6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’arma Brahmashira 138

L’arma Brahmashira 138

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 138
L’arma Brahmashira

Se preso il testo alla lettera si ha l’impressione che la Brahmashira sia un’arma in grado di distruggere un pianeta. Questi versi possono essere ripresi e utilizzati dai “teorici degli antichi astronauti”.
Abbiamo tre passaggi da maestro a discepolo, da Agastya passa ad Agnivesha, da lui a Drona per poi finire nelle mani di Arjuna.
Se trascuriamo che Agastya è la stella Canopo e che Arjuna è figlio della stella Polare (Indra) sembra un passaggio da persona a persona, ma è un passaggio, attraverso intermediari tra le due stelle Polari.

वैशम्पायन उवाच
ततः संवत्सारस्यान्ते यौवराज्याय पार्थिव ।
स्थापितो तराष्ट्रेण पाण्डुपुत्रो युधिष्ठिरः ॥१॥
vaiśampāyana uvāca
tataḥ saṃvatsārasyānte yauvarājyāya pārthiva |
sthāpito tarāṣṭreṇa pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ ||1||

Vaishampayana disse: “O re, trascorso un anno, Yudhishthira il figlio di Pandu, fu insediato come erede al trono.

धृतिस्थैर्य-सहिष्णुत्वादानृशंस्यात् तथार्जवात् ।
भृत्यानम्नुकम्पार्थं तथैव स्थिरसौहृदात् ॥२॥
dhṛtisthairya-sahiṣṇutvādānṛśaṃsyāt tathārjavāt |
bhṛtyānamnukampārthṃ tathaiva sthirasauhṛdāt ||2||

Poiché era noto per la sua fermezza, fortezza, pazienza, benevolenza, franchezza e incrollabile onestà di cuore.

ततोऽदीर्पण कालेन कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
पितुरन्तर्दधे कीर्तिं शीलवृत्तसमाधिभिः ॥३॥
ato’dīrpaṇa kālena kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
piturantardadhe kirtiṃ śīlavṛttasamādhibhiḥ ||3||

In brevissimo tempo, il figlio di Kunti, Yudhisthira, oscurò le azioni di suo padre con il buon comportamento, e la sua applicazione per gli affari.

असियुद्धे गदायुद्धे रथयुद्धे च पाण्डवः ।
संकर्षणादशिक्षद् वै शश्वच्छिक्षां वृकोदरः ॥४॥
asiyuddhe gadāyuddhe rathayuddhe ca pāṇḍavaḥ |
saṃkarṣaṇādaśikṣad vai śaśvacchikṣāṃ vṛkodaraḥ ||4||

Il Pandava Vrikodara iniziò a ricevere lezioni da Sankarshana per il combattimento con la spada, della clava e sul carro.

समाप्तशिक्षो भीमस्तु द्युमत्सेनसमो बले ।
पराक्रमेण सम्पन्नो भ्रातृणामचरद् वशे ॥५॥
samāptaśikṣo bhīmastu dyumatsenasamo bale |
parākrameṇa sampanno bhrātṛṇāmacarad vaśe ||5||

Alla fine della sua educazione, divenne in forza pari a Duymutsena, rimase in armonia con i suoi fratelli, divenendo abilissimo.

प्रगाढदृढमुष्टित्वे लाघवे वेधने तथा ।
क्षुरनाराचभल्लानां विपादानां च तत्त्ववित् ॥६॥
pragāḍhadṛḍhamuṣṭve lāghave vedhane tathā |
kṣuranārācabhallānāṃ vipādānāṃ ca tattvavit ||6||

Divenne famoso per la sua leggerezza di movimento e la sua competenza in Kshura, Naracha, Bhalla, Vipatha e altre armi dritte, storte e pesanti.

ऋजुवक्रविशालानां प्रयोक्ता फाल्गुनोऽभवत् ।
लाघवे सौष्ठवे चैव नान्यः कश्चन विद्यते ॥७॥
ṛjuvakraviśālānāṃ prayoktā phālguno’bhavat |
lāghave sauṣṭhave caiva nānyaḥ kaścana vidyate ||7||

E Drona disse che non c’era nessuno al mondo che fosse uguale a Phalguna per leggerezza di mano e per competenza generale.

बीभत्सुसदृशो लोके इति द्रोणो व्यवस्थितः ।
ततोऽब्रवीद् गुडाकेशं द्रोणः कौरवसंसदि ॥८॥
bībhatsusadṛśo loke iti droṇo vyavasthitaḥ |
tato’bravīd guḍākeśaṃ droṇaḥ kauravasaṃsadi ||8||

Allora, mentre Bibhastsu era in quel luogo, un giorno Drona disse a Gudakesha davanti all’assemblea di Kaurava.

अगस्त्यस्य धनुर्वेदे शिष्यों मम गुरुः पुरा ।
अग्निवेश इति ख्यातस्तस्य शिष्योऽस्मि भारत ॥९॥
gastyasya dhanurvede śiṣyoṃ mama guruḥ purā |
agniveśa iti khyātastasya śiṣyo’smi bhārata ||9||

“O discendente di Bharata, in passato Agastya ha avuto un discepolo nella scienza delle armi che era noto come Agnivesha.

तीर्थात् तीर्थं गमयितुमहमेतत् समुद्यतः ।
तपसा यन्मया प्राप्तममोघमशनिप्रभम् ॥१०॥
tīrthāt tīrthaṃ gamayitumahametat samudyataḥ |
tapasā yanmayā prāptamamoghamaśaniprabham ||10||

Era il mio precettore e io il suo discepolo, a causa del mio ascetismo ho ottenuto da lui in dono

अस्त्रं ब्रह्मशिरो नाम यद् दहेत् पृथिवीमपि ।
ददता गुरुणा चोक्तं न मनुष्येष्विदं त्वया ॥११॥
astraṃ brahmaśiro nama yad dahet pṛthivīmapi |
dadatā guruṇā coktaṃ na manuṣyeṣvidaṃ tvayā ||11||

un’arma, nota con il nome di Brahmashira, che non può mai fallire e che è come il tuono e capace di distruggere l’intera Terra.

भारद्वाज विमोक्तव्यमल्पवीर्येष्वपि प्रभो ।
त्वया प्राप्तमिदं वीर दिव्यं नान्योऽर्हति त्विदम् ॥१२॥
bhāradvāja vimoktavyamalpavīryeṣvapi prabho |
tvayā prāptamidaṃ vīra divyaṃ nānyo’rhati tvidam ||12||

Questa può essere tramandata da discepolo a discepolo. Donandomela, mi disse: “O figlio di Bharadvaja, non scagliare quest’arma contro un essere umano o contro uno che è debole”.

समयस्तु त्वया रक्ष्यो मुनिसृष्टो विशाम्पते ।
आचार्यदक्षिणां देहि ज्ञातिग्रामस्य पश्यतः ॥१३॥
samayastu tvayā rakṣyo munisṛṣṭo viśāmpate |
ācāryadakṣiṇāṃ dehi jñātigrāmasya paśyataḥ ||13||

O eroe, hai ottenuto questa, nessun altro la merita, ma o Vishampata, obbedisci al comando del migliore dei rishi, ora dai la dakshina.”

ददानीति प्रतिज्ञाते फाल्गुनेनाब्रवीद् गुरुः ।
युद्धेऽहं प्रतियोद्धव्यो युध्यमानस्त्वयानघ ॥१४॥
dadānīti pratijñāte phālgunenābravīd guruḥ |
yuddhe’haṃ pratiyoddhavyo yudhyamānastvayānagha ||14||

Phalguni promise al guru “La darò”. Drona disse: “O senza peccato, devi combattere con me quando io combatto con te”.

तथेति च प्रतिज्ञाय द्रोणाय कुरुपुङ्गवः ।
उपसंगृह्य चरणौ स प्रायादुत्तरां दिशम् ॥१५॥
tatheti ca pratijñāya droṇāya kurupuṅgavaḥ |
upasaṃgṛhya caraṇau sa prāyāduttarāṃ diśam ||15||

Il migliore dei Kuru promise questo a Drona. Poi toccandogli i piedi si allontanò verso nord.

स्वभावादगमच्छब्दो महीं सागरमेखलाम् ।
अर्जुनस्य समो लांके नास्ति कश्चिद् धनुर्धरः ॥१६॥
svabhāvādagamacchabdo mahīṃ sāgaramekhalām |
arjunasya samo lāṃke nāsti kaścid dhanurdharaḥ ||16||

Si levò un grande grido che coprì tutta la Terra, delimitata dalla cintura del mare. “Non c’era arciere al mondo uguale ad Arjuna.”

गदायुद्धेऽसियुद्धे च रथयुद्धे च पाण्डवः ।
पारगश्च धनुयुद्धे बभूवाथ धनंजयः ॥१७॥
gadāyuddhe’siyuddhe ca rathayuddhe ca pāṇḍavaḥ |
pāragaśca dhanuyuddhe babhūvātha dhanaṃjayaḥ ||17||

Il Pandava Dhananjaya divenne abile nel combattimento con la mazza, nel combattimento con la spada, nel combattimento sul carro e nel combattimento con l’arco.

नीतिमान् सकलां नीति विबुधाधिपतेस्तदा ।
अवाप्य सहदेवोऽपि भ्रातृणां ववृते वशे ॥१८॥
nītimān sakalāṃ nīti vibudhādhipatestadā |
avāpya sahadevo’pi bhrātṛṇāṃ vavṛte vaśe ||18||

Sahadeva, ottenendo l’intera scienza della moralità e dei doveri dal signore di tutte le scienze rimase obbediente ai suoi fratelli.

द्रोणेनैव विनीतश्च भ्रातृणां नकुलः प्रियः ।
चित्रयोधी समाख्यातो बभूवातिरथोदितः ॥१९॥
droṇenaiva vinītaśca bhrātṛṇāṃ nakulaḥ priyaḥ |
citrayodhī samākhyāto babhūvātirathoditaḥ ||19||

Nakula, il favorito dei suoi fratelli, istruito da Drona, divenne noto come un abile guerriero e un esperto sul carro.

त्रिवर्षकृतयज्ञस्तु गन्धर्वाणामुपप्लवे ।
अर्जुनप्रमुखैः पार्थेः सौवीरः समरे हतः ॥२०॥
trivarṣakṛtayajñastu gandharvāṇāmupaplave |
arjunapramukhaiḥ pārtheḥ sauvīraḥ samare hataḥ ||20||

Arjuna e gli altri Pandava divennero così potenti che uccisero in battaglia il grande Sauvira che aveva intrapreso un sacrificio di tre anni, resistendo agli attacchi dei Gandharva.

न शशाक वशे कर्तुं यं पाण्डुरपि वीर्यवान् ।
सोऽर्जुनेन वशं नीतो राजाऽऽसीद् यवनाधिपः ॥२१॥
na śaśāka vaśe kartuṃ yaṃ pāṇḍurapi vīryavān |
so’rjunena vaśaṃ nīto rājā”sīd yavanādhipaḥ ||21||

Imperterrito resisteva Il re Yavana, che il potente Pandu non poteva sconfiggere, anche lui fu portato sotto controllo da Arjuna.

अतीव बलसम्पन्नः सदा मानी कुरून् प्रति ।
विपुलो नाम सौवीरः शस्तः पार्थेन धीमता ॥२२॥
atīva balasampannaḥ sadā mānī kurūn prati |
vipulo nāma sauvīraḥ śastaḥ pārthena dhīmatā ||22||

Il grande potente e che mostra sempre disprezzo per i Kuru. Il re, chiamato Vipula dei Sauvira, fu ucciso dall’intelligente Partha.

दत्तामित्र इति ख्यातं संग्रामे कृतनिश्चयम् ।
सुमित्रं नाम सौवीरमर्जुनोऽदमयच्छरैः ॥२३॥
dattāmitra iti khyātaṃ saṃgrāme kṛtaniścayam |
sumitraṃ nāma sauvīramarjuno’damayaccharaiḥ ||23||

Arjuna soggiogò per mezzo delle sue frecce il re Sumitra di Sauvira, noto anche come Dattamitra che cercava sempre uno scontro con lui.

भीमसेनसहायश्च स्थानामयुतं च सः।
अर्जुनः समरे प्राच्यान् सर्वानेकरथोऽजयत्॥२४॥
bhīmasenasahāyaśca sthānāmayutaṃ ca saḥ |
arjunaḥ samare prācyān sarvānekaratho’jayat ||24||

Il terzo dei principi Pandava, assistito da Bhima, con un solo carro, soggiogò tutti i re dell’est difesi da diecimila carri.

तथैवैकरथो गत्वा दक्षिणामजयद् दिशम् ।
धनौघं प्रापयामास कुरुराष्ट्र धनंजयः ॥२५॥
tathaivaikaratho gatvā dakṣiṇāmajayad diśam |
dhanaughaṃ prāpayāmāsa kururāṣṭra dhanaṃjayaḥ ||25||

Allo stesso modo Dhananjaya conquistò con un solo carro tutto il Sud e portò un immenso bottino nel regno dei Kuru.

एवं सर्वे महामत्मानः पाण्डवा मनुजोत्तमाः ।
परराष्ट्राणि निर्जित्य स्वराष्ट्रं ववृधुः पुरा ॥२६॥
evaṃ sarve mahāmatmānaḥ pāṇḍavā manujottamāḥ |
pararāṣṭrāṇi nirjitya svarāṣṭraṃ vavṛdhuḥ purā ||26||

Così fecero i più importanti degli uomini, gli illustri Pandava, conquistando quello degli altri, estesero il proprio regno nel tempo.

ततो बलमतिख्यातं विज्ञाय दृढधन्विनाम् ।
दुषितः सहसा भावो धृतराष्ट्रस्य पाण्डुषु ।
स चिन्तापरमो राजा न निद्रामलभन्निशि ॥२७॥
tato balamatikhyātaṃ vijñāya dṛḍhadhanvinām |
duṣitaḥ sahasā bhāvo dhṛtarāṣṭrasya pāṇḍuṣu |
sa cintāparamo rājā na nidrāmalabhanniśi ||27||

Vedendo la grande abilità e la forza di questi potenti arcieri, improvvisamente la mente di re Dhritarashtra si avvelenò contro i Pandava. Da quel giorno quel re divenne ansioso e non riusciva a dormire.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti