1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’Atrha Shastra nel Mahabharata 139

L’Atrha Shastra nel Mahabharata 139

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 139
L’Atrha Shastra nel Mahabharata

वैशम्पायन उवाच ।
श्रुत्वा पाण्डुसुतान् वीरान् बलोद्रिक्तान् महौजसः ।
धृतराष्ट्रो महीपालश्चिन्तामगमदातुरः ॥१॥
vaiśampāyana uvāca |
śrutvā pāṇḍusutān vīrān balodriktān mahaujasaḥ |
dhṛtarāṣṭro mahīpālaścintāmagamadāturaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Sentendo che gli eroici figli di Pandu erano dotati di grande energia e abilità, il re Dhritarashtra per l’ansia divenne molto infelice.

तत आहूय मन्त्रज्ञं राजशास्त्रार्थवित्तमम् ।
कणिकं मन्त्रिणां श्रेष्ठं धृतराष्ट्रोऽब्रवीद् वचः ॥२॥
tata āhūya mantrajñaṃ rājaśāstrārthavittamam |
kaṇikaṃ mantriṇāṃ śreṣṭhaṃ dhṛtarāṣṭro’bravīd vacaḥ ||2||

Quindi, convocando Kanika il migliore dei ministri, dotto in politica ed esperto in consigli, Dhritarashtra così parlò:

धृतराष्ट्र उवाच ।
उत्सित्ताः पाण्डवा नित्यं तेभ्योऽसूये द्विजोत्तम ।
तत्र मे निश्चिततमं संधिविग्रहकारणम् ।
कणिक त्वं ममाचक्ष्व करिष्ये वचनं तव ॥३॥
dhṛtarāṣṭra uvāca |
utsittāḥ pāṇḍavā nityaṃ tebhyo’sūye dvijottama |
tatra me niścitatamaṃ saṃdhivigrahakāraṇam |
kaṇika tvaṃ mamācakṣva kariṣye vacanaṃ tava ||3||

Dhritarashtra disse: “O migliore dei dvija, quotidianamente i Pandava oscurano la Terra. Sono molto geloso di loro. Dovrei avere pace o guerra? O Kanika, consigliami con sincerità e seguirò i tuoi ordini.”

वैशम्पायन उवाच ।
स प्रसन्नमनास्तेन परिपृष्टो द्विजोत्तमः ।
उवाच वचनं तीक्ष्णं राजशास्त्रार्थदर्शनम् ॥४॥
vaiśampāyana uvāca |
sa prasannamanāstena paripṛṣṭo dvijottamaḥ |
uvāca vacanaṃ tīkṣṇaṃ rājaśāstrārthadarśanam ||4||

Vaishampayana disse: “Quel migliore dei dvija rispose con queste parole acute, che si accordano con l’importanza dell’artha1.”

शृणु राजन्निदं तत्र प्रोच्यमानं मयानघ ।
न मेऽभ्यसूया कर्तव्या श्रुत्वैव कुरुसत्तम ॥५॥
śṛṇu rājannidaṃ tatra procyamānaṃ mayānagha |
na me’bhyasūyā kartavyā śrutvaiva kurusattama ||5||

Kanika disse: “O re, o senza colpa, ascolta la mia risposta, o migliore dei Kuru, non arrabbiarti nel sentire quello che sto per dire.

नित्यमुद्यतदण्डः स्यान्नित्यं विवृतपौरुषः ।
अच्छिद्रश्छिद्रदर्शी स्यात् परेषां विवरानुगः ॥६॥
nityamudyatadaṇḍaḥ syānnityaṃ vivṛtapauruṣaḥ |
acchidraśchidradarśī syāt pareṣāṃ vivarānugaḥ ||6||

I governanti devono essere pronti con il bastone elevato2, evitare le ingiustizie, incessantemente devono vigilare per le colpe degli altri.

नित्यमुद्यतदण्डाद्धि भृशमुद्विजते जनः ।
तस्मात् सर्वाणि कार्याणि दण्डेनैव विधारयेत् ॥७॥
nityamudyatadaṇḍāddhi bhṛśamudvijate janaḥ |
tasmāt sarvāṇi kāryāṇi daṇḍenaiva vidhārayet ||7||

Se il re è pronto con il bastone alzato, tutti lo temono, pertanto in tutto ciò che fa deve costantemente ricorrere al castigo.

नास्यच्छिद्रं परः पश्येच्छिद्रेण परमन्वियात् ।
गृहेत् कूर्म इवाङ्गानि रक्षेद् विवरमात्मनः ॥८॥
nāsyacchidraṃ paraḥ paśyecchidreṇa paramanviyāt |
gṛhet kūrma ivāṅgāni rakṣed vivaramātmanaḥ ||8||

Deve agire senza mostrare colpe, ma vedere i difetti degli altri, deve tenere nascoste le sue risorse come fa una tartaruga con le sue membra.

नासम्यक्कृतकारी स्यादुपक्रम्य कदाचन ।
कण्टको ह्यपि दुश्छिन्न आस्रावं जनयेच्चिरम् ॥९॥
nāsamyakkṛtakārī syādupakramya kadācana |
kaṇṭako hyapi duśchinna āsrāvaṃ janayecciram ||9||

Iniziata una particolare azione, va sempre portarla a termine, una spina se non del tutto estratta produce una piaga infetta.

वधमेव प्रशंसन्ति शत्रूणामपकारिणाम् ।
सुविदीर्णं सुविक्रान्तं सुयुद्धं सुपलायितम् ॥१०॥
vadhameva praśaṃsanti śatrūṇāmapakāriṇām |
suvidīrṇaṃ suvikrāntaṃ suyuddhaṃ supalāyitam ||10||

L’uccisione di un nemico nocivo è sempre lodevole, se è potente, se è un grande guerriero, bisogna attendere

आपद्यापदि काले च कुर्वीत न विचारयेत् ।
नावज्ञेयो रिपुस्तात दुर्बलौऽपि कथंचन ॥ ११॥
āpadyāpadi kāle ca kurvīta na vicārayet |
nāvajñeyo ripustāta durbalau’pi kathaṃcana ||11||

il momento opportuno e poi ucciderlo senza alcuna pietà. O figlio, mai disprezzare un nemico debole.

अल्पोऽप्यग्निर्वनं कृत्स्नं दहत्याश्रयसंश्रयात् ।
अन्धः स्यादन्धवेलायां वाधिर्यमपि चाश्रयेत् ॥१२॥
alpo’pyagnirvanaṃ kṛtsnaṃ dahatyāśrayasaṃśrayāt |
andhaḥ syādandhavelāyāṃ vādhiryamapi cāśrayet ||12||

Una scintilla brucia una foresta, bisogna fingere sordità e cecità, fingere di non vedere e considerare il proprio arco come fatto di paglia.

कुर्यात् तृणमयं चापं शयीत मृगशायिकाम् ।
सान्त्वादिभिरुपायैस्तु हन्याच्छ वशे स्थितम् ॥१३॥
kuryāt tṛṇamayaṃ cāpaṃ śayīta mṛgaśāyikām |
sāntvādibhirupāyaistu hanyāccha vaśe sthitam ||13||

Sempre vigile come un branco di cervi che dorme, quando il nemico sarà nelle tue mani, con mezzo aperto o segreto uccidilo anche se chiede pietà.

दया न तस्मिन् कर्तव्या शरणागत इत्युत् ।
निरुद्विग्नो हि भवति नहताज्जायते भयम् ॥१४॥
dayā na tasmin kartavyā śaraṇāgata ityut |
nirudvigno hi bhavati nahatājjāyate bhayam ||14||

Un vecchio nemico può essere ucciso corrompendolo con la ricchezza, quindi rimuovi l’ansia, perché da un morto non c’è paura.

हन्यादमित्रं दानेन तथा पूर्वापकारिणम् ।
हन्यात् त्रीन् पञ्च सप्तेति परपक्षस्य सर्वशः ॥१५॥
hanyādamitraṃ dānena tathā pūrvāpakāriṇam |
hanyāt trīn pañca sapteti parapakṣasya sarvaśaḥ ||15||

Distruggi le tre, le cinque e le sette risorse del nemico, devi distruggerlo sradicandolo completamente.

मूलमेवादितीश्छिन्द्यात् परपक्षस्य नित्यशः ।
ततः सहायांस्तत्पक्षान् सर्वांश्च तदनन्तरम् ॥१६॥
mūlamevāditīśchindyāt parapakṣasya nityaśaḥ |
tataḥ sahāyāṃstatpakṣān sarvāṃśca tadanantaram ||16||

Allora devi distruggere i suoi alleati e mercenari, se la radice viene distrutta, loro non potranno mai esistere.

छिन्नमूले ह्यधिष्ठाने सर्वे तज्जीविनो हताः ।
कथं नु शाखास्तिष्ठेरंश्छिन्नमूले वनस्पतौ ॥१७॥
chinnamūle hyadhiṣṭhāne sarve tajjīvino hatāḥ |
kathaṃ nu śākhāstiṣṭheraṃśchinnamūle vanaspatau ||17||

Se la radice del signore della foresta viene distrutta, i suoi rami e ramoscelli si seccano, nascondi le debolezze e osserva quelle del nemico.

एकाग्रः स्यादविवृतो नित्यं विवरदर्शकः ।
राजन् नित्यं सपत्नेषु नित्योद्विग्नः समाचरेत् ॥१८॥
ekāgraḥ syādavivṛto nityaṃ vivaradarśakaḥ |
rājan nityaṃ sapatneṣu nityodvignaḥ samācaret ||18||

O re, rimanendo sempre vigile, con grande attenzione devi governare il tuo regno.

अग्न्याधानेन यज्ञेन काषायेण जटाजिनैः ।
लोकान् विश्वासयित्वैव ततो लुम्पेद् यथा वृकः ॥१९॥
agnyādhānena yajñena kāṣāyeṇa jaṭājinaiḥ |
lokān viśvāsayitvaiva tato lumped yathā vṛkaḥ ||19||

Mantieni il fuoco e i sacrifici, vesti di pelle marrone, con i capelli annodati, ottieni la fiducia del nemico e poi balza su di lui come un lupo.

असुशं शौचमित्याहुरर्थानामुपधारणे ।
आनाम्य फलितां शाखां पक्वं पक्वं प्रशातयेत् ॥२०॥
asuśaṃ śaucamityāhurarthānāmupadhāraṇe |
ānāmya phalitāṃ śākhāṃ pakvaṃ pakvaṃ praśātayet ||20||

Si dice che per guadagnare ricchezza l’ipocrisia sia un buon mezzo, è come usare un bastone uncinato per piegare un ramo per cogliere i frutti.

फलार्थोऽयं समारम्भो लोके पुंसां विपश्चिताम् ।
वहेदमित्रं स्कन्धेन यावत् कालस्य पर्ययः ॥२१॥
phalārtho’yaṃ samārambho loke puṃsāṃ vipaścitām |
vahedamitraṃ skandhena yāvat kālasya paryayaḥ ||21||

Questo è il metodo che dove essere adottato per uccidere il nemico, porta il nemico sulla tua spalla finché il momento non arriva.

ततः प्रत्यागते काले भिन्द्याद् घटमिवाश्मनि ।
अमित्रो न विमोक्तव्यः कृपणं बह्वपि ब्रुवन् ॥२२॥
tataḥ pratyāgate kāle bhindyād ghaṭamivāśmani |
amitro na vimoktavyaḥ kṛpaṇaṃ bahvapi bruvan ||22||

Quando verrà il momento, puoi gettarlo a terra e farlo a pezzi, così come un vaso d’argilla si rompe quando lanciato sulle pietre.

कृपा न तस्मिन् कर्तव्या हन्यादेवापकारिणम् ।
हन्यादमित्रं सान्त्वेन तथा दानेन वा पुनः ।
तथैव भेददण्डाभ्यां सर्वोपायैः प्रशातयेत् ॥२३॥
kṛpā na tasmin kartavyā hanyādevāpakāriṇam |
hanyādamitraṃ sāntvena tathā dānena vā punaḥ |
tathaiva bhedadaṇḍābhyāṃ sarvopāyaiḥ praśātayet ||23||

Un nemico non va rilasciato, anche se chiede pietà, va subito ucciso, il nemico può essere reso innocuo dall’arte della conciliazione, o con il denaro, o disunendo i suoi alleati, o con ogni altro mezzo.”

La parabola dello sciacallo

धृतराष्ट्र उवाच ।
कथं सान्त्वेन दानेन भेदैर्दण्डेन वा पुनः ।
अमित्रः शक्यते हन्तुं तन्मे ब्रूहि यथातथम् ॥२४॥
dhṛtarāṣṭra uvāca |
kathaṃ sāntvena dānena bhedairdaṇḍena vā punaḥ |
amitraḥ śakyate hantuṃ tanme brūhi yathātatham ||24||

Dhritarashtra disse: “Dimmi come può un nemico essere distrutto con la conciliazione, o con il denaro, o con la disunione, o con l’uso della forza.”

कणिक उवाच ।
शृणु राजन् यथावृत्तं वने निवसतः पुरा ।
जम्बुकस्य महाराज नीतिशास्त्रार्थदर्शिनः ॥२५॥
kaṇika uvāca |
śṛṇu rājan yathāvṛttaṃ vane nivasataḥ purā |
jambukasya mahārāja nītiśāstrārthadarśinaḥ ||25||

Kanika disse: “O re, ascolta cosa accadde in giorni antichi, o grande re, nella foresta abitava uno sciacallo che conosceva bene la scienza dell’artha.

अथ कश्चित् कृतप्रज्ञः शृगालः स्वार्थपण्डितः ।
सखिभियवसत् सार्धं व्याघ्राखुवृकबभ्रुभिः ॥२६॥
atha kaścit kṛtaprajñaḥ śṛgālaḥ svārthapaṇḍitaḥ |
sakhibhiyavasat sārdhaṃ vyāghrākhuvṛkababhrubhiḥ ||26||

Lo sciacallo era saggio e attento al proprio interesse, viveva in compagnia di quattro amici, ovvero una tigre, un lupo, un topo e una mangusta.

तेऽपश्यन् विपिने तस्मिन् बलिनं मृगयूथपम् ।
अशक्ता ग्रहणे तस्य ततो मन्त्रममन्त्रयन् ॥२७॥
te’paśyan vipine tasmin balinaṃ mṛgayūthapam |
aśaktā grahaṇe tasya tato mantramamantrayan ||27||

Nel bosco videro un forte cervo, capo di un branco, che però non potevano afferrare per la sua rapidità e forza, quindi si consultarono.”

जम्बुक उवाच ।
असकृद् यतितो ह्येष हन्तुं व्याघ्र वने त्वया ॥२८॥
jambuka uvāca |
asakṛd yatito hyeṣa hantuṃ vyāghra vane tvayā ||28||

Lo sciacallo disse: “O tigre, hai fatto molti tentativi per catturare questo cervo,

युवा वै जवसम्पन्नो बुद्धिशाली न शक्यते ।
मूषिकोऽस्य शयानस्य चरणौ भक्षयत्वयम् ॥२९॥
yuvā vai javasampanno buddhiśālī na śakyate |
mūṣiko’sya śayānasya caraṇau bhakṣayatvayam ||29||

ma i tuoi sforzi sono stati vani, perché questo cervo è giovane, agile e intelligente, mentre dorme mandiamo il topo a rosicchiare i suoi piedi.

यथैनं भक्षितैः पादैर्व्याघ्रो गृहणातु वै ततः ।
ततो वै भक्षयिष्यामः सर्वे मुदितमानसाः ॥३०॥
yathainaṃ bhakṣitaiḥ pādairvyāghro gṛhaṇātu vai tataḥ |
tato vai bhakṣayiṣyāmaḥ sarve muditamānasāḥ ||30||

Quando i suoi piedi saranno rosicchiati, mandiamo la tigre che lo prenderà, allora felici, insieme lo mangeremo.”

जम्बुकस्य तु तद् वाक्यं तथा चक्रुः समाहिताः ।
मूषिकाभक्षितैः पादैर्मृगं व्याघ्रोऽवधीत् तदा ॥३१॥
jambukasya tu tad vākyaṃ tathā cakruḥ samāhitāḥ |
mūṣikābhakṣitaiḥ pādairmṛgaṃ vyāghro’vadhīt tadā ||31||

Sentendo le parole dello sciacallo, con attenzione eseguirono quello che aveva detto e il cervo coi i piedi rosicchiati dal topo fu ucciso dalla tigre.

दृष्ट्वाचेष्टमानं तु भूमौ मृगकलवरम् ।
स्नात्वाऽऽगच्छत भद्रं वोरक्षामीत्याह जम्बुकः ॥३२॥
dṛṣṭvāceṣṭamānaṃ tu bhūmau mṛgakalavaram |
snātvā”gacchata bhadraṃ vorakṣāmītyāha jambukaḥ ||32||

Lo sciacallo disse: “Benedetta sia tu! Andate ed eseguite le vostre abluzioni, io rimarrò qui e gli farò la guardia.

शृगालवचनात् तेऽपि गताः सर्वे नदीं ततः ।
स चिन्तापरमो भूत्वा तस्थौ तत्रैव जम्बुकः ॥३३॥
śṛgālavacanāt te’pi gatāḥ sarve nadīṃ tataḥ |
sa cintāparamo bhūtvā tasthau tatraiva jambukaḥ ||33||

Così apostrofati, tutti andarono al fiume, mentre lo sciacallo rimaneva lì e profondamente meditava sul da farsi.

अथाजगाम पूर्वं तु स्नात्वा व्याघ्रो महाबलः ।
ददर्श जम्बुकं चैव चिन्ताकुलितमानसम् ॥३४॥
athājagāma pūrvaṃ tu snātvā vyāghro mahābalaḥ |
dadarśa jambukaṃ caiva cintākulitamānasam ||34||

Dopo il bagno la fortissima tigre arrivò per prima e vide lo sciacallo seduto con mente pensierosa.

व्याघ्र उवाच ।
किं शोचसि महाप्राज्ञ त्वं नो बुद्धिमतां वरः ।
अशित्वा पिशितान्यद्य विहरिष्यामहे वयम् ॥३५॥
vyāghra uvāca |
kiṃ śocasi mahāprājña tvaṃ no buddhimatāṃ varaḥ |
aśitvā piśitānyadya vihariṣyāmahe vayam ||35||

La tigre disse: “O grande saggio, su cosa stai meditando? Tu sei il primo fra tutti gli intelligenti, ora godiamo banchettando con questa carcassa.”

जम्बुक उवाच ।
शृणु मे त्वं महाबाहो यद् वाक्यं मूषिकोऽब्रवीत् ।
धिग् बलं पृगराजस्य मयाद्यायं मृगो हतः ॥३६॥
jambuka uvāca |
śṛṇu me tvaṃ mahābāho yad vākyaṃ mūṣiko’bravīt |
dhig balaṃ pṛgarājasya mayādyāyaṃ mṛgo hataḥ ||36||

Lo sciacallo disse: “O mahabaho, ascolta ciò che ha detto il topo: “Vergogna sulla forza del re degli animali, il cervo è stato ucciso da me.

मद्बाहुबलमाश्रित्य तृप्तिमद्य गमिष्यति ।
गर्जमानस्य तस्यैवमतो भक्ष्यं न रोचये ॥३७॥
madbāhubalamāśritya tṛptimadya gamiṣyati |
garjamānasya tasyaivamato bhakṣyaṃ na rocaye ||37||

Oggi gratificherà la sua fame con la forza delle mie braccia”. Dopo averlo sentito vantarsi, io non voglio toccare questo cibo.”

व्याघ्र उवाच ।
ब्रवीति यदि स ह्येवं काले ह्यस्मिन् प्रबोधितः ।
स्वबाहुबलमाश्रित्य हनिष्येऽहं वनेचरान् ॥३८॥
vyāghra uvāca |
bravīti yadi sa hyevaṃ kāle hyasmin prabodhitaḥ |
svabāhubalamāśritya haniṣye’haṃ vanecarān ||38||

La tigre ha disse: “Se il topo ha davvero detto questo, il mio orgoglio è risvegliato. Da oggi ucciderò con la forza delle mie zampe

खादिष्ये तत्र मांसानि इत्युक्त्वा प्रस्थितो वनम् ।
एतस्मिन्नेव काले तु मूषिकोऽप्याजगाम ह ।
तमागतमभिप्रेत्य शृगालोऽप्यब्रववीद् वचः ॥३९॥
khādiṣye tatra māṃsāni ityuktvā prasthito vanam |
etasminneva kāle tu mūṣiko’pyājagāma ha |
tamāgatamabhipretya śṛgālo’pyabravavīd vacaḥ ||39||

le bestie della foresta e banchetterò con la loro carne.” Detto questo se ne andò nella foresta, in quel momento arriva il topo e vedendolo lo sciacallo diceva:

जम्बुक उवाच ।
शृणु मूषिक भद्रं ते नकुलो यदिहाब्रवीत् ॥४०॥
jambuka uvāca |
śṛṇu mūṣika bhadraṃ te nakulo yadihābravīt ||40||

Lo sciacallo disse: “O topo, benedetto sia tu, ascolta cosa ha detto la mangusta.

मृगमांस न खादेयं गरमेतन्न रोचते ।
मूषिकं भक्षयिष्यामि तद् भवाननुमन्यताम् ॥४१॥
mṛgamāṃsa na khādeyaṃ garametanna rocate |
mūṣikaṃ bhakṣayiṣyāmi tad bhavānanumanyatām ||41||

“La carne di questo cervo è avvelenata dal tocco della tigre, non lo mangerò, se mi dai il permesso mangerò il topo.”

तच्छुत्वा मूषिको वाक्यं संत्रस्त: प्रगतो बिलम् ।
ततः स्नात्वा स वै तत्र आजगाम वृको नृप ॥४२॥
tacchutvā mūṣiko vākyaṃ saṃtrasta: pragato bilam |
tataḥ snātvā sa vai tatra ājagāma vṛko nṛpa ||42||

Dopo aver sentito questo, il topo si allarmò e rapidamente si chiuse nella sua tana. O re, poi dopo il bagno arrivò il lupo.

तमागतमिदं वाक्यमब्रवीज्जम्बुकस्तदा ।
मृगराजो हि संक्रुद्धो न ते साधु भविष्यति ॥४३॥
tamāgatamidaṃ vākyamabravījjambukastadā |
mṛgarājo hi saṃkruddho na te sādhu bhaviṣyati ||43||

Al suo arrivo, lo sciacallo diceva: Il re degli animali si è arrabbiato con te. Non ti verrà niente di buono, presto sarà qui con la moglie.

सकलत्रस्त्विहायाति कुरुष्व यदनन्तरम् ।
एवं संचेदितस्तेन जम्बुकेन तदा वृकः ॥४४॥
sakalatrastvihāyāti kuruṣva yadanantaram |
evaṃ saṃceditastena jambukena tadā vṛkaḥ ||44||

Ora fai come ti pare, il lupo, sempre amante del cibo animale, fuggì contraendo il suo corpo nelle più piccole dimensioni.

ततोऽवलुम्पनं कृत्वा प्रयातः पिशिताशनः ।
एतस्मिन्नेव काले तु नकुलोऽप्याजगाम ह ॥४५॥
tato’valumpanaṃ kṛtvā prayātaḥ piśitāśanaḥ |
etasminneva kāle tu nakulo’pyājagāma ha ||45||

E così fu messo fuori gioco dallo sciacallo. In quel momento arrivò la mangusta.

तमुवाच महाराज नकुलं जम्बुको वने ।
स्वबाहुबलमाश्रित्य निर्जितास्तेऽन्यतो गताः ।
मम दत्त्वा नियुद्धं त्वं भुक्ष्व मांसं यथेप्सितम् ॥४६॥
tamuvāca mahārāja nakulaṃ jambuko vane |
svabāhubalamāśritya nirjitāste’nyato gatāḥ |
mama dattvā niyuddhaṃ tvaṃ bhukṣva māṃsaṃ yathepsitam ||46||

O grande re, così lo sciacallo parlava alla mangusta. Ho sconfitto gli altri con la forza dei miei artigli e loro sono fuggiti. Prima battiti con me e poi mangia questa carne.”

नकुल उवाच ।
मृगराजो वृकश्चैव बुद्धिमानपि मूषिकः ॥४७॥
nakula uvāca |
mṛgarājo vṛkaścaiva buddhimānapi mūṣikaḥ ||47||

La mangusta disse: “Quando il re degli animali, il lupo e l’intelligente topo sono stati tutti sconfitti da te,

निर्जिता यत् त्वया वीरास्तमाद् वीरतरो भवान् ।
न त्वयाप्युत्सहे योद्धमित्युक्त्वा सोऽप्युपागमत् ॥४८॥
nirjitā yat tvayā vīrāstamād vīrataro bhavān |
na tvayāpyutsahe yoddhamityuktvā so’pyupāgamat ||48||

eroi come sono, tu sembri essere un eroe più grande di loro, non desidero battermi con te.” Detto questo se ne andò.

कणिक उवाच ।
एवं तेषु प्रयातेषु जम्बुको हृष्टमानसः ।
खादति स्म तदा मांसमेकः सन् मन्त्रनिश्चयात् ॥४९॥
kaṇika uvāca |
evaṃ teṣu prayāteṣu jambuko hṛṣṭamānasaḥ |
khādati sma tadā māṃsamekaḥ san mantraniścayāt ||49||

Kanika disse: “Quando tutti se ne furono andati, lo sciacallo, in cuor suo felice per il successo della sua strategia da solo mangiò quella carne.

Sull’agire delle spie

एवं समाचरन्नित्यं सुखमेधते भूपतिः ।
भयेन भेदयेद् भीरुं शूरमञ्जलिकर्मणा ॥५०॥
evaṃ samācarannityaṃ sukhamedhate bhūpatiḥ |
bhayena bhedayed bhīruṃ śūramañjalikarmaṇā ||50||

Se il re agisce così, può essere felice, le paure dei timidi vanno eccitate, con i coraggiosi si usa l’arte della conciliazione.

लुब्धमर्थप्रदानेन समं न्यूनं तथौजसा ।
एवं ते कथितं राजशृणु चाप्यपरं तथा ॥५१॥
lubdhamarthapradānena samaṃ nyūnaṃ tathaujasā |
evaṃ te kathitaṃ rājaśṛṇu cāpyaparaṃ tathā ||51||

Con gli avidi il dono di ricchezze e con gli inferiori e gli eguali mediante l’esibizione del valore, in questo modo vanno soggiogati.

पुत्रः सखा वा भ्राता वा पिता वा यदि वा गुरुः ।
रिपुस्थानेषु वर्तन्तो हन्तव्या भूतिमिच्छता ॥५२॥
putraḥ sakhā vā bhrātā vā pitā vā yadi vā guruḥ |
ripusthāneṣu vartanto hantavyā bhūtimicchatā ||52||

Se tuo figlio, amico, fratello e padre, o anche il tuo guru, diviene tuo nemico, se desideri la prosperità, dovresti

शपथेनाप्यरिं हन्यादर्थदानेन वा पुनः ।
विषेण मायया वापि नोपेक्षते कथंचन ।
उभौ चेत् संशयोपेतौ श्रद्धावांस्तत्र वर्द्धते ॥५३॥
śapathenāpyariṃ hanyādarthadānena vā punaḥ |
viṣeṇa māyayā vāpi nopekṣate kathaṃcana |
ubhau cet saṃśayopetau śraddhāvāṃstatra varddhate ||53||

ucciderlo con maledizioni, incantesimi, dono di ricchezza, veleno o inganno. Se entrambe le parti sono uguali e il successo incerto, allora chi agisce con diligenza cresce in prosperità.

गुरोरप्यविलप्तस्य कार्याकार्यमजानतः ।
उत्पथप्रतिपन्नस्य न्याय्यं भवति शासनम् ॥५४॥
gurorapyavilaptasya kāryākāryamajānataḥ |
utpathapratipannasya nyāyyaṃ bhavati śāsanam ||54||

Se il guru è ignorante su ciò che dovrebbe essere fatto e di ciò che dovrebbe essere lasciato incompiuto e corrotto nelle imprese, va castigato.

क्रुद्धोऽप्यक्रुद्धरूप: स्यात् स्मितपूर्वाभिभाषिता ।
न चाप्यन्यमपध्वंसेत् कदाचित् कोपसंयुत्तः ॥५५॥
kruddho’pyakruddharūpa: syāt smitapūrvābhibhāṣitā |
na cāpyanyamapadhvaṃset kadācit kopasaṃyuttaḥ ||55||

O discendente di Bharata, se sei arrabbiato, mostra come se non lo sei, parla con sorrisi, non rimproverare nessuno con segni di rabbia.

प्रहरिष्यन् प्रियं ब्रूयात् प्रहरन्नपि भारत ।
प्रहत्य च कृपायीत शोचेत च रुदेत च ॥५६॥
prahariṣyan priyaṃ brūyāt praharannapi bhārata |
prahatya ca kṛpāyīta śoceta ca rudeta ca ||56||

Pronuncia parole morbide prima di colpire, anche quando stai colpendo. Dopo aver colpito, compatisci la vittima e angosciala falla piangere.

आश्वासयेच्चापि परं सान्त्वधर्मार्थवृत्तिभिः ।
अथास्य प्रहरेत् काले यदा विचलिते पथि ॥५७॥
āśvāsayeccāpi paraṃ sāntvadharmārthavṛttibhiḥ |
athāsya praharet kāle yadā vicalite pathi ||57||

Assicurando la fiducia con la conciliazione, con il dono di ricchezze e con un comportamento e gentile, se non si comporta bene devi ucciderlo.

अपि घोरापराधस्य धर्ममाश्रित्य तिष्ठतः ।
स हि प्रच्छाद्यते दोषः शैलो मेधैरिवासितैः ॥५८॥
api ghorāparādhasya dharmamāśritya tiṣṭhataḥ |
sa hi pracchādyate doṣaḥ śailo medhairivāsitaiḥ ||58||

Gli uomini colpevoli vivono come se fossero virtuosi. Nascondono le proprie colpe, come le nuvole nere coprono le montagne.

यः स्यादनुप्राप्तवधस्तस्यागारं प्रदीपयेत् ।
अधनान् नास्तिकांश्चौरान् विषये स्वे न वासयेत् ॥५९॥
yaḥ syādanuprāptavadhastasyāgāraṃ pradīpayet |
adhanān nāstikāṃścaurān viṣaye sve na vāsayet ||59||

Brucia la casa di coloro che devono essere uccisi. Non devi permettere a mendicanti, infedeli e ladri di vivere nel tuo regno.

प्रत्युत्थानासनाद्येन सम्प्रदानेन केनचित् ।
प्रतिविश्रब्धघाती स्यात् तीक्ष्णदंष्ट्रो निमग्नकः ॥६०॥
pratyutthānāsanādyena sampradānena kenacit |
prativiśrabdhaghātī syāt tīkṣṇadaṃṣṭro nimagnakaḥ ||60||

Con una sortita improvvisa, con il veleno, con il dono di ricchezze, devi agire con la massima crudeltà e distruggere il nemico.

अशस्तेभ्यः शङ्केत शस्तेभ्यश्च सर्वशः ।
अशक्याद् भयमुत्पन्नमपि मूलं निकृन्तति ॥६१॥
aśasteibhyaḥ śaṅketa śasteibhyaśca sarvaśaḥ |
aśakyād bhayamutpannamapi mūlaṃ nikṛntati ||61||

Devi distruggerlo in modo che non possa più alzare la testa. Devi temere coloro di cui non hai paura. Se non temi, la tua radice può essere distrutta.

न विश्वसेदविश्वस्ते विश्वस्ते नातिविश्वसेत् ।
विश्वासाद् भयमुत्पन्नं मूलान्यपि निकृन्ततिः ॥६२॥
na viśvasedaviśvaste viśvaste nātiviśvaset |
viśvāsād bhayamutpannaṃ mūlānyapi nikṛntatiḥ ||62||

Non devi fidarti degli infedeli, né devi fidarti troppo dei fedeli. Se la paura si genera in un uomo di cui ti fidi, la tua radice può essere distrutta.

चारः सुविहितः कार्य आत्मनश्च परस्य वा ।
पाषण्डांस्तापसादींश्च परराष्ट्रेषु योजयेत् ॥६३॥
cāraḥ suvihitaḥ kārya ātmanaśca parasya vā |
pāṣaṇḍāṃstāpasādīṃśca pararāṣṭreṣu yojayet ||63||

La fedeltà delle spie deve essere testata e poi devono essere mandate per il regno o in quello di altri. Devono essere canaglie o persone travestite da asceti.

उद्यानेषु विहारेषु देवतायतनेषु च ।
पानागारेषु रथ्यासुसर्वतीर्थेषु चाप्यथ ॥६४॥
udyāneṣu vihāreṣu devatāyataneṣu ca |
pānāgāreṣu rathyāsusarvatīrtheṣu cāpyatha ||64||

Devono stare nei parchi, dove ci si diverte, nei templi, dove si beve, nelle strade e in tutti i tirtha, nei luoghi del sacrificio, vicino ai pozzi,

चत्वरेषु च कूपेषु पर्वतेषु वनेषु च ।
समवायेषु सर्वेषु सरित्सु च विचारयेत् ॥६५॥
catvareṣu ca kūpeṣu parvateṣu vaneṣu ca |
samavāyeṣu sarveṣu saritsu ca vicārayet ||65||

sulle montagne e nelle foreste, in tutti i luoghi in cui le persone si radunano e sui fiumi, devono muoversi in questi posti.

वाचा भृशं विनीतः स्याद्धृदयेन तथा क्षुरः ।
स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् सृष्टो रौद्राय कर्मणे ॥६६॥
vācā bhṛśaṃ vinītaḥ syāddhṛdayena tathā kṣuraḥ |
smitapūrvābhibhāṣī syāt sṛṣṭo raudrāya karmaṇe ||66||

Devono parlare con gentilezza, ma i loro cuori devono essere affilati come rasoi. Durante un atto crudele, devono parlare con un sorriso sulle labbra.

अञ्जलिः शपथः सान्त्वं शिरसा पादवन्दनम् ।
आशाकरणमित्येवं कर्तव्यं भूतिमिच्छता ॥६७॥
añjaliḥ śapathaḥ sāntvaṃ śirasā pādavandanam |
āśākaraṇamityevaṃ kartavyaṃ bhūtimicchatā ||67||

Se desideri la prosperità, devi piegare le mani, essere umile, prestare giuramento, usare la conciliazione, adorare i piedi degli altri abbassando la testa e ispirare speranza.

सुपुष्पितः स्यादफलः फलवान् स्याद् दुरारुहः ।
आमः स्यात् पक्वसंकाशो न च जीर्येत कर्हिचित् ॥६८॥
supuṣpitaḥ syādaphalaḥ phalavān syād durāruhaḥ |
āmaḥ syāt pakvasaṃkāśo na ca jīryeta karhicit ||68||

Per non svanire, un politico deve essere come un albero ornato di fiori ma senza frutti. Se ci sono frutti, sono in alto. Se maturi, devono sembrare acerbi.

त्रिवर्गे त्रिविधा पीडा ह्यनुबन्धस्तथैव च ।
अनुबन्धाः शुभा ज्ञेयाः पीडास्तु परिवर्जयेत् ॥६९॥
trivarge trividhā pīḍā hyanubandhastathaiva ca |
anubandhāḥ śubhā jñeyāḥ pīḍāstu parivarjayet ||69||

Trivarga3, ha tre mali uniti a tre beni. Estraendo il bene da esso, il male viene evitato. Chi pratica la virtù ha anche due malattie.

धर्मं विचरतः पीडा सापि द्वाभ्यां नियच्छति ।
अर्थं चाप्यर्थलुब्धस्य कामं चातिप्रवर्तिनः ॥७०॥
dharmaṃ vicarataḥ pīḍā sāpi dvābhyāṃ niyacchati |
arthaṃ cāpyarthalubdhasya kāmaṃ cātipravartinaḥ ||70||

La privazione di ricchezza porta al dispiacere. Coloro che cercano il piacere sono infelici, soffrono per la mancanza di virtù e di ricchezza.

अगर्वितात्मा युक्तश्च सान्त्वयुक्तोऽनसूयिता ।
अवेक्षितार्थः शुद्धात्मा मन्त्रयीत द्विजैः सह ॥७१॥
agarvitātmā yuktaśca sāntvayukto’nasūyitā |
avekṣitārthaḥ śuddhātmā mantrayīta dvijaiḥ saha ||71||

Segui la virtù, la ricchezza e il piacere in modo tale da non soffrire. Con attenzione, consultarti con i dvija per realizzare il tuo scopo.

कर्मणा येन केनैव मृदुना दारुणेन च ।
उद्धरेद् दीनमात्मानं समर्थो धर्ममाचरेत् ॥७२॥
karmaṇā yena kenaiva mṛdunā dāruṇena ca |
uddhared dīnamātmānaṃ samartho dharmamācaret ||72||

Quando cadi, devi rialzarti con ogni mezzo, gentile o violento. Quando cresci, devi praticare la virtù.

न संशयमनारुह्य नरो भद्राणि पश्यति ।
संशयं पुनरारुह्य यदि जीवति पश्यति ॥७३॥
na saṃśayamanāruhya naro bhadrāṇi paśyati |
saṃśayaṃ punarāruhya yadi jīvati paśyati ||73||

L’uomo che non ha mai incontrato sciagure non potrà mai essere prospero, questo si vede nella vita di chi è passato attraverso le calamità.

यस्य बुद्धिः परिभवेत् तमतीतेन सान्त्वयेत् ।
अनागतेन दुर्बुद्धि प्रत्युत्पन्नेन पण्डितम् ॥७४॥
yasya buddhiḥ paribhavet tamatītena sāntvayet |
anāgatena durbuddhi pratyutpannena paṇḍitam ||74||

Chi è afflitto va consolato con una storia. L’ignorante con la speranza di prosperità e il dotto con il compiacimento.

योऽरिणा सह संधाय शयीत कृतकृत्यवत् ।
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते ॥७५॥
yo’riṇā saha saṃdhāya śayīta kṛtakṛtyavat |
sa vṛkṣāgre yathā suptaḥ patitaḥ pratibudhyate ||75||

Come una persona che si sveglia dopo essere caduta dalla cima di un albero dove dormiva. Il consiglio va tenuto nascosto per timore del pettegolezzo.

मन्त्रसंवरणे यत्नः सदा कार्योऽनसूयता ।
आकारमभिरक्षेत चारेणाप्यनुपालितः ॥७६॥
mantrasaṃvaraṇe yatnaḥ sadā kāryo’nasūyatā |
ākāramabhirakṣeta cāreṇāpyanupālitaḥ ||76||

E pur vedendo tutto con gli occhi delle spie, deve concepire i propri pensieri di fronte alle spie degli altri come un pescatore che si arricchisce

नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम् ।
नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राप्नोति महतीं श्रियम् ॥७७॥
nācchittvā paramarmāṇi nākṛtvā karma dāruṇam |
nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatīṃ śriyam ||77||

catturando e uccidendo pesci, un re diviene prospero strappando le viscere del suo nemico e facendo atti violenti.

कर्शितं व्याधितं क्लिन्नमपानीयमघासकम् ।
परिविश्वस्तमन्दं च प्रहर्तव्यमरेलम् ॥७८॥
karśitaṃ vyādhitaṃ klinnamapānīyamaghāsakam |
pariviśvastamandaṃ ca prahartavyamarelam ||78||

La forza del tuo nemico, rappresentata dalla sua gente, va distrutta, arandola, spostandola in basso o affliggendola con malattie, fame e mancanza di acqua.

नार्थिकोऽर्थिनमभ्येति कृतार्थे नास्ति संगतम् ।
तस्मात् सर्वाणि साध्यानि सावशेषाणि कारयेत् ॥७९॥
nārthiko’rthinamabhyeti kṛtārthe nāsti saṃgatam |
tasmāt sarvāṇi sādhyāni sāvaśeṣāṇi kārayet ||79||

Una persona che ha bisogno non va mai da una persona ricca. Quando il tuo scopo è stato compiuto, non devi andare dall’uomo a cui ti sei rivolto.

संग्रहे विग्रहे चैव यत्नः कार्योऽनसूयता ।
उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता ॥८०॥
saṃgrahe vigrahe caiva yatnaḥ kāryo’nasūyatā |
utsāhaścāpi yatnena kartavyo bhūtimicchatā ||80||

Quando fai una cosa, falla per intero, non lasciare nulla indietro. Chi desidera la prosperità, deve cercare alleati e mezzi per condurre la guerra.

नास्य कृत्यानि बुध्येरन् मित्राणि रिपवस्तथा ।
आरब्धान्येव पश्येरन् सुपर्यवसितान्यपि ॥८१॥
nāsya kṛtyāni budhyeran mitrāṇi ripavastathā |
ārabdhānyeva paśyeran suparyavasitānyapi ||81||

Devi agire in modo tale che sia gli amici che i nemici non possano conoscere le tue intenzioni prima della messa in atto, lo sapranno al termine.

भीतवत् संविधातव्यं यावद् भयमनागतम् ।
आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यमभीतवत् ॥८२॥
bhītavat saṃvidhātavyaṃ yāvad bhayamanāgatam |
āgataṃ tu bhayaṃ dṛṣṭvā prahartavyamabhītavat ||82||

Finché il pericolo non arriva, basta che tu abbia l’aria di avere paura. Vedendo che il pericolo è già arrivato, devi affrontarlo con coraggio.

दण्डेनोपनतं शत्रुमनुगृहणाति यो नरः ।
स मृत्युमुपगृहणीयाद् गर्भमश्वतरी यथाः ॥८३॥
daṇḍenopanataṃ śatrumanugṛhaṇāti yo naraḥ |
sa mṛtyumupagṛhaṇīyād garbhamaśvatarī yathāḥ ||83||

L’uomo, che si fida di un nemico che è già sotto controllo, invita la propria morte come un mulo dal suo concepimento.

अनागतं हि बुध्येत यच्च कार्यं पुरः स्थितम्।
न तु बुद्धिक्षयात् किंचिदतिक्रामेत् प्रयोजनम्॥८४॥
anāgataṃ hi budhyeta yacca kāryaṃ puraḥ sthitam |
na tu buddhikṣayāt kiṃcidatikrāmet prayojanam ||84||

Considera gli atti futuri come già arrivati. Non perdere la ragione, non trascurare un punto importante, devi usare energia e prudenza.

उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता ।
विभज्य देशकालौ च दैवं धर्मादयस्त्रयः ।
नैःश्रेयसौ तु तौ ज्ञेयौ देशकालाविति स्थितिः ॥८५॥
utsāhaścāpi yatnena kartavyo bhūtimicchatā |
vibhajya deśakālau ca daivaṃ dharmādayastrayaḥ |
naiḥśreyasau tu tau jñeyau deśakālāviti sthitiḥ ||85||

Adottando le misure adatte al tempo e al luogo, al destino e al dharma, artha e kama, è noto che il tempo e il luogo producono il bene più grande.

तालवत् कुरुते मूलं बालः शत्रुरुपेक्षितः ।
गहनेऽग्निरिवोत्सृष्टः क्षिप्रं संजायते महान् ॥८६॥
tālavat kurute mūlaṃ bālaḥ śatrurupekṣitaḥ |
gahane’gnirivotsṛṣṭaḥ kṣipraṃ saṃjāyate mahān ||86||

Se un nemico è trascurato, può crescere come una palma estendendo le sue radici, o come una scintilla nella foresta potrebbe espandersi fino a una conflagrazione.

अग्निं स्तोकमिवात्मानं संधुक्षयति यो नरः ।
स वर्धमानो ग्रसते महान्तमपि संचयम् ॥८७॥
agniṃ stokamivātmānaṃ saṃdhukṣayati yo naraḥ |
sa vardhamāno grasate mahāntamapi saṃcayam ||87||

Come un piccolo fuoco, se alimentato con paglia, diviene capace di bruciare tutto, così un uomo che accresce il suo potere con alleanze, diventa capace di vincere.

आशा कालवतीं कुर्यात् कालं विमेन योजयेत् ।
विघ्नं निमित्ततो ब्रूयानिमित्तं वापि हेतुतः ॥८८॥
āśā kālavatīṃ kuryāt kālaṃ vimena yojayet |
vighnaṃ nimittato brūyānimittaṃ vāpi hetutaḥ ||88||

La speranza che dai va rinviata, quando arriva il momento inventa un pretesto fondato su una ragione che si fonda su un’altra ragione.

क्षुरो भूत्वा हरेत् प्राणान् निशित: कालसाधनः ।
प्रतिच्छन्नो लोमहारी द्विषतां परिकर्तनः ॥८९॥
kṣuro bhūtvā haret prāṇān niśita: kālasādhanaḥ |
praticchanno lomahārī dviṣatāṃ parikartanaḥ ||89||

Affilati come rasoi nelle custodie che colpiscono quando si presenta l’occasione, spazzando via tutti i peli, i re devono spazzare via il nemico.

पाण्डवेषु यथान्यायमन्येषु च कुरूद्वह ।
वर्तमानो न मज्जेस्त्वं तथा कृत्यं समाचर ॥९०॥
pāṇḍaveṣu yathānyāyamanyeṣu ca kurūdvaha |
vartamāno na majjestvaṃ tathā kṛtyaṃ samācara ||90||

O sostenitore della dignità Kuru, agisci con i Pandava e gli altri come dettato dalla politica e in modo tale da non doverlo ripetere in futuro.

सर्वकल्याणसम्पन्नो विशिष्ट इति निश्चयः ।
तस्मात् त्वं पाण्डुपुत्रेभ्यो रक्षात्मानं नराधिप ॥९१॥
sarvakalyāṇasampanno viśiṣṭa iti niścayaḥ |
tasmāt tvaṃ pāṇḍuputrebhyo rakṣātmānaṃ narādhipa ||91||

O re, non ho il minimo dubbio che tu sia dotato di ogni benedizione e buona fortuna, perciò proteggiti dai figli di Pandu.

भ्रातृव्या बलिनो यस्मात् पाण्डुपुत्रा नराधिप ।
पश्चात्तापो यथा न स्यात् तथा नीतिर्विधीयताम् ॥९२॥
bhrātṛvyā balino yasmāt pāṇḍuputrā narādhipa |
paścāttāpo yathā na syāt tathā nītirvidhīyatām ||92||

O re, i figli di Pandu sono più forti dei loro cugini. O castigatore di nemici, ti ho chiaramente detto cosa devi fare.”

वैशम्पायन उवाच ।
एवमुक्त्वा सम्प्रतस्थे कणिकः सवगृहं ततः ।
धृतराष्ट्रोऽपि कौरव्यः शोकार्तः समपद्यत ॥९३॥
vaiśampāyana uvāca |
evamuktvā sampratasthe kaṇikaḥ savagṛhaṃ tataḥ |
dhṛtarāṣṭro’pi kauravyaḥ śokārtaḥ samapadyata ||93||

Vaishampayana disse: “Detto questo, Kanika se ne andò a casa sua e il discendente di Kuru Dhritarashtra divenne triste e pensieroso.”


NOTE:

1. La scienza della politica.
2. Danda, al letterale “bastone” ed è sinonimo di “punizione”.
3. Dharma, Artha e Kama.

Articolo precedenteL’arma Brahmashira 138
Articolo successivoIl La gelosia di Duryodhana 140
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti