4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’esibizione nell’arena 133

L’esibizione nell’arena 133

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 133
L’esibizione nell’arena

वैशंपायन उवाच ।
कृतास्त्रान धार्तराष्ट्रांश च पाण्डुपुत्रांश च भारत ।
दृष्ट्वा दरॊणॊ ऽबरवीद राजन धृतराष्ट्रं जनेश्वरम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
kṛtāstrān dhārtarāṣṭrāṃś ca pāṇḍuputrāṃś ca bhārata |
dṛṣṭvā droṇo ‘bravīd rājan dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ||1||

Vaishampayana disse: “O Bharata, o re, avendo visto esperti i figli di Dhritarashtra e quelli di Pandu, Drona diceva a Dhritarashtra il signore di genti:

कृपस्य सॊमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमतः ।
गाङ्गेयस्य च सांनिध्ये वयासस्य विदुरस्य च ॥२॥
kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ |
gāṅgeyasya ca sāṃnidhye vyāsasya vidurasya ca ||2||

“Alla presenza di Kripa, di Somadatta il saggio figlio di Bahlika, e del figlio di Ganga, e alla presenza di Vyasa e di Vidura.

राजन संप्राप्तविध्यास ते कुमराः कुरुसत्तम ।
ते दर्शयेयुः सवां शिक्षां राजन्न अनुमते तव ॥३॥
rājan saṃprāptavidhyās te kumarāḥ kurusattama |
te darśayeyuḥ svāṃ śikṣāṃ rājann anumate tava ||3||

O re, o migliore dei Kuru, o re, col tuo permesso avendo ottenuta ogni conoscenza i principi, a te mostreranno la loro abilità.”

ततॊ ऽबरवीन महाराजः परहृष्टेनान्तरात्मना ।
भारद्वाज महत कर्मकृतं ते दविजसत्तम ॥४॥
tato ‘bravīn mahārājaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā |
bhāradvāja mahat karmakṛtaṃ te dvijasattama ||4||

Allora il grande re diceva con animo pieno di gioia: “O figlio di Bharadvaja, o migliore fra i dvija, una grande impresa hai compiuto.

यदा तु मन्यसे कालं यस्मिन देशे यथा यथा ।
तथा तथाविधानाय सवयम आज्ञापयस्व माम ॥५॥
yadā tu manyase kālaṃ yasmin deśe yathā yathā |
tathā tathāvidhānāya svayam ājñāpayasva mām ||5||

In quale momento e luogo tu credi, ciascuna cosa si debba preparare, fammelo sapere.

सपृहयाम्य अद्य निर्वेदात पुरुषाणां सचक्षुषाम ।
अस्त्रहेतॊः पराक्रान्तान्ये मे दरक्ष्यन्ति पुत्रकान ॥६॥
spṛhayāmy adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣām |
astrahetoḥ parākrāntānye me drakṣyanti putrakān ||6||

Oggi per lo sconforto ho invidia degli uomini che possono vedere1, i quali vedranno i miei figli mostrare il loro valore nel padroneggiare le armi.

कषत्तर यद गुरुर आचार्यॊ बरवीति कुरु तत तथा ।
न हीदृशं परियं मन्ये भविता धर्मवत्सलः ॥७॥
kṣattar yad gurur ācāryo bravīti kuru tat tathā |
na hīdṛśaṃ priyaṃ manye bhavitā dharmavatsalaḥ ||7||

O seguace del dharma, o Khattra, quanto il maestro e guru ti dirà, tu questo compi, non credo infatti che vi sarà mai un piacere pari a questo.”

ततॊ राजानम आमन्त्र्य विदुरानुगतॊ बहिः ।
भारद्वाजॊ महाप्राज्ञॊ मापयाम आस मेदिनीम ॥८॥
tato rājānam āmantrya vidurānugato bahiḥ |
bhāradvājo mahāprājño māpayām āsa medinīm ||8||

Allora salutato il re, Vidura si recava fuori e il figlio di Bharadvaja faceva misurare un terreno.

समाम अवृक्षां निर्गुल्माम उदक परवण संस्थिताम ।
तस्यां भूमौ बलिं चक्रे तिथौ नक्षत्रपूजिते ॥९॥
samām avṛkṣāṃ nirgulmām udak pravaṇa saṃsthitām |
tasyāṃ bhūmau baliṃ cakre tithau nakṣatrapūjite ||9||

Piano, privo di alberi, senza cespugli e rivolto a nord, su questo terreno un’offerta fece in un tithi2 sacro alle nakshatra.

अवघुष्टं पुरे चापि तदर्थं वदतां वर ।
रङ्ग भूमौ सुविपुलं शास्त्रदृष्टं यथाविधि ॥१०॥
avaghuṣṭaṃ pure cāpi tadarthaṃ vadatāṃ vara |
raṅga bhūmau suvipulaṃ śāstradṛṣṭaṃ yathāvidhi ||10||

O migliore degli oratori, e anche una pubblica offerta in città, a quello scopo sul terreno della gara, secondo le regole e le prescrizioni degli shastra, un ampio

परेक्षागारं सुविहितं चक्रुस तत्र च शिल्पिनः ।
राज्ञः सर्वायुधॊपेतं सत्रीणां चैव नरर्षभ ॥११॥
prekṣāgāraṃ suvihitaṃ cakrus tatra ca śilpinaḥ |
rājñaḥ sarvāyudhopetaṃ strīṇāṃ caiva nararṣabha ||11||

e bellissimo padiglione per gli spettatori, là costruirono gli artigiani, pieno di ogni arma, per il re e per le donne o toro fra gli uomini.

मञ्चांश च कारयाम आसुस तत्र जानपदा जनाः ।
विपुलान उच्छ्रयॊपेताञ शिबिकाश च महाधनाः ॥१२॥
mañcāṃś ca kārayām āsus tatra jānapadā janāḥ |
vipulān ucchrayopetāñ śibikāś ca mahādhanāḥ ||12||

E piattaforme là fecero fare le genti della città e del contado, e numerosi e preziosissimi palanchini messi in alto.

तस्मिंस ततॊ ऽहनि पराप्ते राजा ससचिवस तदा ।
भीष्मं परमुखतः कृत्वा कृपं चाचार्य सत्तमम ॥१३॥
tasmiṃs tato ‘hani prāpte rājā sasacivas tadā |
bhīṣmaṃ pramukhataḥ kṛtvā kṛpaṃ cācārya sattamam ||13||

E quindi nel giorno stabilito, allora il re coi suoi ministri, mettendo Bhishma al primo posto, e Kripa il migliore dei maestri,

मुक्ताजालपरिक्षिप्तं वैडूर्य मणिभूषितम ।
शातकुम्भमयं दिव्यं परेक्षागारम उपागमत ॥१४॥
muktājālaparikṣiptaṃ vaiḍūrya maṇibhūṣitam |
śātakumbhamayaṃ divyaṃ prekṣāgāram upāgamat ||14||

entrava in quel divino teatro fatto tutto d’oro, incrostato di perle e adornato di pietre preziose.

गान्धारी च महाभागा कुन्ती च जयतां वर ।
सत्रियश च सर्वा या राज्ञः सप्रेष्याः सपरिच्छदाः ।
हर्षाद आरुरुहुर मञ्चान मेरुं देव सत्रियॊ यथा ॥१५॥
gāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca jayatāṃ vara |
striyaś ca sarvā yā rājñaḥ sapreṣyāḥ saparicchadāḥ |
harṣād āruruhur mañcān meruṃ deva striyo yathā ||15||

O migliore di vincitori, e la gloriosissima Gandhari e pure Kunti e tutte le donne del re con le ancelle e i servitori, con gioia salirono sulla piattaforma, come le donne dei Deva sul monte Meru.

बराह्मणक्षत्रियाद्यं च चातुर्वर्ण्यं पुराद दरुतम ।
दर्शनेप्सु समभ्यागात कुमाराणां कृतास्त्रताम ॥१६॥
brāhmaṇakṣatriyādyaṃ ca cāturvarṇyaṃ purād drutam |
darśanepsu samabhyāgāt kumārāṇāṃ kṛtāstratām ||16||

E i quattro varna con brahmana e kshatrya in testa rapidamente dalla città, giungevano per vedere i principi esperti di armi.

परवादितैश च वादित्रैर जनकौतूहलेन च ।
महार्णव इव कषुब्धः समाजः सॊ ऽभवत तदा ॥१७॥
pravāditaiś ca vāditrair janakautūhalena ca |
mahārṇava iva kṣubdhaḥ samājaḥ so ‘bhavat tadā ||17||

Per le grida e le musiche, e per la curiosità del popolo, quell’assembramento eccitato era simile ad un grande mare.

ततः शुक्लाम्बर धरः शुक्लयज्ञॊपवीतवान ।
शुक्लकेशः सितश्मश्रुः शुक्लमाल्यानुलेपनः ॥१८॥
tataḥ śuklāmbara dharaḥ śuklayajñopavītavān |
śuklakeśaḥ sitaśmaśruḥ śuklamālyānulepanaḥ ||18||

Quindi vestito di abiti bianchi, coperto di bianchi paramenti, coi bianchi capelli, la barba bianca, indossando bianche ghirlande.

रङ्गमध्यं तदाचार्यः सपुत्रः परविवेश ह ।
नभॊ जलधरैर हीनं साङ्गारक इवांशुमान ॥१९॥
raṅgamadhyaṃ tadācāryaḥ saputraḥ praviveśa ha |
nabho jaladharair hīnaṃ sāṅgāraka ivāṃśumān ||19||

In mezzo all’arena entrava allora il maestro col figlio, splendente come il Sole senza nuvole, accompagnato da Marte.

स यथा समयं चक्रे बलिं बलवतां वरः ।
बराह्मणांश चात्र मन्त्रज्ञान वाचयाम आस मङ्गलम ॥२०॥
sa yathā samayaṃ cakre baliṃ balavatāṃ varaḥ |
brāhmaṇāṃś cātra mantrajñān vācayām āsa maṅgalam ||20||

Quel migliore dei forti, secondo le regole compiva l’offerta, e ai brahmana esperti dei mantra faceva recitare le benedizioni.

अथ पुण्याहघॊषस्य पुण्यस्य तदनन्तरम ।
विविशुर विविधं गृह्य शस्त्रॊपकरणं नराः ॥२१॥
atha puṇyāhaghoṣasya puṇyasya tadanantaram |
viviśur vividhaṃ gṛhya śastropakaraṇaṃ narāḥ ||21||

Quindi, senza interruzione del rumore di quel santo e favorevole giorno, entrarono gli uomini afferrando vari tipi di armi.

ततॊ बद्धतनु तराणा बद्धकक्ष्या महाबलाः ।
बद्धतूणाः सधनुषॊ विविशुर भरतर्षभाः ॥२२॥
tato baddhatanu trāṇā baddhakakṣyā mahābalāḥ |
baddhatūṇāḥ sadhanuṣo viviśur bharatarṣabhāḥ ||22||

Quindi quei fortissimi, quei tori fra i Bharata, indossate le armature, allacciate le cinture e cinte le faretre, entrarono con gli archi.

अनुज्येष्ठं च ते तत्र युधिष्ठिरपुरॊगमाः ।
चक्रुर अस्त्रं महावीर्याः कुमाराः परमाद्भुतम ॥२३॥
anujyeṣṭhaṃ ca te tatra yudhiṣṭhirapurogamāḥ |
cakrur astraṃ mahāvīryāḥ kumārāḥ paramādbhutam ||23||

Essi secondo la loro età, a cominciare da Yudhishthira, quei grandi eroi, quei principi compirono supreme meraviglie con le armi.

के चिच छराक्षेप भयाच छिरांस्य अवननामिरे ।
मनुजा धृष्टम अपरे वीक्षां चक्रुः सविस्मयाः ॥२४॥
ke cic charākṣepa bhayāc chirāṃsy avananāmire |
manujā dhṛṣṭam apare vīkṣāṃ cakruḥ savismayāḥ ||24||

Alcuni per la paura delle frecce, abbassavano le teste, altri uomini, si meravigliavano a vedere la loro audacia.

ते सम लक्ष्याणि विविधुर बाणैर नामाङ्क शॊभितैः ।
विविधैर लाघवॊत्सृष्टैर उह्यन्तॊ वाजिभिर दरुतम ॥२५॥
te sma lakṣyāṇi vividhur bāṇair nāmāṅka śobhitaiḥ |
vividhair lāghavotsṛṣṭair uhyanto vājibhir drutam ||25||

Essi colpivano i bersagli con frecce che formavano dei nomi, con frecce di vario tipo scagliate rapidamente da cavallo.

तत कुमार बलं तत्र गृहीतशरकार्मुकम ।
गन्धर्वनगराकारं परेक्ष्य ते विस्मिताभवन ॥२६॥
tat kumāra balaṃ tatra gṛhītaśarakārmukam |
gandharvanagarākāraṃ prekṣya te vismitābhavan ||26||

Vedendo questa schiera di principi, abile nel maneggio delle frecce, simile ad una città gandharva, essi si meravigliavano.

सहसा चुक्रुशुस तत्र नराः शतसहस्रशः ।
विस्मयॊत्फुल्लनयनाः साधु साध्व इति भारत ॥२७॥
sahasā cukruśus tatra narāḥ śatasahasraśaḥ |
vismayotphullanayanāḥ sādhu sādhv iti bhārata ||27||

O Bharata, con forza gridavano là gli uomini a centinaia e a migliaia, con gli occhi spalancati dalla meraviglia: “Bravi, bravi!”

कृत्वा धनुषि ते मार्गान रथचर्यासु चासकृत ।
गजपृष्ठे ऽशवपृष्ठे च नियुद्धे च महाबलाः ॥२८॥
kṛtvā dhanuṣi te mārgān rathacaryāsu cāsakṛt |
gajapṛṣṭhe ‘śvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalāḥ ||28||

Ed essi compiuti dei percorsi con l’arco sui carri, ripetutamente, e in groppa ad elefanti e sui cavalli, nei duelli quei fortissimi.

गृहीतखड्गचर्माणस ततॊ भूयः परहारिणः ।
तसरुमार्गान यथॊद्दिष्टांश चेरुः सर्वासु भूमिषु ॥२९॥
gṛhītakhaḍgacarmāṇas tato bhūyaḥ prahāriṇaḥ |
tsarumārgān yathoddiṣṭāṃś ceruḥ sarvāsu bhūmiṣu ||29||

E muovendosi con la spada in pugno di nuovo si attaccavano, e le suddette prove con la spada compirono su tutti i terreni.

लाघवं सौष्ठवं शॊभां सथिरत्वं दृढमुष्टिताम ।
ददृशुस तत्र सर्वेषां परयॊगे खड्गचर्मणाम ॥३०॥
lāghavaṃ sauṣṭhavaṃ śobhāṃ sthiratvaṃ dṛḍhamuṣṭitām |
dadṛśus tatra sarveṣāṃ prayoge khaḍgacarmaṇām ||30||

La velocità, la destrezza, la bellezza, la fermezza e la ferma presa, là videro nell’esibizione di tutti loro, armati di scudo e spada.

अथ तौ नित्यसंहृष्टौ सुयॊधन वृकॊदरौ ।
अवतीर्णौ गदाहस्ताव एकशृङ्गाव इवाचलौ ॥३१॥
atha tau nityasaṃhṛṣṭau suyodhana vṛkodarau |
avatīrṇau gadāhastāv ekaśṛṅgāv ivācalau ||31||

Quindi rivaleggiando reciprocamente Suyodhana e Vrikodara, discesero armati di mazza immobili come due picchi.

बद्धकक्ष्यौ महाबाहू पौरुषे पर्यवस्थितौ ।
बृहन्तौ वाशिता हेतॊः समदाव इव कुञ्जरौ ॥३२॥
baddhakakṣyau mahābāhū pauruṣe paryavasthitau |
bṛhantau vāśitā hetoḥ samadāv iva kuñjarau ||32||

Quei due mahabaho allacciate le cinte, devoti al virile coraggio, fortissimi e furenti come due elefanti in lotta per la femmina.

तौ परदक्षिणसव्यानि मण्डलानि महाबलौ ।
चेरतुर निर्मलगदौ समदाव इव गॊवृषौ ॥३३॥
tau pradakṣiṇasavyāni maṇḍalāni mahābalau |
ceratur nirmalagadau samadāv iva govṛṣau ||33||

Quei due fortissimi, in cerchi da destra a sinistra, si muovevano armati delle splendide mazze, sembravano due tori furiosi.

विदुरॊ धृतराष्ट्राय गान्धार्ये पाण्डवारणिः ।
नयवेदयेतां तत सर्वं कुमाराणां विचेष्टितम ॥३४॥
viduro dhṛtarāṣṭrāya gāndhārye pāṇḍavāraṇiḥ |
nyavedayetāṃ tat sarvaṃ kumārāṇāṃ viceṣṭitam ||34||

Vidura a Dhritarashtra, e la madre dei Pandava a Gandhari3, ogni cosa descrivevano delle imprese dei principi.


NOTE:

1. Dhritarashtra è cieco.
2. Tithi = Giorno lunare.
3. Gandhari per devozione al marito cieco, bendandosi gli occhi, ha fatto voto di vivere nella cecità.

Articolo precedenteLa scuola d’armi 132
Articolo successivoL’esibizione di Arjuna 134
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti