1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’arrivo di Karna 135

L’arrivo di Karna 135

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 135
L’arrivo di Karna

वैशंपायन उवाच ।
दत्ते ऽवकाशे पुरुषैर विस्मयॊत्फुल्ललॊचनैः ।
विवेश रङ्गं विस्तीर्णं कर्णः परपुरंजयः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
datte ‘vakāśe puruṣair vismayotphullalocanaiḥ |
viveśa raṅgaṃ vistīrṇaṃ karṇaḥ parapuraṃjayaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Sotto lo sguardo degli uomini con gli occhi spalancati dalla meraviglia, Karna, conquistatore di città nemiche, entrava nell’arena.

सहजं कवचं बिभ्रत कुण्डलॊद्द्यॊतिताननः ।
सधनुर बद्धनिस्त्रिंशः पादचारीव पर्वतः ॥२॥
sahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥ |
sadhanur baddhanistriṃśaḥ pādacārīva parvataḥ ||2||

Vestito di corazza dalla nascita, e il viso adornato dagli orecchini, con suo arco, cinta la spada, saldo come montagna avanzava a piedi.

कन्या गर्भः पृथु यशाः पृथायाः पृथुलॊचनः ।
तीक्ष्णांशॊर भास्करस्यांशः कर्णॊ ऽरिगणसूदनः ॥३॥
kanyā garbhaḥ pṛthu yaśāḥ pṛthāyāḥ pṛthulocanaḥ |
tīkṣṇāṃśor bhāskarasyāṃśaḥ karṇo ‘rigaṇasūdanaḥ ||3||

Karna uccisore di schiere nemiche, dalla grande gloria, con grandi occhi, figlio della vergine Pritha e rampollo del Sole dagli aspri raggi.

सिंहर्षभ गजेन्द्राणां तुल्यवीर्यपराक्रमः ।
दीप्तिकान्ति दयुतिगुणैः सूर्येन्दु जवलनॊपमः ॥४॥
siṃharṣabha gajendrāṇāṃ tulyavīryaparākramaḥ |
dīptikānti dyutiguṇaiḥ sūryendu jvalanopamaḥ ||4||

Dal coraggio e dal valore pari a grande elefante, a leone, a toro, dotato dello splendore di Sole e Luna, per le qualità di accesa bellezza e splendore.

परांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननॊ युवा ।
असंख्येयगुणः शरीमान भास्करस्यात्मसंभवः ॥५॥
prāṃśuḥ kanakatālābhaḥ siṃhasaṃhanano yuvā |
asaṃkhyeyaguṇaḥ śrīmān bhāskarasyātmasaṃbhavaḥ ||5||

Forte e alto come una palma, compatto come leone, giovane, bello con innumerevoli qualità, era nato figlio del luminoso Sole.

स निरीक्ष्य महाबाहुः सर्वतॊ रङ्ग मण्डलम ।
परणामं दरॊण कृपयॊर नात्यादृतम इवाकरॊत ॥६॥
sa nirīkṣya mahābāhuḥ sarvato raṅga maṇḍalam |
praṇāmaṃ droṇa kṛpayor nātyādṛtam ivākarot ||6||

Quel mahabaho, guardando tutt’intorno il cerchio dell’arena, un inchino non troppo rispettoso faceva a Drona e a Kripa.

स सामाज जनः सर्वॊ निश्चलः सथिरलॊचनः ।
कॊ ऽयम इत्य आगतक्षॊभः कौतूहलपरॊ ऽभवत ॥७॥
sa sāmāja janaḥ sarvo niścalaḥ sthiralocanaḥ |
ko ‘yam ity āgatakṣobhaḥ kautūhalaparo ‘bhavat ||7||

E l’intera folla degli spettatori era immobile con gli occhi fissi: “Chi è costui? “Così mormorava confusa e curiosa.

सॊ ऽबरवीन मेघधीरेण सवरेण वदतां वरः ।
भराता भरातरम अज्ञातं सावित्रः पाकशासनिम ॥८॥
so ‘bravīn meghadhīreṇa svareṇa vadatāṃ varaḥ |
bhrātā bhrātaram ajñātaṃ sāvitraḥ pākaśāsanim ||8||

Con voce grave tonante, quel migliore dei parlanti diceva, da fratello il figlio del Sole, al fratello figlio di Indra senza saperlo:

पार्थ यत ते कृतं कर्मविशेषवद अहं ततः ।
करिष्ये पश्यतां नॄणां मात्मना विस्मयं गमः ॥९॥
pārtha yat te kṛtaṃ karmaviśeṣavad ahaṃ tataḥ |
kariṣye paśyatāṃ nṝṇāṃ mātmanā vismayaṃ gamaḥ ||9||

“O figlio di Pritha quanto tu hai compiuto io meglio di te lo farò, scatenando la meraviglia per me, da parte degli spettatori.”

असमाप्ते ततस तस्य वचने वदतां वर ।
यन्त्रॊत्क्षिप्त इव कषिप्रम उत्तस्थौ सर्वतॊ जनः ॥१०॥
asamāpte tatas tasya vacane vadatāṃ vara |
yantrotkṣipta iva kṣipram uttasthau sarvato janaḥ ||10||

O migliore dei parlanti, e appena finito di dire quelle sue parole, come spinta da una macchina rapida si alzava all’unisono la folla.

परीतिश च पुरुषव्याघ्र दुर्यॊधनम अथास्पृशत ।
हरीश च करॊधश च बीभत्सुं कषणेनान्वविशच च ह ॥११॥
prītiś ca puruṣavyāghra duryodhanam athāspṛśat |
hrīś ca krodhaś ca bībhatsuṃ kṣaṇenānvaviśac ca ha ||11||

E quindi quella tigre fra gli uomini scatenava la gioia di Duryodhana, e vergogna e rabbia in un istante riempirono Bibhatsu.

ततॊ दरॊणाभ्यनुज्ञातः कर्णः परियरणः सदा ।
यत्कृतं तत्र पार्थेन तच चकार महाबलः ॥१२॥
tato droṇābhyanujñātaḥ karṇaḥ priyaraṇaḥ sadā |
yatkṛtaṃ tatra pārthena tac cakāra mahābalaḥ ||12||

Allora Karna sempre amante di guerra, con permesso di Drona, quanto prima aveva fatto il figlio di Pritha, quel fortissimo ripeteva.

अथ दुर्यॊधनस तत्र भरातृभिः सह भारत ।
कर्णं परिष्वज्य मुदा ततॊ वचनम अब्रवीत ॥१३॥
atha duryodhanas tatra bhrātṛbhiḥ saha bhārata |
karṇaṃ pariṣvajya mudā tato vacanam abravīt ||13||

O Bharata, quindi Duryodhana là assieme ai fratelli felice abbracciando Karna queste parole gli diceva:

सवागतं ते महाबाहॊ दिष्ट्या पराप्तॊ ऽसि मानद ।
अहं च कुरुराज्यं च यथेष्टम उपभुज्यताम ॥१४॥
svāgataṃ te mahābāho diṣṭyā prāpto ‘si mānada |
ahaṃ ca kururājyaṃ ca yatheṣṭam upabhujyatām ||14||

“O onorevole, o mahabaho, benvenuto, per fortuna sei giunto, me stesso, il regno dei Kuru e quanto desideri ti sia dato.”

कर्ण उवाच ।
कृतं सर्वेण मे ऽनयेन सखित्वं च तवया वृणे ।
दवन्द्वयुद्धां च पार्थेन कर्तुम इच्छामि भारत ॥१५॥
karṇa uvāca |
kṛtaṃ sarveṇa me ‘nyena sakhitvaṃ ca tvayā vṛṇe |
dvandvayuddhāṃ ca pārthena kartum icchāmi bhārata ||15||

Karna disse: “Senza bisogno di nessun’altra cosa io accetto la tua amicizia, e voglio combattere a singolar tenzone contro il figlio di Pritha.”

दुर्योधन उवाच ।
भुङ्क्ष्व भॊगान मया सार्धं बन्धूनां परियकृद भव ।
दुर्हृदां कुरु सर्वेषां मूर्ध्नि पादम अरिंदम ॥१६॥
duryodhana uvāca |
bhuṅkṣva bhogān mayā sārdhaṃ bandhūnāṃ priyakṛd bhava |
durhṛdāṃ kuru sarveṣāṃ mūrdhni pādam ariṃdama ||16||

Duryodhana disse: “O uccisore di nemici, accetta con me i miei beni, e diventa il benefattore dei famigliari, e metti sotto i piedi la testa di tutti gli avversari.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः कषिप्तम इवात्मानं मत्वा पार्थॊ ऽभयभाषत ।
कर्णं भरातृसमूहस्य मध्ये ऽचलम इव सथितम ॥१७॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ kṣiptam ivātmānaṃ matvā pārtho ‘bhyabhāṣata |
karṇaṃ bhrātṛsamūhasya madhye ‘calam iva sthitam ||17||

Vaishampayana disse: “Allora il figlio di Pritha pensando che fosse come un’offesa a sé stesso, diceva a Karna che se ne stava fermo immobile in mezzo alla schiera dei fratelli:

अनाहूतॊपसृप्तानाम अनाहूतॊपजल्पिनाम ।
ये लॊकास तान हतः कर्ण मया तवं परतिपत्स्यसे ॥१८॥
anāhūtopasṛptānām anāhūtopajalpinām |
ye lokās tān hataḥ karṇa mayā tvaṃ pratipatsyase ||18||

“O Karna, i mondi che appartengono a quelli giunti senza invito, questi tu sicuramente otterrai dopo che ti avrò ucciso.”

Karna sfida Arjuna

कर्ण उवाच ।
रङ्गॊ ऽयं सर्वसामान्यः किम अत्र तव फल्गुन ।
वीर्यश्रेष्ठाश च राजन्या बलं धर्मॊ ऽनुवर्तते ॥१९॥
karṇa uvāca |
raṅgo ‘yaṃ sarvasāmānyaḥ kim atra tava Phalguna |
vīryaśreṣṭhāś ca rājanyā balaṃ dharmo ‘nuvartate ||19||

Karna disse: “Questa arena è aperta a tutti, come può essere solo tua? I migliori per valore sono i regnanti, il dharma segue la forza.

किं कषेपैर दुर्बलाश्वासैः शरैः कथय भारत ।
गुरॊः समक्षं यावत ते हराम्य अद्य शिरः शरैः ॥२०॥
kiṃ kṣepair durbalāśvāsaiḥ śaraiḥ kathaya bhārata |
guroḥ samakṣaṃ yāvat te harāmy adya śiraḥ śaraiḥ ||20||

O Bharata, perché parli con deboli suoni, parla con le frecce davanti al guru, io oggi ti taglierò la testa con le mie frecce.”

वैशंपायन उवाच ।
ततॊ दरॊणाभ्यनुज्ञातः पार्थः परपुरंजयः ।
भरातृभिस तवरयाश्लिष्टॊ रणायॊपजगाम तम ॥२१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tato droṇābhyanujñātaḥ pārthaḥ parapuraṃjayaḥ |
bhrātṛbhis tvarayāśliṣṭo raṇāyopajagāma tam ||21||

Vaishampayana disse: “Allora il figlio di Pritha, vincitore di città nemiche col permesso di Drona, dai fratelli attorniato e spinto raggiungeva il campo di battaglia.

ततॊ दुर्यॊधनेनापि सभ्रात्रा समरॊद्यतः ।
परिष्वक्तः सथितः कर्णः परगृह्य सशरं धनुः ॥२२॥
tato duryodhanenāpi sabhrātrā samarodyataḥ |
pariṣvaktaḥ sthitaḥ karṇaḥ pragṛhya saśaraṃ dhanuḥ ||22||

Preso arco e frecce, allora anche da Duryodhana con i suoi fratelli circondato, pronto alla pugna si schierava Karna.

ततः सविद्युत्स्तनितैः सेन्द्रायुध पुरॊ जवैः ।
आवृतं गगनं मेघैर बलाकापङ्क्तिहासिभिः ॥२३॥
tataḥ savidyutstanitaiḥ sendrāyudha puro javaiḥ |
āvṛtaṃ gaganaṃ meghair balākāpaṅktihāsibhiḥ ||23||

Allora da lampi e tuoni e precedute dall’arcobaleno, il cielo si riempiva di nuvole simile a file di crani.

ततः सनेहाद धरि हयं दृष्ट्वा रङ्गावलॊकिनम ।
भास्कारॊ ऽपय अनयन नाशं समीपॊपगतान घनान ॥२४॥
tataḥ snehād dhari hayaṃ dṛṣṭvā raṅgāvalokinam |
bhāskāro ‘py anayan nāśaṃ samīpopagatān ghanān ||24||

Allora per affetto paterno, avendo visto il dio dai fulvi cavalli rivolto all’arena, anche il luminoso Sole, disperdeva quelle nuvole riunite insieme.

मेघच छायॊपगूढस तु ततॊ ऽदृश्यत पाण्डवः ।
सूर्यातपपरिक्षिप्तः कर्णॊ ऽपि समदृश्यत ॥२५॥
meghac chāyopagūḍhas tu tato ‘dṛśyata pāṇḍavaḥ |
sūryātapaparikṣiptaḥ karṇo ‘pi samadṛśyata ||25||

Allora il Pandava appariva circondato da schiere di nubi, e Karna appariva soffuso dai caldi raggi del Sole.

धार्तराष्ट्रा यतः कर्णस तस्मिन देशे वयवस्थिताः ।
भारद्वाजः कृपॊ भीष्मॊ यतः पार्थस ततॊ ऽभवन ॥२६॥
dhārtarāṣṭrā yataḥ karṇas tasmin deśe vyavasthitāḥ |
bhāradvājaḥ kṛpo bhīṣmo yataḥ pārthas tato ‘bhavan ||26||

In quel luogo i figli di Dhritarashtra erano schierati in favore di Karna, il figlio di Bharadvaja, Kripa e Bhishma erano in favore del figlio di Pritha.

दविधा रङ्गः समभवत सत्रीणां दवैधम अजायत ।
कुन्तिभॊजसुता मॊहं विज्ञातार्था जगाम ह ॥२७॥
dvidhā raṅgaḥ samabhavat strīṇāṃ dvaidham ajāyata |
kuntibhojasutā mohaṃ vijñātārthā jagāma ha ||27||

E divisa in due era l’arena, e in due parti erano divise le donne, ma la figlia di Kuntibhoja, poiché sapeva, cadde in deliquio.

तां तथा मॊहसाम्पन्नां विदुरः सर्वधर्मवित ।
कुन्तीम आश्वासयाम आस परॊक्ष्याद्भिश चन्दनॊक्षितैः ॥२८॥
tāṃ tathā mohasāmpannāṃ viduraḥ sarvadharmavit |
kuntīm āśvāsayām āsa prokṣyādbhiś candanokṣitaiḥ ||28||

E Vidura il sapiente di ogni dharma, Kunti in preda allo svenimento cercava di confortare con spruzzi d’acqua aromatizzata con sandalo.

ततः परत्यागतप्राणा ताव उभाव अपि दंशितौ ।
पुत्रौ दृष्ट्वा सुसंतप्ता नान्वपद्यत किं चन ॥२९॥
tataḥ pratyāgataprāṇā tāv ubhāv api daṃśitau |
putrau dṛṣṭvā susaṃtaptā nānvapadyata kiṃ cana ||29||

Allora recuperati i sensi, i suoi due figli entrambi armati vedendo, piena di dolore non seguiva nessuno dei due.

ताव उद्यतमहाचापौ कृपः शारद्वतॊ ऽबरवीत ।
ताव उद्यतसमाचारे कुशलः सर्वधर्मवित ॥३०॥
tāv udyatamahācāpau kṛpaḥ śāradvato ‘bravīt |
tāv udyatasamācāre kuśalaḥ sarvadharmavit ||30||

Ai due coi grandi archi in pugno, Kripa figlio di Sharadvat diceva, quel maestro di ogni singolar tenzone, sapiente di ogni dharma:

अयं पृथायास तनयः कनीयान पाण्डुनन्दनः ।
कौरवॊ भवतां सार्धं दवन्द्वयुद्धं करिष्यति ॥३१॥
ayaṃ pṛthāyās tanayaḥ kanīyān pāṇḍunandanaḥ |
kauravo bhavatāṃ sārdhaṃ dvandvayuddhaṃ kariṣyati ||31||

“Costui è il più giovane dei figli di Pritha, rampollo di Pandu, un Kaurava dunque farà un duello con te.

तवम अप्य एवं महाबाहॊ मातरं पितरं कुलम ।
कथयस्व नरेन्द्राणां येषां तवं कुलवर्धनः ।
बभौ वर्षाम्बुभिः कलिन्नं पद्मम आगलितं यथा ॥३२॥
tvam apy evaṃ mahābāho mātaraṃ pitaraṃ kulam |
kathayasva narendrāṇāṃ yeṣāṃ tvaṃ kulavardhanaḥ |
tato viditvā pārthas tvāṃ pratiyotsyati vā na vā ||32||

O mahabaho, anche tu dunque la tua famiglia, madre e padre annuncia, e di quali sovrani tu sei progenie, allora il figlio di Pritha saputo chi sei, combatterà oppure no.”

ततॊ विदित्वा पार्थस तवां परतियॊत्स्यति वा न वा ।
एवम उक्तस्य कर्णस्य वरीडावनतम आननम ॥३३॥
evam uktasya karṇasya vrīḍāvanatam ānanam |
babhau varṣāmbubhiḥ klinnaṃ padmam āgalitaṃ yathā ||33||

Così apostrofato, Karna il viso abbassando per la vergogna, appariva abbattuto come un fiore di loto bagnato dalle piogge.

Karna diviene il re di Anga

दुर्योधन उवाच ।
आचार्य तरिविधा यॊनी राज्ञां शास्त्रविनिश्चये ।
तत कुलीनश च शूरश च सेनां यश च परकर्षति ॥३४॥
duryodhana uvāca |
ācārya trividhā yonī rājñāṃ śāstraviniścaye |
tat kulīnaś ca śūraś ca senāṃ yaś ca prakarṣati ||34||

Duryodhana disse: “Maestro, di tre tipi sono le nascite dei re: per decisione delle armi, per nascita, e come guerriero che guida un esercito.

यद्य अयं फल्गुनॊ युद्धे नाराज्ञा यॊद्धुम इच्छति ।
तस्माद एषॊ ऽङगविषये मया राज्ये ऽभिषिच्यते ॥३५॥
yady ayaṃ phalguno yuddhe nārājñā yoddhum icchati |
tasmād eṣo ‘ṅgaviṣaye mayā rājye ‘bhiṣicyate ||35||

Se Phalguna non vuole combattere con uno che non sia re, allora costui io consacro re sul trono di Anga.”

वैशंपायन उवाच ।
ततस तस्मिन कषणे कर्णः सलाज कुसुमैर घटैः ।
काञ्चनैः काञ्चने पीठे मन्त्रविद्भिर महारथः ॥३६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tatas tasmin kṣaṇe karṇaḥ salāja kusumair ghaṭaiḥ |
kāñcanaiḥ kāñcane pīṭhe mantravidbhir mahārathaḥ ||36||

Vaishampayana disse: allora in quello stesso momento Karna, con lustrazioni d’acqua e di grano, con vasi d’oro, su un trono d’oro, il grande guerriero dai sapienti dei mantra,

अभिषिक्तॊ ऽङगराज्ये स शरिया युक्तॊ महाबलः ।
सच्छत्रवालव्यजनॊ जयशब्दान्तरेण च ॥३७॥
abhiṣikto ‘ṅgarājye sa śriyā yukto mahābalaḥ |
sacchatravālavyajano jayaśabdāntareṇa ca ||37||

fu consacrato nel regno di Anga, e fu dotato di fortune quel potente, con il parasole fatto di peli di yak, e con grida di vittoria.

उवाच कौरवं राजा राजानं तं वृषस तदा ।
अस्य राज्यप्रदानस्य सदृशं किं ददानि ते ॥३८॥
uvāca kauravaṃ rājā rājānaṃ taṃ vṛṣas tadā |
asya rājyapradānasya sadṛśaṃ kiṃ dadāni te ||38||

Il re, quel toro, allora diceva al re Kaurava: “Per il dono di un tale regno che posso dare a te?

परब्रूहि राजशार्दूल कर्ता हय अस्मि तथा नृप ।
अत्यन्तं सख्यम इच्छामीत्य आह तं स सुयॊधनः ॥३९॥
prabrūhi rājaśārdūla kartā hy asmi tathā nṛpa |
atyantaṃ sakhyam icchāmīty āha taṃ sa suyodhanaḥ ||39||

O tigre fra i re, o sovrano, dimmelo e io lo farò.” “Un’amicizia senza fine io desidero.” Così a lui diceva Suyodhana.

एवम उक्तस ततः कर्णस तथेति परत्यभाषत ।
हर्षाच चॊभौ समाश्लिष्य परां मुदम अवापतुः ॥४०॥
evam uktas tataḥ karṇas tatheti pratyabhāṣata |
harṣāc cobhau samāśliṣya parāṃ mudam avāpatuḥ ||40||

E così apostrofato allora Karna rispondeva: “E così sia!” E con gioia entrambi abbracciandosi, ne avevano suprema felicità.

Articolo precedenteL’esibizione di Arjuna 134
Articolo successivoIl figlio del carrettiere 136
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti