7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Nakula e Sahadeva 124

Nascita di Nakula e Sahadeva 124

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 124
Nascita di Nakula e Sahadeva

Questa sezione contiene informazioni antiche e informazioni giovani. Il paragonare i cinque Pandava allo “yuga di cinque anni” (1640 a.C.) è quella antica, la nascita dei Gemelli Nakula e Sahadeva è la giovane (680 a.C – 280 d.C.).
Lo “yuga di cinque anni” è spiegato nel RV Vedanga Jyotisha di Lagadha, un trattato di astronomia, dove la nakshatra di riferimento era Krittika. Mentre per la nascita dei gemelli la nakshatra di riferimento è Ashvini.
Per nakshatra di riferimento si intende quella in cui cade l’equinozio di primavera.

वैशंपायन उवाच ।
कुन्तीपुत्रेषु जातेषु धृतराष्ट्रात्मजेषु च ।
मद्रराजसुता पाण्डुं रहॊ वचनम अब्रवीत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
kuntīputreṣu jāteṣu dhṛtarāṣṭrātmajeṣu ca |
madrarājasutā pāṇḍuṃ raho vacanam abravīt ||1||

Vaishampayana disse: “Nati, dunque, i figli di Kunti e quelli di Dhritarashtra, la figlia del re dei Madra in privato a Pandu diceva queste parole:

न मे ऽसति तवयि संतापॊ विगुणे ऽपि परंतप ।
नावरत्वे वरार्हायाः सथित्वा चानघ नित्यदा ॥२॥
na me ‘sti tvayi saṃtāpo viguṇe ‘pi paraṃtapa |
nāvaratve varārhāyāḥ sthitvā cānagha nityadā ||2||

“O tormenta nemici, o senza macchia, mai io feci a te, seppur piccola offesa, non essendo di minore rango, ma standovi sempre generosa.

गान्धार्याश चैव नृपते जातं पुत्रशतं तथा ।
शरुत्वा न मे तथा दुःखम अभवत कुरुनन्दन ॥३॥
gāndhāryāś caiva nṛpate jātaṃ putraśataṃ tathā |
śrutvā na me tathā duḥkham abhavat kurunandana ||3||

O sovrano, o rampollo dei Kuru, a Gandhari sono nati cento figli e udendo questo ne ho avuto dolore.

इदं तु मे महद दुःखं तुल्यतायाम अपुत्रता ।
दिष्ट्या तव इदानीं भर्तुर मे कुन्त्याम अप्य अस्ति संततिः ॥४॥
idaṃ tu me mahad duḥkhaṃ tulyatāyām aputratā |
diṣṭyā tv idānīṃ bhartur me kuntyām apy asti saṃtatiḥ ||4||

Questo è per me un grande dolore che essendo pari a lei sono senza figli e per fortuna che ora anche di mio marito vi è una progenie da parte di Kunti.

यदि तव अपत्यसंतानं कुन्ति राजसुता मयि ।
कुर्याद अनुग्रहॊ मे सयात तव चापि हितं भवेत ॥५॥
yadi tv apatyasaṃtānaṃ kunti rājasutā mayi |
kuryād anugraho me syāt tava cāpi hitaṃ bhavet ||5||

Se però la figlia del re dei Kunti, in me continuare la figliolanza, facesse un favore per me, sarebbe e un beneficio per te.

सतम्भॊ हि मे सपत्नीत्वाद वक्तुं कुन्ति सुतां परति ।
यदि तु तवं परसन्नॊ मे सवयम एनां परचॊदय ॥६॥
stambho hi me sapatnītvād vaktuṃ kunti sutāṃ prati |
yadi tu tvaṃ prasanno me svayam enāṃ pracodaya ||6||

È difficile per me dato il comune marito parlare alla figlia del Kunti, ma se hai favore per me, tu stesso dunque chiedi a lei.”

पाण्डुर् उवाच ।
ममाप्य एष सदा माद्रि हृद्य अर्थः परिवर्तते ।
न तु तवां परसहे वक्तुम इष्टानिष्ट विवक्षया ॥७॥
pāṇḍur uvāca |
mamāpy eṣa sadā mādri hṛdy arthaḥ parivartate |
na tu tvāṃ prasahe vaktum iṣṭāniṣṭa vivakṣayā ||7||

Pandu disse: “O Madri, pure a me si agita in cuore questo intento, ma non fui capace di dirtelo per il dubbio se tu volessi o no.

तव तव इदं मतं जञात्वा परयतिष्याम्य अतः परम ।
मन्ये धरुवं मयॊक्ता सा वचॊ मे परतिपत्स्यते ॥८॥
tava tv idaṃ mataṃ jñātvā prayatiṣyāmy ataḥ param |
manye dhruvaṃ mayoktā sā vaco me pratipatsyate ||8||

Ma conosciuta questa tua idea, io da questo momento mi sforzerò, io penso che da me richiesta ella certamente acconsentirà alle mie parole.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः कुन्तीं पुनः पाण्डुर विविक्त इदम अब्रवीत ।
कुलस्य मम संतानं लॊकस्य च कुरु परियम ॥९॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ kuntīṃ punaḥ pāṇḍur vivikta idam abravīt |
kulasya mama saṃtānaṃ lokasya ca kuru priyam ||9||

Vaishampayana disse: “Quindi Pandu in privato di nuovo diceva questo a Kunti: “Agisci per il bene del mondo e per la continuazione della mia stirpe.

मम चापिण्ड नाशाय पूर्वेषाम अपि चात्मनः ।
मत्प्रियार्थं च कल्याणि कुरु कल्याणम उत्तमम ॥१०॥
mama cāpiṇḍa nāśāya pūrveṣām api cātmanaḥ |
matpriyārthaṃ ca kalyāṇi kuru kalyāṇam uttamam ||10||

O nobildonna, per evitare la mancanza di riti per me, per gli antenati e per te e per mio amore, compi questo supremo beneficio.

यशसॊ ऽरथाय चैव तवं कुरु कर्म सुदुष्करम ।
पराप्याधिपत्यम इन्द्रेण यज्ञैर इष्टं यशॊऽरथिना ॥११॥
yaśaso ‘rthāya caiva tvaṃ kuru karma suduṣkaram |
prāpyādhipatyam indreṇa yajñair iṣṭaṃ yaśo’rthinā ||11||

E per ottenere gloria compi un’azione ardua a farsi, attraverso i sacrifici, per averne gloria Indra ottenne la sovranità.

तथा मन्त्रविदॊ विप्रास तपस तप्त्वा सुदुष्करम ।
गुरून अभ्युपगच्छन्ति यशसॊ ऽरथाय भामिनि ॥१२॥
tathā mantravido viprās tapas taptvā suduṣkaram |
gurūn abhyupagacchanti yaśaso ‘rthāya bhāmini ||12||

O bellissima, così fanno i savi sapienti dei mantra praticando il tapas arduo da compiersi e vanno alla ricerca dei guru, per averne gloria.

तथा राजर्षयः सर्वे बराह्मणाश च तपॊधनाः ।
चक्रुर उच्चावचं कर्म यशसॊ ऽरथाय दुष्करम ॥१३॥
tathā rājarṣayaḥ sarve brāhmaṇāś ca tapodhanāḥ |
cakrur uccāvacaṃ karma yaśaso ‘rthāya duṣkaram ||13||

E così tutti i rajarishi, e i brahmana ricchi in tapas, compirono piccole e grandi imprese, e difficili per averne gloria.

सा तवं माद्रीं पलवेनेव तारयेमाम अनिन्दिते ।
अपत्यसंविभागेन परां कीर्तिम अवाप्नुहि ॥१४॥
sā tvaṃ mādrīṃ plaveneva tārayemām anindite |
apatyasaṃvibhāgena parāṃ kīrtim avāpnuhi ||14||

O irreprensibile, e tu pure come una nave conducendo Madri a condividere con te la figliolanza otterrai suprema gloria.”

एवम उक्ताब्रवीन माद्रीं सकृच चिन्तय दैवतम ।
तस्मात ते भवितापत्यम अनुरूपम असंशयम ॥१५॥
evam uktābravīn mādrīṃ sakṛc cintaya daivatam |
tasmāt te bhavitāpatyam anurūpam asaṃśayam ||15||

Così apostrofata, ella diceva: “Subito pensa ad una divinità e da questa ne avrai figliolanza di aspetto simile senza dubbio.”

ततॊ माद्री विचार्यैव जगाम मनसाश्विनौ ।
ताव आगम्य सुतौ तस्यां जनयाम आसतुर यमौ ॥१६॥
tato mādrī vicāryaiva jagāma manasāśvinau |
tāv āgamya sutau tasyāṃ janayām āsatur yamau ||16||

Allora Madri quasi dubbiosa con la mente pensava ai due Ashvini e giunti questi due con lei generavano due gemelli.

नकुलं सहदेवं च रूपेणाप्रतिमौ भुवि ।
तथैव ताव अपि यमौ वाग उवाचाशरीरिणी ॥१७॥
nakulaṃ sahadevaṃ ca rūpeṇāpratimau bhuvi |
tathaiva tāv api yamau vāg uvācāśarīriṇī ||17||

Nakula e Sahadeva, sulla Terra impareggiabili per bellezza e anche ai due gemelli una voce incorporea diceva:

रूपसत्त्वगुणॊपेताव एताव अन्याञ जनान अति ।
भासतस तेजसात्यर्थं रूपद्रविण संपदा ॥१८॥
rūpasattvaguṇopetāv etāv anyāñ janān ati |
bhāsatas tejasātyarthaṃ rūpadraviṇa saṃpadā ||18||

“Questi due hanno bellezza e la qualità sattva più degli altri nati, e superiori sono per energia, e splendidi, e dotati di forza e bellezza.”

नामानि चक्रिरे तेषां शतशृङ्गनिवासिनः ।
भक्त्या च कर्मणा चैव तथाशीर्भिर विशां पते ॥१९॥
nāmāni cakrire teṣāṃ śataśṛṅganivāsinaḥ |
bhaktyā ca karmaṇā caiva tathāśīrbhir viśāṃ pate ||19||

O signore di popoli, l’imposizione dei loro nomi la fecero gli abitanti dello Shatashringa, con fede, e con le azioni, e con benedizioni.

जयेष्ठं युधिष्ठिरेत्य आहुर भीमसेनेति मध्यमम ।
अर्जुनेति तृतीयं च कुन्तीपुत्रान अकल्पयन ॥२०॥
jyeṣṭhaṃ yudhiṣṭhirety āhur bhīmaseneti madhyamam |
arjuneti tṛtīyaṃ ca kuntīputrān akalpayan ||20||

Il maggiore fu chiamato Yudhishthira, e Bhimasena il mezzano, e Arjuna il terzo, così misero nell’ordine i figli di Kunti.

पूर्वजं नकुलेत्य एवं सहदेवेति चापरम ।
माद्रीपुत्राव अकथयंस ते विप्राः परीतमानसाः ॥२१॥
pūrvajaṃ nakulety evaṃ sahadeveti cāparam |
mādrīputrāv akathayaṃs te viprāḥ prītamānasāḥ ||21||

Quei savi contenti in cuore chiamarono i due figli di Madri, il primo nato Nakula e l’altro Sahadeva.

अनुसंवत्सरं जाता अपि ते कुरुसत्तमाः ।
पाण्डुपुत्रा व्यराजन्त पञ्च संवत्सरा इव ॥२२॥
anusaṃvatsaraṃ jātā api te kurusattamāḥ |।
pāṇḍuputrā vyarājanta pañca saṃvatsarā iva ||22||

I migliori dei Kuru, i figli di Pandu, sembravano ragazzi di cinque anni quando avevano solo un anno1.

अनुसंवत्सरं जाता अपि ते कुरुसत्तमाः ।
कुन्तीम अथ पुनः पाण्डुर माद्र्य अर्थे समचॊदयत ॥२३॥
anusaṃvatsaraṃ jātā api te kurusattamāḥ |
kuntīm atha punaḥ pāṇḍur mādry arthe samacodayat ||23||

E sono nati un anno dopo l’altro questi migliori dei Kuru e ancora Pandu incitava Kunti in favore di Madri.

तम उवाच पृथा राजन रहस्य उक्ता सती सदा ।
उक्ता सकृद दवन्द्वम एषा लेभे तेनास्मि वञ्चिता ॥२४॥
tam uvāca pṛthā rājan rahasy uktā satī sadā |
uktā sakṛd dvandvam eṣā lebhe tenāsmi vañcitā ||24||

O re, ma Pritha da lui in privato richiesta, sempre gli diceva quella virtuosa: “Concesso da me, una coppia ella ottenne, da ciò io fui ingannata.

बिभेम्य अस्याः परिभवान नारीणां गतिर ईदृशी ।
नाज्ञासिषम अहं मूढा दवन्द्वाह्वाने फलद्वयम ॥२५॥
bibhemy asyāḥ paribhavān nārīṇāṃ gatir īdṛśī |
nājñāsiṣam ahaṃ mūḍhā dvandvāhvāne phaladvayam ||25||

Io temo un altro suo inganno, questo è lo scopo di tali donne, io sciocca che ero non sapevo dell’evocazione della coppia e dei due frutti.

तस्मान नाहं नियॊक्तव्या तवयैषॊ ऽसतु वरॊ मम ।
एवं पाण्डॊः सुताः पञ्च देवदत्ता महाबलाः ॥२६॥
tasmān nāhaṃ niyoktavyā tvayaiṣo ‘stu varo mama |
evaṃ pāṇḍoḥ sutāḥ pañca devadattā mahābalāḥ ||26||

Perciò io non devo essere da te obbligata, questo sia il mio privilegio.” Così per dono dei Deva furono cinque i fortissimi figli di Pandu.

संभूताः कीर्तिमन्तस ते कुरुवंशविवर्धनाः ।
शुभलक्षणसंपन्नाः सॊमवत परियदर्शनाः ॥२७॥
saṃbhūtāḥ kīrtimantas te kuruvaṃśavivardhanāḥ |
śubhalakṣaṇasaṃpannāḥ somavat priyadarśanāḥ ||27||

Nati, pieni di gloria essi continuarono la stirpe di Kuru, dotati di splenditi attributi e come la Luna erano belli a vedersi.

सिंहदर्पा महेष्वासाः सिंहविक्रान्त गामिनः ।
सिंहग्रीवा मनुष्येन्द्रा ववृधुर देव विक्रमाः ॥२८॥
siṃhadarpā maheṣvāsāḥ siṃhavikrānta gāminaḥ |
siṃhagrīvā manuṣyendrā vavṛdhur deva vikramāḥ ||28||

Orgogliosi come leoni, grandi arcieri, dalle movenze e coraggio di leoni, con colli leonini, questi re fra gli uomini, crebbero simili a Deva.

विवर्धमानास ते तत्र पुण्ये हैमवते गिरौ ।
विस्मयं जनयाम आसुर महर्षीणां समेयुषाम ॥२९॥
vivardhamānās te tatra puṇye haimavate girau |
vismayaṃ janayām āsur maharṣīṇāṃ sameyuṣām ||29||

E cresciuti là sui puri monti dell’Himavat, facevano nascere la meraviglia dei maharishi in quel luogo riuniti.

ते च पञ्चशतं चैव कुरुवंशविवर्धनाः ।
सर्वे ववृधुर अल्पेन कालेनाप्स्व इव नीरजाः ॥३०॥
te ca pañcaśataṃ caiva kuruvaṃśavivardhanāḥ |
sarve vavṛdhur alpena kālenāpsv iva nīrajāḥ ||30||

Questi cinque e gli altri cento rampolli della stirpe dei Kuru, come loti nell’acqua tutti crebbero in breve tempo.


NOTE:

1. Qui un possibile riferimento allo “yuga di cinque anni”, lo “yuga” spiegato nel RV Vedanga Jyotisha di Lagadha.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti