6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’esibizione di Arjuna 134

L’esibizione di Arjuna 134

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 134
L’esibizione di Arjuna

वैशंपायन उवाच ।
कुरुराजे च रङ्गस्थे भीमे च बलिनां वरे ।
पक्षपात कृतस्नेहः स दविधेवाभवज जनः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
kururāje ca raṅgasthe bhīme ca balināṃ vare |
pakṣapāta kṛtasnehaḥ sa dvidhevābhavaj janaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Mentre sull’arena vi erano il re dei Kuru e Bhima il migliore dei forti, mostrando affetto per l’uno o per l’altro la folla era divisa in due.

हा वीर कुरुराजेति हा भीमेति च नर्दताम ।
पुरुषाणां सुविपुलाः परणादाः सहसॊत्थिताः ॥२॥
hā vīra kururājeti hā bhīmeti ca nardatām |
puruṣāṇāṃ suvipulāḥ praṇādāḥ sahasotthitāḥ ||2||

“Evviva il valoroso re di Kuru, evviva Bhima.” Degli inneggianti uomini le grandi grida si innalzavano forti.

ततः कषुब्धार्णव निभं रङ्गम आलॊक्य बुद्धिमान ।
भारद्वाजः परियं पुत्रम अश्वत्थामानम अब्रवीत ॥३॥
tataḥ kṣubdhārṇava nibhaṃ raṅgam ālokya buddhimān |
bhāradvājaḥ priyaṃ putram aśvatthāmānam abravīt ||3||

Allora vedendo quell’arena, simile ad un mare in tempesta, il saggio figlio di Bharadvaja diceva all’amato figlio Ashvatthaman:

वारयैतौ महावीर्यौ कृतयॊग्याव उभाव अपि ।
मा भूद रङ्ग परकॊपॊ ऽयं भीम दुर्यॊधनॊद्भवः ॥४॥
vārayaitau mahāvīryau kṛtayogyāv ubhāv api |
mā bhūd raṅga prakopo ‘yaṃ bhīma duryodhanodbhavaḥ ||4||

“Ferma quei due grandi eroi entrambi impegnati nella lotta, che non nasca tra Bhima e Duryodhana troppa violenza nell’arena.”

ततस ताव उद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ ।
युगान्तानिल संक्षुब्धौ महावेगाव इवार्णवौ ॥५॥
tatas tāv udyatagadau guruputreṇa vāritau |
yugāntānila saṃkṣubdhau mahāvegāv ivārṇavau ||5||

Allora il figlio del guru, fermava quei due con le mazze alzate, simili entrambi ai venti che scuotono i mari di fine yuga.

ततॊ रङ्गाङ्गण गतॊ दरॊणॊ वचनम अब्रवीत ।
निवार्य वादित्रगणं महामेघसमस्वनम ॥६॥
tato raṅgāṅgaṇa gato droṇo vacanam abravīt |
nivārya vāditragaṇaṃ mahāmeghasamasvanam ||6||

Quindi Drona, fermando la musica delle bande musicali simili a nubi tonanti, sceso in mezzo all’arena queste parole diceva:

यॊ मे पुत्रात परियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ।
ऐन्द्रिर इन्द्रानुज समः स पार्थॊ दृश्यताम इति ॥७॥
yo me putrāt priyataraḥ sarvāstraviduṣāṃ varaḥ |
aindrir indrānuja samaḥ sa pārtho dṛśyatām iti ||7||

“L’eroe che mi è più caro di un figlio, il più esperto in tutte le armi, il figlio di Indra, il figlio di Pritha pari al fratello minore di Indra, si mostri.”

आचार्य वचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनॊ युवा ।
बद्धगॊधाङ्गुलि तराणः पूर्णतूणः सकार्मुकः ॥८॥
ācārya vacanenātha kṛtasvastyayano yuvā |
baddhagodhāṅguli trāṇaḥ pūrṇatūṇaḥ sakārmukaḥ ||8||

Allora all’ordine del maestro quel giovane benedetto dai celesti, allacciati para-braccia e para-dita, con la faretra piena e l’arco.

काञ्चनं कवचं बिभ्रत परत्यदृश्यत फल्गुनः ।
सार्कः सेन्द्रायुध तडित ससंध्य इव तॊयदः ॥९॥
kāñcanaṃ kavacaṃ bibhrat pratyadṛśyata phalgunaḥ |
sārkaḥ sendrāyudha taḍit sasaṃdhya iva toyadaḥ ||9||

Indossando una corazza d’oro, Phalguna si presentava, simile al Sole in una nuvola serale lampeggiante di arcobaleno.

ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जॊ ऽभवन महान ।
परवाद्यन्त च वाद्यानि सशङ्खानि समन्ततः ॥१०॥
tataḥ sarvasya raṅgasya samutpiñjo ‘bhavan mahān |
pravādyanta ca vādyāni saśaṅkhāni samantataḥ ||10||

Allora una grande confusione avvenne in tutta l’arena, e suonarono ovunque strumenti musicali e conchiglie.

एष कुन्तीसुतः शरीमान एष पाण्डवमध्यमः ।
एष पुत्रॊ महेन्द्रस्य कुरूणाम एष रक्षिता ॥११॥
eṣa kuntīsutaḥ śrīmān eṣa pāṇḍavamadhyamaḥ |
eṣa putro mahendrasya kurūṇām eṣa rakṣitā ||11||

“Questo è il glorioso figlio di Kunti, il mediano dei Pandava, questo è il figlio del grande Indra, questo è il protettore dei Kuru.

एषॊ ऽसत्रविदुषां शरेष्ठ एष धर्मभृतां वरः ।
एष शीलवतां चापि शीलज्ञाननिधिः परः ॥१२॥
eṣo ‘straviduṣāṃ śreṣṭha eṣa dharmabhṛtāṃ varaḥ |
eṣa śīlavatāṃ cāpi śīlajñānanidhiḥ paraḥ ||12||

Questo è il migliore degli esperti d’arme, e dei sostenitori del dharma, e pure dei virtuosi, il supremo tesoro di virtù e conoscenza.”

इत्य एवम अतुला वाचः शृण्वन्त्याः परेक्ष केरिताः ।
कुन्त्याः परस्नव संमिश्रैर अस्रैः कलिन्नम उरॊ ऽभवत ॥१३॥
ity evam atulā vācaḥ śṛṇvantyāḥ prekṣa keritāḥ |
kuntyāḥ prasnava saṃmiśrair asraiḥ klinnam uro ‘bhavat ||13||

Così, dunque, si udivano dagli spettatori quelle insuperabili parole, e il petto di Kunti si inumidiva per le fluenti lacrime.

तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिर अथाब्रवीत ।
धृतराष्ट्रॊ नरश्रेष्ठॊ विदुरं हृष्टमानसः ॥१४॥
tena śabdena mahatā pūrṇaśrutir athābravīt |
dhṛtarāṣṭro naraśreṣṭho viduraṃ hṛṣṭamānasaḥ ||14||

Per quel grande rumore, il sapiente Dhritarashtra, il migliore dei sovrani diceva allora con lieto animo a Vidura:

कषत्तः कषुब्धार्णव निभः किम एष सुमहास्वनः ।
सहसैवॊत्थितॊ रङ्गे भिन्दन्न इव नभस्तलम ॥१५॥
kṣattaḥ kṣubdhārṇava nibhaḥ kim eṣa sumahāsvanaḥ |
sahasaivotthito raṅge bhindann iva nabhastalam ||15||

“O Kshatta, perché questo grande frastuono simile a mare agitato, è violentemente sorto nell’arena, quasi a distruggere il firmamento?”

विदुर उवाच ।
एष पार्थॊ महाराज फल्गुनः पाण्डुनन्दनः ।
अवतीर्णः सकवचस तत्रैष सुमहास्वनः ॥१६॥
vidura uvāca |
eṣa pārtho mahārāja phalgunaḥ pāṇḍunandanaḥ |
avatīrṇaḥ sakavacas tatraiṣa sumahāsvanaḥ ||16||

Vidura disse: “È il figlio di Pritha, Phalguna il rampollo di Pandu che è sceso con la corazza, per questo quel grande frastuono.”

ध्र्ऋतराष्ट्र उवाच ।
धन्यॊ ऽसम्य अनुगृहीतॊ ऽसमि रक्षितॊ ऽसमि महामते ।
पृथारणि समुद्भूतैस तरिभिः पाण्डव वह्निभिः ॥१७॥
dhrr̥tarāṣṭra uvāca |
dhanyo ‘smy anugṛhīto ‘smi rakṣito ‘smi mahāmate |
pṛthāraṇi samudbhūtais tribhiḥ pāṇḍava vahnibhiḥ ||17||

Dhritarashtra disse: “O grande saggio, ricco e fortunato sono, e protetto sono da questi tre figli nati da Pritha, come tre fuochi sono i Pandava.”

वैशंपायन उवाच ।
तस्मिन समुदिते रङ्गे कथं चित पर्यवस्थिते ।
दर्शयाम आस बीभत्सुर आचार्याद अस्त्रलाघवम ॥१८॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tasmin samudite raṅge kathaṃ cit paryavasthite |
darśayām āsa bībhatsur ācāryād astralāghavam ||18||

Vaishampayana disse: “In qualche modo intento su quell’elevata arena, Bibhatsu mostrava al maestro la sua velocità di armi.

आग्नेयेनासृजद वह्निं वारुणेनासृजत पयः ।
वायव्येनासृजद वायुं पार्जन्येनासृजद धनान ॥१९॥
āgneyenāsṛjad vahniṃ vāruṇenāsṛjat payaḥ |
vāyavyenāsṛjad vāyuṃ pārjanyenāsṛjad dhanān ||19||

Con l’arma Agneya produceva il fuoco, con quella di Varunena produceva acqua, con quella di Vayavi produceva il vento, con quella di pioggia produceva le nuvole.

भौमेन पराविशद भूमिं पार्वतेनासृजद गिरीन ।
अन्तर्धानेन चास्त्रेण पुनर अन्तर्हितॊ ऽभवत ॥२०॥
bhaumena prāviśad bhūmiṃ pārvatenāsṛjad girīn |
antardhānena cāstreṇa punar antarhito ‘bhavat ||20||

Con la terrestre entrava nella terra, con l’arma di montagna produceva i picchi, e con la freccia dell’invisibilità, ancora egli scompariva.

कषणात परांशुः कषणाद धरस्वः कषणाच च रथधूर गतः ।
कषणेन रथमध्यस्थः कषणेनावापतन महीम ॥२१॥
kṣaṇāt prāṃśuḥ kṣaṇād dhrasvaḥ kṣaṇāc ca rathadhūr gataḥ |
kṣaṇena rathamadhyasthaḥ kṣaṇenāvāpatan mahīm ||21||

Per un istante in alto, per un istante in basso, per un istante sull’asse del carro, e l’istante dopo sul piano del carro, e in un istante scendeva a terra.

सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रियः ।
सौष्ठवेनाभिसंयुक्तः सॊ ऽविध्यद विविधैः शरैः ॥२२॥
sukumāraṃ ca sūkṣmaṃ ca guruṃ cāpi gurupriyaḥ |
sauṣṭhavenābhisaṃyuktaḥ so ‘vidhyad vividhaiḥ śaraiḥ ||22||

Bersagli delicati e acuti e pesanti, egli che era caro al maestro, e dotato di eccellenti qualità, colpiva con varie frecce.

भरमतश च वराहस्य लॊहस्य परमुखे समम ।
पञ्चबाणान असंसक्तान स मुमॊचैक बाणवत ॥२३॥
bhramataś ca varāhasya lohasya pramukhe samam |
pañcabāṇān asaṃsaktān sa mumocaika bāṇavat ||23||

Sulla testa di un rosso toro che si muoveva al suolo, cinque frecce una dopo l’altra egli scagliava come una sola.

गव्ये विषाण कॊशे च चले रज्ज्ववलम्बिते ।
निचखान महावीर्यः सायकान एकविंशतिम ॥२४॥
gavye viṣāṇa kośe ca cale rajjvavalambite |
nicakhāna mahāvīryaḥ sāyakān ekaviṃśatim ||24||

Nella conca di un corno bovino, che si muoveva legato ad una corda, quel grande eroe, ventuno frecce piantava.

इत्य एवमादि सुमहत खड्गे धनुषि चाभवत ।
गदायां शस्त्रकुशलॊ दर्शनानि वयदर्शयत ॥२५॥
ity evamādi sumahat khaḍge dhanuṣi cābhavat |
gadāyāṃ śastrakuśalo darśanāni vyadarśayat ||25||

Così cominciando grande si mostrava con la spada e l’arco, e con la mazza, quell’esperto d’armi, belle cose mostrava.

ततः समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन कर्माणि भारत ।
मन्दी भूते समाजे च वादित्रस्य च निस्वने ॥२६॥
tataḥ samāptabhūyiṣṭhe tasmin karmāṇi bhārata |
mandī bhūte samāje ca vāditrasya ca nisvane ||26||

O Bharata, quindi avendo compiuto queste grandi azioni diminuita la confusione, e il suono della musica,

दवारदेशात समुद्भूतॊ माहात्म्य बलसूचकः ।
वज्रनिष्पेष सदृशः शुश्रुवे भुजनिस्वनः ॥२७॥
dvāradeśāt samudbhūto māhātmya balasūcakaḥ |
vajraniṣpeṣa sadṛśaḥ śuśruve bhujanisvanaḥ ||27||

dall’ingresso sorgeva un forte segno di grandezza, simile a nuvole tonanti si udiva un battimano.

दीर्यन्ते किं नु गिरयः किंस्विद भूमिर विदीर्यते ।
किंस्विद आपूर्यते वयॊम जलभार घनैर घनैः ॥२८॥
dīryante kiṃ nu girayaḥ kiṃsvid bhūmir vidīryate |
kiṃsvid āpūryate vyoma jalabhāra ghanair ghanaiḥ ||28||

“Forse che crollano le montagne? Forse che la Terra si squarcia? Forse che il cielo si riempie di nuvole foriere di tempesta?”

रङ्गस्यैवं मतिर अभूत कषणेन वसुधाधिप ।
दवारं चाभिमुखाः सर्वे बभूवुः परेक्षकास तदा ॥२९॥
raṅgasyaivaṃ matir abhūt kṣaṇena vasudhādhipa |
dvāraṃ cābhimukhāḥ sarve babhūvuḥ prekṣakās tadā ||29||

O signore della Terra, così sorgevano le domande sull’arena, in un istante e avvicinatisi all’ingresso, tutti si fecero spettatori.

पञ्चभिर भरातृभिः पार्थैर दरॊणः परिवृतॊ बभौ ।
पञ्च तारेण संयुक्तः सावित्रेणेव चन्द्रमाः ॥३०॥
pañcabhir bhrātṛbhiḥ pārthair droṇaḥ parivṛto babhau |
pañca tāreṇa saṃyuktaḥ sāvitreṇeva candramāḥ ||30||

Drona appariva circondato dai cinque fratelli dai figli di Pritha, come la Luna dal Sole unito ai cinque pianeti.

अश्वत्थाम्ना च सहितं भरातॄणां शतम ऊर्जितम ।
दुर्यॊधनंम अमित्रघ्नम उत्थितं पर्यवारयत ॥३१॥
aśvatthāmnā ca sahitaṃ bhrātṝṇāṃ śatam ūrjitam |
duryodhanaṃm amitraghnam utthitaṃ paryavārayat ||31||

E insieme ad Ashvatthaman, la schiera dei cento fratelli circondava Duryodhana uccisore di nemici, che si era alzato.

स तैस तदा भरातृभिर उद्यतायुधैर;
वृतॊ गदापाणिर अवस्थितैः सथितः ।
बभौ यथा दानव संक्षये पुरा;
पुरंदरॊ देवगणैः समावृतः ॥३२॥
sa tais tadā bhrātṛbhir udyatāyudhair;
vṛto gadāpāṇir avasthitaiḥ sthitaḥ |
babhau yathā dānava saṃkṣaye purā;
puraṃdaro devagaṇaiḥ samāvṛtaḥ ||32||

egli attorniato dai fratelli schierati con le armi alzate, mazza in pugno si fermava, e sembrava il Purandara, attorniato dagli Deva, prima della battaglia coi Danava.

Articolo precedenteL’esibizione nell’arena 133
Articolo successivoL’arrivo di Karna 135
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti