7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’offerta funebre 128

L’offerta funebre 128

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 128
L’offerta funebre

Vasuki è il serpente che trapassa la Terra da sotto a sopra (da sud a nord) mantenendo il pianeta stabile, è la personificazione dell’asse terrestre, in questa sezione è paragonato a Indra (stella Polare) che vive nel punto più alto del cielo. La stella Polare di riferimento è “nahusha” o la stella Thuban della costellazione del Drago.
Il verso 64 afferma che il naga Arka è il nonno di Phrita, quindi i Pandava sono i suoi pronipoti, quindi Phrita era una Naga, quindi i figli di Phrita hanno sangue naga.

वैशंपायन उवाच ।
ततः कषत्ता च राजा च भीष्मश च सह बन्धुभिः ।
ददुः शराद्धं तदा पाण्डॊः सवधामृतमयं तदा ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ kṣattā ca rājā ca bhīṣmaś ca saha bandhubhiḥ |
daduḥ śrāddhaṃ tadā pāṇḍoḥ svadhāmṛtamayaṃ tadā ||1||

Vaishampayana disse: “Quindi il re, lo kshattri e Bhishma assieme ai parenti, allora fecero l’offerta funebre per Pandu fatta con oblazioni e nettare.

कुरूंश च विप्रमुख्यांश च भॊजयित्वा सहस्रशः ।
रत्नौघान दविजमुख्येभ्यॊ दत्त्वा गरामवरान अपि ॥२॥
kurūṃś ca vipramukhyāṃś ca bhojayitvā sahasraśaḥ |
ratnaughān dvijamukhyebhyo dattvā grāmavarān api ||2||

E avendo nutrito i Kuru a cominciare dai savi, a migliaia e mucchi di gemme avendo dato ai principali brahmana e pure ai capi villaggio.

कृतशौचांस ततस तांस तु पाण्डवान भरतर्षभान ।
आदाय विविशुः पौराः पुरं वारणसाह्वयम ॥३॥
kṛtaśaucāṃs tatas tāṃs tu pāṇḍavān bharatarṣabhān |
ādāya viviśuḥ paurāḥ puraṃ vāraṇasāhvayam ||3||

E avendo purificati quei tori fra i Bharata dei Pandava, presili con loro i cittadini entravano nella città che ha nome dagli elefanti.

सततं समान्वतप्यन्त तम एव भरतर्षभम ।
पौरजानपदाः सर्वे मृतं सवम इव बान्धवम ॥४॥
satataṃ smānvatapyanta tam eva bharatarṣabham |
paurajānapadāḥ sarve mṛtaṃ svam iva bāndhavam ||4||

E continuamente si lamentavano addolorati per quel toro dei Bharata, tutti gli abitanti della città e delle campagne, come se fosse morto un loro parente.

शराद्धावसाने तु तदा दृष्ट्वा तं दुःखितं जनम ।
संमूढां दुःखशॊकार्तां वयासॊ मातरम अब्रवीत ॥५॥
śrāddhāvasāne tu tadā dṛṣṭvā taṃ duḥkhitaṃ janam |
saṃmūḍhāṃ duḥkhaśokārtāṃ vyāso mātaram abravīt ||5||

Compiuto lo shraddha, vedendo la gente piena di dolore, Vyasa diceva alla madre desolata, afflitta dal dolore e dalla sofferenza:

La terribile profezia

अतिक्रान्त सुखाः कालाः परत्युपस्थित दारुणाः ।
शवः शवः पापीय दिवसाः पृथिवी गतयौवना ॥६॥
atikrānta sukhāḥ kālāḥ pratyupasthita dāruṇāḥ |
śvaḥ śvaḥ pāpīya divasāḥ pṛthivī gatayauvanā ||6||

“Passati i tempi felici, tempi terribili si apprestano, prossimamente giorni peggiori vi saranno, la Terra ha perduto la giovinezza.

बहु माया समाकीर्णॊ नाना दॊषसमाकुलः ।
लुप्तधर्मक्रियाचारॊ घॊरः कालॊ भविष्यति ॥७॥
bahu māyā samākīrṇo nānā doṣasamākulaḥ |
luptadharmakriyācāro ghoraḥ kālo bhaviṣyati ||7||

Sorgente di molti tradimenti, pieno di svariate colpe, un terribile tempo vi sarà, in cui il dharma sarà violato.

Morte di Satyavati

गच्छ तवं तयागम आस्थाय युक्ता वस तपॊवने ।
मा दरक्ष्यसि कुलस्यास्य घॊरं संक्षयम आत्मनः ॥८॥
gaccha tvaṃ tyāgam āsthāya yuktā vasa tapovane |
mā drakṣyasi kulasyāsya ghoraṃ saṃkṣayam ātmanaḥ ||8||

Recati tu, praticata la rinuncia e concentrata a vivere nella selva degli asceti, non vedrai così la terribile distruzione della tua stirpe.”

तथेति समनुज्ञाय सा परविश्याब्रवीत सनुषाम ।
अम्बिके तव पुत्रस्य दुर्नयात किल भारताः ।
सानुबन्धा विनङ्क्ष्यन्ति पौराश चैवेति नः शरुतम ॥९॥
tatheti samanujñāya sā praviśyābravīt snuṣām |
ambike tava putrasya durnayāt kila bhāratāḥ |
sānubandhā vinaṅkṣyanti paurāś caiveti naḥ śrutam ||9||

A ciò acconsentendo ella entrata diceva alla nuora: “Ambika, per colpa di tuo figlio i Bharata, coi loro parenti e nipoti periranno così abbiamo udito.”

तत कौसल्याम इमाम आर्तां पुत्रशॊकाभिपीडिताम ।
वनम आदाय भद्रं ते गच्छावॊ यदि मन्यसे ॥१०॥
tat kausalyām imām ārtāṃ putraśokābhipīḍitām |
vanam ādāya bhadraṃ te gacchāvo yadi manyase ||10||

Perciò la sfortunata figlia di Kausalya, afflitta e colpita dal dolore per il figlio, affermava: “Ci recheremo nella foresta se credi, la fortuna sia con te.”

तथेत्य उक्ते अम्बिकया भीष्मम आमन्त्र्य सुव्रता ।
वनं ययौ सत्यवती सनुषाभ्यां सह भारत ॥११॥
tathety ukte ambikayā bhīṣmam āmantrya suvratā |
vanaṃ yayau satyavatī snuṣābhyāṃ saha bhārata ||11||

O Bharata, avendo Ambika risposto di si, quella ferma nei voti consigliatasi con Bhishma, Satyavati si recava nella foresta seguita dalle due nuore.

ताः सुघॊरं तपः कृत्वा देव्यॊ भरतसत्तम ।
देहं तयक्त्वा महाराज गतिम इष्टां ययुस तदा ॥१२॥
tāḥ sughoraṃ tapaḥ kṛtvā devyo bharatasattama |
dehaṃ tyaktvā mahārāja gatim iṣṭāṃ yayus tadā ||12||

O migliore dei Bharata, o grande re, le regine praticato un terribile tapas, lasciati i corpi la meta desiderata raggiunsero.

I dispettosi Pandava

अवाप्नुवन्त वेदॊक्तान संस्कारान पाण्डवास तदा ।
अवर्धन्त च भॊगांस ते भुञ्जानाः पितृवेश्मनि ॥१३॥
avāpnuvanta vedoktān saṃskārān pāṇḍavās tadā |
avardhanta ca bhogāṃs te bhuñjānāḥ pitṛveśmani ||13||

E i pandava ottennero i perfetti insegnamenti dei Veda e crebbero consumando i beni avuti nella dimora paterna.

धार्तराष्ट्रैश च सहिताः करीडन्तः पितृवेश्मनि ।
बाल करीडासु सर्वासु विशिष्टाः पाण्डवाभवन ॥१४॥
dhārtarāṣṭraiś ca sahitāḥ krīḍantaḥ pitṛveśmani |
bāla krīḍāsu sarvāsu viśiṣṭāḥ pāṇḍavābhavan ||14||

E giocando con ai figli di Dhritarashtra nel palazzo paterno, e in tutti quei giochi di fanciulli i Pandava erano i migliori.

जवे लक्ष्याभिहरणे भॊज्ये पांसुविकर्षणे ।
धार्तराष्ट्रान भीमसेनः सर्वान स परिमर्दति ॥१५॥
jave lakṣyābhiharaṇe bhojye pāṃsuvikarṣaṇe |
dhārtarāṣṭrān bhīmasenaḥ sarvān sa parimardati ||15||

Nella velocità, nel vincere premi, nel mangiare, nel gettare al suolo tutti i figli di Dhritarashtra, Bhimasena era il migliore.

हर्षाद एतान करीडमानान गृह्य काकनिलीयने ।
शिरःसु च निगृह्यैनान यॊधयाम आस पाण्डवः ॥१६॥
harṣād etān krīḍamānān gṛhya kākanilīyane |
śiraḥsu ca nigṛhyainān yodhayām āsa pāṇḍavaḥ ||16||

Con gioia li afferrava mentre giocavano coi nidi di corvi, e il Pandava combatteva con loro afferrandoli per la testa.

शतम एकॊत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम ।
एक एव विमृद्नाति नातिकृच्छ्राद वृकॊदरः ॥१७॥
śatam ekottaraṃ teṣāṃ kumārāṇāṃ mahaujasām |
eka eva vimṛdnāti nātikṛcchrād vṛkodaraḥ ||17||

Dunque da solo Vrikodara senza troppa fatica batteva quei cento e uno fanciulli di grande forza.

पादेषु च निगृह्यैनान विनिहत्य बलाद बली ।
चकर्ष करॊशतॊ भूमौ घृष्ट जानु शिरॊ ऽकषिकान ॥१८॥
pādeṣu ca nigṛhyainān vinihatya balād balī |
cakarṣa krośato bhūmau ghṛṣṭa jānu śiro ‘kṣikān ||18||

E afferratili per i piedi li abbatteva con forza quel forte, li sbatteva a terra con le ginocchia e le fronti sbucciate.

दश बालाञ जले करीडन भुजाभ्यां परिगृह्य सः ।
आस्ते सम सलिले मग्नः परमृतांश च विमुञ्चति ॥१९॥
daśa bālāñ jale krīḍan bhujābhyāṃ parigṛhya saḥ |
āste sma salile magnaḥ pramṛtāṃś ca vimuñcati ||19||

Egli giocando nell’acqua, afferrando dieci fanciulli con le braccia si sedeva immerso nell’acqua e li liberava mezzi morti.

फलानि वृक्षम आरुह्य परचिन्वन्ति च ते यदा ।
तदा पादप्रहारेण भीमः कम्पयते दरुमम ॥२०॥
phalāni vṛkṣam āruhya pracinvanti ca te yadā |
tadā pādaprahāreṇa bhīmaḥ kampayate drumam ||20||

Quando essi salivano su un albero per coglierne i frutti, allora Bhima con un calcio scuoteva il tronco.

परहार वेगाभिहताद दरुमाद वयाघूर्णितास ततः ।
सफलाः परपतन्ति सम दरुतं सरस्ताः कुमारकाः ॥२१॥
prahāra vegābhihatād drumād vyāghūrṇitās tataḥ |
saphalāḥ prapatanti sma drutaṃ srastāḥ kumārakāḥ ||21||

Allora dall’albero colpito dal calcio, così scosso, rapidamente faceva precipitare i fanciulli assieme ai frutti.

न ते नियुद्धे न जवे न यॊग्यासु कदा चन ।
कुमारा उत्तरं चक्रुः सपर्धमाना वृकॊदरम ॥२२॥
na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadā cana |
kumārā uttaraṃ cakruḥ spardhamānā vṛkodaram ||22||

Mai nella lotta o nella corsa o nei giochi ginnici, quei fanciulli competendo, ebbero la meglio su Vrikodara.

एवं स धार्तराष्ट्राणां सपर्धमानॊ वृकॊदरः ।
अप्रिये ऽतिष्ठद अत्यन्तं बाल्यान न दरॊह चेतसा ॥२३॥
evaṃ sa dhārtarāṣṭrāṇāṃ spardhamāno vṛkodaraḥ |
apriye ‘tiṣṭhad atyantaṃ bālyān na droha cetasā ||23||

E così competendo Vrikodara coi figli di Dhritarashtra, fin da fanciullo era con loro in inimicizia, ma non con intenzioni perfide.

Duryodhana trama di uccidere Bhima

ततॊ बलम अतिख्यातं धार्तराष्ट्रः परतापवान ।
भीमसेनस्य तज्ज्ञात्वा दुष्टभावम अदर्शयत ॥२४॥
tato balam atikhyātaṃ dhārtarāṣṭraḥ pratāpavān |
bhīmasenasya tajjñātvā duṣṭabhāvam adarśayat ||24||

Quindi quel tormenta nemici, il figlio di Dhritarashtra, trascurando la forza, che sapeva essere di Bhimasena, guardava a mezzi malvagi.

तस्य धर्माद अपेतस्य पापानि परिपश्यतः ।
मॊहाद ऐश्वर्यलॊभाच च पापा मतिर अजायत ॥२५॥
tasya dharmād apetasya pāpāni paripaśyataḥ |
mohād aiśvaryalobhāc ca pāpā matir ajāyata ||25||

A lui che allontanatosi dal dharma, guardava alle cattive azioni, nasceva un malvagio pensiero essendo confuso dalla brama di potere:

अयं बलवतां शरेष्ठः कुन्तीपुत्रॊ वृकॊदरः ।
मध्यमः पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिहन्यताम ॥२६॥
ayaṃ balavatāṃ śreṣṭhaḥ kuntīputro vṛkodaraḥ |
madhyamaḥ pāṇḍuputrāṇāṃ nikṛtyā saṃnihanyatām ||26||

“Quel migliore dei forti, Vrikodara il figlio di Kunti, il secondo dei figli di Pandu con l’inganno sia ucciso,

प्राणवान् विक्रमी चैव शौर्येण महतान्वितः ।
स्पर्धते चापि सहितानस्मानेको वृकोदरः ॥२७॥
prāṇavān vikramī caiva śauryeṇa mahatānvitaḥ |
spardhate cāpi sahitānasmāneko vṛkodaraḥ||27||

Vrikodara è molto forte e potente, con il suo coraggio, con il suo orgoglio sfida cento di noi.

तं तु सुप्तं पुरोद्याने गङ्गायां प्रक्षिपामहे ।
अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठं चैव युधिष्ठिरम् ॥२८॥
taṃ tu suptaṃ purodyāne gaṅgāyāṃ prakṣipāmahe |
atha tasmādavarajaṃ śreṣṭhaṃ caiva yudhiṣṭhiram ||28||

Perciò, mentre dormirà nei giardini del palazzo, lo getteremo nella Ganga e dopo aver confinato suo fratello maggiore Yudhisthira

प्रसह्य बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम् ।
एवं स निश्चयं पापः कृत्वा दुर्योधनस्तदा ।
नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मनः ॥२९॥
prasahya bandhane baddhvā praśāsiṣye vasuṃdharām |
evaṃ sa niścayaṃ pāpaḥ kṛtvā duryodhanastadā |
nityamevāntaraprekṣī bhīmasyāsīnmahātmanaḥ ||29||

e suo fratello minore, regnerò come unico re sulla Terra”. Duryodhana, deciso a compiere questo atto malvagio, cercò un’opportunità per ferire Bhima.”

एवं स निश्चयं पापः कृत्वा दुर्यॊधनस तदा ।
नित्यम एवान्तर परेक्षी भीमस्यासीन महात्मनः ॥३०॥
evaṃ sa niścayaṃ pāpaḥ kṛtvā duryodhanas tadā |
nityam evāntara prekṣī bhīmasyāsīn mahātmanaḥ ||30||

Avendo preso questa decisione, il malvagio Duryodhana, sempre osservava di nascosto il mahatma Bhima.

La casa del nuoto

ततॊ जलविहारार्थं कारयाम आस भारत ।
चेल कम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च ॥३१॥
tato jalavihārārthaṃ kārayām āsa bhārata |
cela kambalaveśmāni vicitrāṇi mahānti ca ||31||

O Bharata, quindi per poter giocare nell’acqua faceva costruire svariati grandi padiglioni di legno e di teli.

परमाण कॊट्याम उद्देशं सथलं किं चिद उपेत्य च ।
करीडावसाने सर्वे ते शुचि वस्त्राः सवलंकृताः ॥३२॥
pramāṇa koṭyām uddeśaṃ sthalaṃ kiṃ cid upetya ca |
krīḍāvasāne sarve te śuci vastrāḥ svalaṃkṛtāḥ ||32||

E raggiunto a pramanakoti un qualche luogo elevato, tolte le vesti da gioco, adornati e con vestiti puliti.

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च चोष्यं लेामथापि च ।
उपपादितं नरैस्तत्र कुशलैः सूदकर्मणि ॥३३॥
bhakṣyaṃ bhojyaṃ ca peyaṃ ca coṣyaṃ leāmathāpi ca |
upapāditaṃ naraistatra kuśalaiḥ sūdakarmaṇi ||33||

I cuochi, esperti in atti malvagi, vi tenevano pronte varie specie di vivande, bevibili, masticabili e succhiabili.

न्यवेदयंस्तत् पुरुषा धात्रराष्ट्राय वै तदा ।
ततो दुर्योधनस्तत्र पाण्डवानाह दुर्मतिः ॥३४॥
nyavedayaṃstat puruṣā dhātrarāṣṭrāya vai tadā |
tato duryodhanastatra pāṇḍavānāha durmatiḥ ||34||

Quando tutto fu pronto, informarono figlio di Dhritarashtra, allora Duryodhana, dalla mente malvagia, disse ai Pandava:

गङ्गां चैवानुयास्याम उद्यानवनशोभिताम् ।
सहिता भ्रातरः सर्वे जलक्रीडामवाप्नुमः ॥३५॥
gaṅgāṃ caivānuyāsyāma udyānavanaśobhitām |
sahitā bhrātaraḥ sarve jalakrīḍāmavāpnumaḥ ||35||

“Fratelli andiamo tutti sulle rive del Gange, adornate di giardini e boschi, per divertirci nell’acqua.”

एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिरः ।
ते रथैर्नगराकारैर्देशजैश्च गजोत्तमैः ॥३६॥
evamastviti taṃ cāpi pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ |
te rathairnagarākārairdeśajaiśca gajottamaiḥ ||36||

Yudhisthira rispose dicendo: “Così sia”. Arrivati a quel giardino e bosco, congedarono la loro servitù.

निर्युयुर्नगराच्छूराः कौरवाः पाण्डवैः सह ।
उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम् ॥३७॥
niryuyurnagarācchūrāḥ kauravāḥ pāṇḍavaiḥ saha |
udyānavanamāsādya visṛjya ca mahājanam ||37||

I Kuru con i Pandava, montati su carri simili a città e su eccellenti elefanti del posto, lasciarono la città.

विशन्ति स्म तदा वीराः सिंहा इव गिरेगेंहाम्।
उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातरः सर्व एव ते ॥३८॥
viśanti sma tadā vīrāḥ siṃhā iva giregeṃhām |
udyānamabhipaśyanto bhrātaraḥ sarva eva te ||38||

Arrivati videro la bellezza del giardino, quindi quegli eroi, i fratelli, entrarono nel palazzo come i leoni entrano nelle grotte di montagna.

उपस्थानगृहैः शुभैर्वलभीभिश्च शोभितम् ।
गवाक्षकैस्तथा जालैर्यन्त्रैः सांचारिकैरपि ॥३९॥
upasthānagṛhaiḥ śubhairvalabhībhiśca śobhitam |
gavākṣakaistathā jālairyantraiḥ sāṃcārikairapi ||39||

Entrando nel palazzo videro che le sue finestre avevano un aspetto grazioso e che le fontane erano splendide.

सम्मार्जितं सौधकाचित्रकारैश्च चित्रितम् ।
दीर्घिकाभिश्च पूर्णाभिस्तथा पद्माकरैरपि ॥४०॥
sammārjitaṃ saudhakācitrakāraiśca citritam |
dīrghikābhiśca pūrṇābhistathā padmākarairapi ||40||

Gli architetti avevano intonacato profumatamente le pareti ei soffitti ei pittori li avevano dipinti magnificamente.

जलं तच्छुशुभे छन्नं फुल्लैर्जलरुहैस्तथा ।
उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकैः ॥४१॥
jalaṃ tacchuśubhe channaṃ phullairjalaruhaistathā |
upacchannā vasumatī tathā puṣpairyathartukaiḥ ||41||

C’erano vasche di acqua pura in cui sbocciavano migliaia di fiori di loto. Le loro sponde erano addobbate con vari fiori la cui fragranza riempiva l’atmosfera.

तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवाः कौरवाश्च ह ।
उपपन्नान् बहून् कामांस्ते भुञ्जन्ति ततस्ततः ॥४२॥
tatropaviṣṭāste sarve pāṇḍavāḥ kauravāśca ha |
upapannān bahūn kāmāṃste bhuñjanti tatastataḥ ||42||

Entrando nel palazzo, tutti i Kuru e i Pandava si sedettero e iniziarono a godersi le cose lussuose loro fornite.

अथोद्यानवरे तस्मिंस्तथा क्रीडागताश्च ते ।
परस्परस्य वक्त्रेभ्यो ददुर्भक्ष्यांस्ततस्ततः ॥४३॥
athodyānavare tasmiṃstathā krīḍāgatāśca te |
parasparasya vaktrebhyo dadurbhakṣyāṃstatastataḥ ||43||

Quindi iniziarono a giocare, si divertivano a scambiarsi tra loro deliziosi bocconi di cibo.

ततो दुर्योधनः पापस्तद्भक्ष्ये कालकूटकम् ।
विघं प्रक्षेपयामास भीमसेनजिघांसया ॥४४॥
tato duryodhanaḥ pāpastadbhakṣye kālakūṭakam |
vighaṃ prakṣepayāmāsa bhīmasenajighāṃsayā ||44||

Il malvagio Duryodhana aveva mescolato del veleno al cibo di Bhimasena con il desiderio di farla finita con lui.

स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपमः ।
स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहद् यथा ॥४५॥
svayamutthāya caivātha hṛdayena kṣuropamaḥ |
sa vācāmṛtakalpaśca bhrātṛvacca suhad yathā ||45||

Quel giovane malvagio, il cui cuore era un rasoio, ma la cui lingua era ambrosia, si alzò come un fratello e un amico.

स्वयं प्रक्षिपते भक्ष्यं बहु भीमस्य पापकृत् ।
प्रतीच्छितं स्म भीमेन तं वै दोषमजानता ॥४६॥
svayaṃ prakṣipate bhakṣyaṃ bahu bhīmasya pāpakṛt |
pratīcchitaṃ sma bhīmena taṃ vai doṣamajānatā ||46||

L’uomo malvagio sfamò Bhima con una grande quantità di cibo. Anche Bhima lo mangiò, sapendo che non c’era niente di sbagliato.

ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निवा ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधमः ॥४७॥
tato duryodhanastatra hṛdayena hasannivā |
kṛtakṛtyamivātmānaṃ manyate puruṣādhamaḥ ||47||

Allora Duryodhana si sentì mentalmente felice, quel peggiore degli uomini pensava di aver raggiunto il suo scopo.

ततस्ते सहिताः सर्वे जलक्रीडामकुर्वत ।
पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च तदा मुदितमानसाः ॥४८॥
tataste sahitāḥ sarve jalakrīḍāmakurvata |
pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāśca tadā muditamānasāḥ ||48||

Poi, tutti i Pandava e i cugini con gioia si impegnavano in attività sportive buttandosi in acqua.

क्रीडावसानं ते सर्वे शुचिवस्त्रा स्वलंकृताः ।
दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहाः ॥४९॥
krīḍāvasānaṃ te sarve śucivastrā svalaṃkṛtāḥ |
divasānte pariśrāntā vihṛtya ca kurūdvahāḥ ||49||

In serata gli eroi, i sostenitori dell’onore dei Kuru, all’entrata del bosco, vestiti di bianco e decorati con vari ornamenti.

सर्वकामसमृद्धं तदन्नं बुभुजिरे शनैः ।
दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहाः ॥५०॥
sarvakāmasamṛddhaṃ tadannaṃ bubhujire śanaiḥ |
divasānte pariśrāntā vihṛtya ca kurūdvahāḥ ||50||

Con calma mangiavano il cibo secondo i loro desideri, alla fine del giorno stanchi e separandosi quei rampolli dei Kuru,

विहारावसथेष्व एव वीरा वासम अरॊचयन ।
खिन्नस तु बलवान भीमॊ वयायामाभ्यधिकस तदा ॥५१॥
vihārāvasatheṣv eva vīrā vāsam arocayan |
khinnas tu balavān bhīmo vyāyāmābhyadhikas tadā ||51||

nei padiglioni di piacere, quei valorosi, godevano la residenza, esausto il forte Bhima per i prodigiosi sforzi intrapresi,

वाहयित्वा कुमारांस ताञ जलक्रीडा गतान विभुः ।
परमाण कॊट्यां वासार्थी सुष्वापारुह्य तत सथलम ॥५२॥
vāhayitvā kumārāṃs tāñ jalakrīḍā gatān vibhuḥ |
pramāṇa koṭyāṃ vāsārthī suṣvāpāruhya tat sthalam ||52||

trasportando i fanciulli a giocare nell’acqua, quello splendido, a pramanakoti, uscendo dall’acqua, desiderava trovar ristoro in quel luogo.

शीतं वासं समासाद्य शरान्तॊ मदविमॊहितः ।
निश्चेष्टः पाण्डवॊ राजन सुष्वाप मृतकल्पवत ॥५३॥
śītaṃ vāsaṃ samāsādya śrānto madavimohitaḥ |
niśceṣṭaḥ pāṇḍavo rājan suṣvāpa mṛtakalpavat ||53||

O re, raggiunta quella fresca abitazione, stanco, intontito dal veleno, privo di sensi il Pandava dormiva come un morto.

Tentativi di annegare Bhima

ततॊ बद्ध्वा लता पाशैर भीमं दुर्यॊधनः शनैः ।
गम्भीरं भीमवेगं च सथलाज जलम अपातयत ॥५४॥
tato baddhvā latā pāśair bhīmaṃ duryodhanaḥ śanaiḥ |
gambhīraṃ bhīmavegaṃ ca sthalāj jalam apātayat ||54||

Allora Duryodhana legando con strisce di lacci Bhima con calma, dalla riva con violenza gettava Bhima nell’acqua profonda.

स निःसङ्गो जलस्यान्तमथ वै पाण्डवोऽविशत् ।
आक्रामन्नागभवने तदा नागकुमारकान् ॥५५॥
sa niḥsaṅgo jalasyāntamatha vai pāṇḍavo’viśat |
ākrāmannāgabhavane tadā nāgakumārakān ||55||

Privo di sensi il Pandava affondò nell’acqua e cadde tra i Naga, nella dimora dei Naga.

ततः समेत्य बहुभिस्तदा नागैर्महाविषैः ।
अदश्यत भृशं भीमो महादंष्ट्रौर्विषोल्बणैः ॥५६॥
tataḥ sametya bahubhistadā nāgairmahāviṣaiḥ |
adaśyata bhṛśaṃ bhīmo mahādaṃṣṭraurviṣolbaṇaiḥ ||56||

Allora migliaia di Naga, dotati di zanne virulentemente velenose, cominciarono a mordere Bhima.

ततोऽस्य दश्यमानस्य तद् विषं कालकूटकम् ।
हतं सर्पविषेणैव स्थावरं जङ्गमेन तु ॥५७॥
tato’sya daśyamānasya tad viṣaṃ kālakūṭakam |
hataṃ sarpaviṣeṇaiva sthāvaraṃ jaṅgamena tu ||57||

Essendo stato così morso, il mortale veleno vegetale nel suo corpo fu neutralizzato dal veleno del serpente.

दंष्ट्राश च दंष्ट्रिणां तेषां मर्मस्व अपि निपातिताः ।
तवचं नैवास्य बिभिदुः सारत्वात पृथुवक्षसः ॥५८॥
daṃṣṭrāś ca daṃṣṭriṇāṃ teṣāṃ marmasv api nipātitāḥ |
tvacaṃ naivāsya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥ ||58||

Ma pur colpendo le sue membra i denti di quei mordaci serpenti, non trapassavano la sua pelle per la durezza del suo ampio petto.

Bhima incontra Vasuki

ततः प्रबुद्धः कौन्तेयः सर्वं संछिद्य बन्धनम् ।
पोथयामास तान् सर्वान् केचिद् भीताः प्रदुद्रुवुः ॥५९॥
tataḥ prabuddhaḥ kaunteyaḥ sarvaṃ saṃchidya bandhanam |
pothayāmāsa tān sarvān kecid bhītāḥ pradudruvuḥ ||59||

Il figlio di Kunti, ripreso conoscenza, aprì le corde e poi li schiacciava a terra, alcuni riuscirono a fuggire e scampati dalle botte di Bhima, andò a parlare con Vasuki, il re dei serpenti, simile a Indra.

हतावशेषा भीमेन सर्वे वासुकिमभ्ययुः ।
ऊचुश्च सर्पराजानं वासुकिं वासवोपमम् ॥६०॥
hatāvaśeṣā bhīmena sarve vāsukimabhyayuḥ |
ūcuśca sarparājānaṃ vāsukiṃ vāsavopamam ||60||

Scampato alla morte delle botte di Bhima, andò a parlare con Vasuki, il re dei serpenti, simile a Vasava.

अयं नरो वै नागेन्द्र ह्यप्सु बद्ध्वा प्रवेशितः ।
यथा च नो मतिर्वीर विषपीतो भविष्यति ॥६१॥
ayaṃ naro vai nāgendra hyapsu baddhvā praveśitaḥ |
yathā ca no matirvīra viṣapīto bhaviṣyati ||61||

“O re dei serpenti, un uomo, legato con le corde fatte di rampicanti, sprofondò nell’acqua, forse beveva veleno, perché era insensibile.

निश्चेष्टोऽस्माननुप्राप्तः स च दष्टोऽन्वबुध्यत ।
ससंज्ञश्चापि संवृत्तश्छित्त्वा बन्धनमाशु नः ॥६२॥
niśceṣṭo’smānanuprāptaḥ sa ca daṣṭo’nvabudhyata |
sasaṃjñaścāpi saṃvṛttaśchittvā bandhanamāśu naḥ ||62||

Trovandolo insensibile, abbiamo cominciato a morderlo, ma presto ha ripreso i sensi si è slegato, poi ha iniziato a schiacciarci. Dovresti chiedere chi è questo potente.”

पोथयन्तं महाबाहुं त्वं वै तं ज्ञातुमर्हसि ।
ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा ॥६३॥
pothayantaṃ mahābāhuṃ tvaṃ vai taṃ jñātumarhasi |
tato vāsukirabhyetya nāgairanugatastadā ||63||

Allora, Vasuki, interpellato dai sudditi Naga, raggiunse il luogo dell’evento e la lo vide armato

पश्यति स्म महाबाहुं भीमं भीमपराक्रमम् ।
आर्यकेण च दृष्टः स पृथाया आर्यकेण च ॥६४॥
paśyati sma mahābāhuṃ bhīmaṃ bhīmaparākramam |
āryakeṇa ca dṛṣṭaḥ sa pṛthāyā āryakeṇa ca ||64||

di forza spaventosa, c’era un capo dei serpenti di nome Arka che era il nonno del padre di Pritha,

तदा दौहित्रदौहित्रः परिष्वक्तः सुपीडितम् ।
सुप्रीतश्चाभवत् तस्य वासुकिः स महायशाः ॥६५॥
tadā dauhitradauhitraḥ pariṣvaktaḥ supīḍitam।
suprītaścābhavat tasya vāsukiḥ sa mahāyaśāḥ ||65||

vedendo il pronipote lo abbracciò. L’illustre Vasuki fu molto contento, il re dei serpenti disse:

Bhima beve il rasa

अब्रवीत् तं च नागेन्द्रः किमस्य क्रियतां प्रियम् ।
धनौधो रत्ननिचयो वसु चास्य प्रदीयताम् ॥६६॥
abravīt taṃ ca nāgendraḥ kimasya kriyatāṃ priyam |
dhanaudho ratnanicayo vasu cāsya pradīyatām ||66||

“Cosa dobbiamo fare per compiacerlo? Gli siano date gemme e ricchezza a profusione”.

एवमुक्तस्तदा नागो वासुकि प्रत्यभाषत ।
यदि नागेन्द्र तुष्टोऽसि किमस्य धनसंचयैः ॥६७॥
evamuktastadā nāgo vāsuki pratyabhāṣata |
yadi nāgendra tuṣṭo’si kimasya dhanasaṃcayaiḥ ||67||

Così apostrofato, il Naga rispose a Vasuki: “O re dei serpenti, sei soddisfatto di lui, ma non ha richiesto un cumulo di ricchezze.

रसं पिबेत् कुमारोऽयं त्वयि प्रीते महाबलः ।
बलं नागसहस्रस्य यस्मिन् कुण्डे प्रतिष्ठितम् ॥६८॥
rasaṃ pibet kumāro’yaṃ tvayi prīte mahābalaḥ |
balaṃ nāgasahasrasya yasmin kuṇḍe pratiṣṭhitam ||68||

Se sei d’accordo, fa bere questo potentissimo principe dal vaso del rasa che da la forza di mille elefanti.

यावत् पिबति बालोऽयं तावदस्मै प्रदीयताम् ।
एवमस्त्विति तं नागं वासुकिः प्रत्यभाषत ॥६९॥
yāvat pibati bālo’yaṃ tāvadasmai pradīyatām |
evamastviti taṃ nāgaṃ vāsukiḥ pratyabhāṣata ||69||

Ne beva questo principe quanto può.” Acconsentendo Vasuki rispose al Naga “Così sia.”

ततो भीमस्तदा नागैः कृतस्वस्त्ययनः शुचिः ।
प्राङ्मुखश्चोपविष्टश्च रसं पिबति पाण्डवः ॥७०॥
tato bhīmastadā nāgaiḥ kṛtasvastyayanaḥ śuciḥ |
prāṅmukhaścopaviṣṭaśca rasaṃ pibati pāṇḍavaḥ ||70||

Dopodiché, purificandosi accuratamente, il Pandava Bhima si sedette rivolto a est e mentre i Naga eseguivano riti di buon auspicio cominciò a bere il rasa.

एकोच्छ्वासात् ततः कुण्डं पिबति स्म महाबलः ।
एवमष्टौ स कुण्डानि ह्यपिबत् पाण्डुनन्दनः॥७१॥
ekocchvāsāt tataḥ kuṇḍaṃ pibati sma mahābalaḥ |
evamaṣṭau sa kuṇḍāni hyapibat pāṇḍunandanaḥ ||71||

D’un fiato quel potentissimo trangugiò un’intera giara, così, una dopo l’altra quel figlio di Pandu bevve otto giare.

ततस्तु शयने दिव्ये नागदत्ते महाभुजः।
अशेत भीमसेनस्तु यथासुखमरिंदमः॥७२॥
tatastu śayane divye nāgadatte mahābhujaḥ |
aśeta bhīmasenastu yathāsukhamariṃdamaḥ ||72||

Allora quel castigatore di nemici, quel Bhimasena potente tra gli armati si sdraiò felice su un letto fornito dai Naga.

Articolo precedenteIl rito funebre 127
Articolo successivoLa scomparsa di Bhima 129
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti