśayaḥ ||16||

Durydhana disse: “Bhishma sempre sta in mezzo e il figlio di Drona è schierato con me, e dove va il figlio anche padre sarà, non vi è qui dubbio.

कृपः शारद्वतश चैव यत एते तरयस ततः ।
दरॊणं च भागिनेयं च न स तयक्ष्यति कर्हि चित ॥१७॥
kṛpaḥ śāradvataś caiva yata ete trayas tataḥ |
droṇaṃ ca bhāgineyaṃ ca na sa tyakṣyati karhi cit ||17||

Kripa il figlio di Sharadvat starà dove sono questi tre, egli non può mai abbandonare la sorella e Drona.

कषत्तार्थ बद्धस तव अस्माकं परच्छन्नं तु यतः परे ।
न चैकः स समर्थॊ ऽसमान पाण्डवार्थे परबाधितुम ॥१८॥
kṣattārtha baddhas tv asmākaṃ pracchannaṃ tu yataḥ pare |
na caikaḥ sa samartho ‘smān pāṇḍavārthe prabādhitum ||18||

I partigiani dello kshattri sono all’oscuro di noi quanto i nemici, nessuno nel partito dei Pandava è in grado di accusarci.

स विश्रब्धः पाण्डुपुत्रान सह मात्रा विवासय ।
वारणावतम अद्यैव नात्र दॊषॊ भविष्यति ॥१९॥
sa viśrabdhaḥ pāṇḍuputrān saha mātrā vivāsaya |
vāraṇāvatam adyaiva nātra doṣo bhaviṣyati ||19||

Pensando che i figli di Pandu con la madre risiedano a Varanavata oggi qui non ci sarà alcuna pena.

विनिद्र करणं घॊरं हृदि शल्यम इवार्पितम ।
शॊकपावकम उद्भूतं कर्मणैतेन नाशय ॥२०॥
vinidra karaṇaṃ ghoraṃ hṛdi śalyam ivārpitam |
śokapāvakam udbhūtaṃ karmaṇaitena nāśaya ||20||

Terribile nel mio cuore che è come una lancia infissa che non mi fa dormire, vi è sorto un fuoco di sofferenza, distruggilo con questa azione.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti