4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl figlio del carrettiere 136

Il figlio del carrettiere 136

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 136
Il figlio del carrettiere

वैशंपायन उवाच ।
ततः सरस्तॊत्तर पटः सप्रस्वेदः सवेपथुः ।
विवेशाधिरथॊ रङ्गं यष्टिप्राणॊ हवयन्न इव ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ srastottara paṭaḥ saprasvedaḥ savepathuḥ |
viveśādhiratho raṅgaṃ yaṣṭiprāṇo hvayann iva ||1||

Vaishampayana disse: Allora col torso privo di vesti, sudato e tremante, quasi senza fiato entrava nell’arena un suta.

तम आलॊक्य धनुस तयक्त्वा पितृगौरवयन्त्रितः ।
कर्णॊ ऽभिषेकार्द्र शिराः शिरसा समवन्दत ॥२॥
tam ālokya dhanus tyaktvā pitṛgauravayantritaḥ |
karṇo ‘bhiṣekārdra śirāḥ śirasā samavandata ||2||

Vedendolo allora lasciato l’arco, in soggezione dell’autorità paterna Karna con capo unto dalla consacrazione, si inchinava con la testa.

ततः पादाव अवच्छाद्य पटान्तेन ससंभ्रमः ।
पुत्रेति परिपूर्णार्थम अब्रवीद रथसारथिः ॥३॥
tataḥ pādāv avacchādya paṭāntena sasaṃbhramaḥ |
putreti paripūrṇārtham abravīd rathasārathiḥ ||3||

Quindi confuso, coperti i suoi piedi con il bordo della veste, il conducente di carri diceva con perfetta soddisfazione: “figlio mio.”

परिष्वज्य च तस्याथ मूर्धानं सनेहविक्लवः ।
अङ्गराज्याभिषेकार्द्रम अश्रुभिः सिषिचे पुनः ॥४॥
pariṣvajya ca tasyātha mūrdhānaṃ snehaviklavaḥ |
aṅgarājyābhiṣekārdram aśrubhiḥ siṣice punaḥ ||4||

E abbracciando la sua testa agitato dall’affetto, la copriva di lacrime ancora unta dalla consacrazione nel regno di Anga.

तं दृष्ट्वा सूतपुत्रॊ ऽयम इति निश्चित्य पाण्डवः ।
भीमसेनस तदा वाक्यम अब्रवीत परहसन्न इव ॥५॥
taṃ dṛṣṭvā sūtaputro ‘yam iti niścitya pāṇḍavaḥ |
bhīmasenas tadā vākyam abravīt prahasann iva ||5||

Vedendo ciò, certo che lui era figlio di un suta, il Pandava Bhimasena ridendo diceva allora queste parole:

न तवम अर्हसि पार्थेन सूतपुत्र रणे वधम ।
कुलस्य सदृशस तूर्णं परतॊदॊ गृह्यतां तवया ॥६॥
na tvam arhasi pārthena sūtaputra raṇe vadham |
kulasya sadṛśas tūrṇaṃ pratodo gṛhyatāṃ tvayā ||6||

“O figlio di suta tu non sei degno di essere ucciso in battaglia dal figlio di Pritha, poiché sei di tale stirpe, afferra rapido la frusta.

अङ्गराज्यं च नार्हस तवम उपभॊक्तुं नराधम ।
शवा हुताशसमीपस्थं पुरॊडाशम इवाध्वरे ॥७॥
aṅgarājyaṃ ca nārhas tvam upabhoktuṃ narādhama |
śvā hutāśasamīpasthaṃ puroḍāśam ivādhvare ||7||

O uomo vile, non sei degno di godere del regno di Anga, come un cane non gode delle offerte di riso e burro vicino al fuoco.”

एवम उत्कस ततः कर्णः किं चित परस्फुरिताधरः ।
गगनस्थं विनिःश्वस्य दिवाकरम उदैक्षत ॥८॥
evam utkas tataḥ karṇaḥ kiṃ cit prasphuritādharaḥ |
gaganasthaṃ viniḥśvasya divākaram udaikṣata ||8||

Così apostrofato Karna, con il labbro inferiore tremante, sospirando guardava il Sole luminoso in alto nel cielo.

ततॊ दुर्यॊधनः कॊपाद उत्पपात महाबलः ।
भरातृपद्मवनात तस्मान मदॊत्कट इव दविपः ॥९॥
tato duryodhanaḥ kopād utpapāta mahābalaḥ |
bhrātṛpadmavanāt tasmān madotkaṭa iva dvipaḥ ||9||

Allora il fortissimo Duryodhana si alzava per l’ira, come un elefante divenuto furioso si alza dal laghetto di loti dei fratelli.

सॊ ऽबरवीद भीमकर्माणं भीमसेनम अवस्थितम ।
वृकॊदर न युक्तं ते वचनं वक्तुम ईदृशम ॥१०॥
so ‘bravīd bhīmakarmāṇaṃ bhīmasenam avasthitam |
vṛkodara na yuktaṃ te vacanaṃ vaktum īdṛśam ||10||

Egli diceva a Bhimasena dalle terribili imprese che se ne stava davanti: “Vrikodara, degne di te sono le parole che hai detto.

कषत्रियाणां बलं जयेष्ठं यॊद्धव्यं कषत्रबन्धुना ।
शूराणां च नदीनां च परभवा दुर्विदाः किल ॥११॥
kṣatriyāṇāṃ balaṃ jyeṣṭhaṃ yoddhavyaṃ kṣatrabandhunā |
śūrāṇāṃ ca nadīnāṃ ca prabhavā durvidāḥ kila ||11||

La grande forza degli kshatriya e di combattere con uno di casta kshatriya, la nascita dei guerrieri e dei plebei è sempre cosa incerta.

सलिलाद उत्थितॊ वह्निर येन वयाप्तं चराचरम ।
दधीचस्यास्थितॊ वज्रं कृतं दानव सूदनम ॥१२॥
salilād utthito vahnir yena vyāptaṃ carācaram |
dadhīcasyāsthito vajraṃ kṛtaṃ dānava sūdanam ||12||

Dall’acqua sorge il fuoco da cui è penetrato l’universo dei mobili e immobili, con l’osso di Dadhica fu fatto il fulmine uccisore di Danava.

आग्नेयः कृत्तिका पुत्रॊ रौद्रॊ गाङ्गेय इत्य अपि ।
शरूयते भगवान देवः सर्वगुह्य मयॊ गुहः ॥१३॥
āgneyaḥ kṛttikā putro raudro gāṅgeya ity api |
śrūyate bhagavān devaḥ sarvaguhya mayo guhaḥ ||13||

figlio di Agni, di Krittika, di Rudra, o della Ganga si dice che sia il bhagavan Deva Guha fatto di tutti i segreti.

कषत्रियाभ्यश च ये जाता बराह्मणास ते च विश्रुताः ।
आचार्यः कलशाज जातः शरस्तम्बाद गुरुः कृपः ।
भवतां च यथा जन्म तद अप्य आगमितं नृपैः ॥१४॥
kṣatriyābhyaś ca ye jātā brāhmaṇās te ca viśrutāḥ |
ācāryaḥ kalaśāj jātaḥ śarastambād guruḥ kṛpaḥ |
bhavatāṃ ca yathā janma tad apy āgamitaṃ nṛpaiḥ ||14||

Alcuni nati kshatriya sono conosciuti come brahmana, il maestro è nato da una giara, e il guru Kripa da un cespuglio di canne, e pure le vostre nascite sono conosciute dai sovrani.

सकुण्डलं सकवचं दिव्यलक्षणलक्षितम ।
कथम आदित्यसंकाशं मृगी वयाघ्रं जनिष्यति ॥१५॥
sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ divyalakṣaṇalakṣitam |
katham ādityasaṃkāśaṃ mṛgī vyāghraṃ janiṣyati ||15||

Con gli orecchini, con la corazza, con questi segni divini, splendido come il Sole, e questa tigre può esser nato da gazzella?

पृथिवी राज्यम अर्हॊ ऽयं नाङ्गराज्यं नरेश्वरः ।
अनेन बाहुवीर्येण मया चाज्ञानुवर्तिना ॥१६॥
pṛthivī rājyam arho ‘yaṃ nāṅgarājyaṃ nareśvaraḥ |
anena bāhuvīryeṇa mayā cājñānuvartinā ||16||

Questo sovrano è degno non solo del regno di Anga, ma del regno della Terra, per il valore del suo braccio, e per obbedienza ai miei ordini.

यस्य वा मनुजस्येदं न कषान्तं मद विचेष्टितम ।
रथम आरुह्य पद्भ्यां वा विनामयतु कार्मुकम ॥१७॥
yasya vā manujasyedaṃ na kṣāntaṃ mad viceṣṭitam |
ratham āruhya padbhyāṃ vā vināmayatu kārmukam ||17||

Quell’uomo che non sopporti questo da me stabilito, scendendo dal carro pieghi il suo arco coi suoi piedi.”

ततः सर्वस्य रङ्गस्या हाहाकारॊ महान अभूत ।
साधुवादानुसंबद्धः सूर्यश चास्तम उपागमत ॥१८॥
tataḥ sarvasya raṅgasyā hāhākāro mahān abhūt |
sādhuvādānusaṃbaddhaḥ sūryaś cāstam upāgamat ||18||

Quindi nell’intera arena, vi fu un grande giubilo e il Sole accompagnato da queste belle parole giungeva al tramonto.

ततॊ दुर्यॊधनः कर्णम आलम्ब्याथ करे नृप ।
दीपिकाग्निकृतालॊकस तस्माद रङ्गाद विनिर्ययौ ॥१९॥
tato duryodhanaḥ karṇam ālambyātha kare nṛpa |
dīpikāgnikṛtālokas tasmād raṅgād viniryayau ||19||

O sovrano, allora Duryodhana prendendo Karna per una mano illuminato da fiaccole accese lasciava quell’arena.

पाण्डवाश च सहद्रॊणाः सकृपाश च विशां पते ।
भीष्मेण सहिताः सर्वे ययुः सवं सवं निवेशनम ॥२०॥
pāṇḍavāś ca sahadroṇāḥ sakṛpāś ca viśāṃ pate |
bhīṣmeṇa sahitāḥ sarve yayuḥ svaṃ svaṃ niveśanam ||20||

O signore di popoli, e i Pandava assieme a Drona e a Kripa e uniti a Bhishma, tutti se ne andavano alle proprie dimore.

अर्जुनेति जनः कश चित काश चित कर्णेति भारत ।
कश चिद दुर्यॊधनेत्य एवं बरुवन्तः परथितास तदा ॥२१॥
arjuneti janaḥ kaś cit kāś cit karṇeti bhārata |
kaś cid duryodhanety evaṃ bruvantaḥ prathitās tadā ||21||

O Bharata, e alcuni ad Arjuna, e altri a Karna e altri ancora a Duryodhana inneggiando se ne partirono.

कुन्त्याश च परत्यभिज्ञाय दिव्यलक्षणसूचितम ।
पुत्रम अङ्गेश्वरं सनेहाच छन्ना परीतिर अवर्धत ॥२२॥
kuntyāś ca pratyabhijñāya divyalakṣaṇasūcitam |
putram aṅgeśvaraṃ snehāc channā prītir avardhata ||22||

Ma a Kunti che conosceva quei segni divini nominati, sorgeva una segreta gioia per l’affetto verso il figlio divenuto re di Anga.

दुर्यॊधनस्यापि तदा कर्णम आसाद्य पार्थिव ।
भयम अर्जुन सांजातं कषिप्रम अन्तरधीयत ॥२३॥
duryodhanasyāpi tadā karṇam āsādya pārthiva |
bhayam arjuna sāṃjātaṃ kṣipram antaradhīyata ||23||

O principe, e pure a Duryodhana allora avendo vicino Karna velocemente spariva la paura nata da Arjuna.

स चापि वीरः कृतशस्त्रनिश्रमः;
परेण साम्नाभ्यवदत सुयॊधनम ।
युधिष्ठिरस्याप्य अभवत तदा मतिर;
न कर्ण तुल्यॊ ऽसति धनुर्धरः कषितौ ॥२४॥
sa cāpi vīraḥ kṛtaśastraniśramaḥ;
pareṇa sāmnābhyavadat suyodhanam |
yudhiṣṭhirasyāpy abhavat tadā matir;
na karṇa tulyo ‘sti dhanurdharaḥ kṣitau ||24||

E quel valoroso, esperto di ogni arma grandemente elogiava Suyodhana, e a Yudhishthira sorgeva allora l’opinione che non vi fosse arciere al mondo pari a Karna.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti