4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Yudhishthira, Bhima e Arjuna 123

Nascita di Yudhishthira, Bhima e Arjuna 123

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 123
Nascita di Yudhishthira, Bhima e Arjuna

Nella sezione 121 un messaggero celeste annuncia a Bhadra la nascita di un figlio, è stato impossibile non pensare ai Vangeli, con l’arcangelo Gabriele che annuncia la nascita di Gesù. In questa sezione ricorre un’altra similitudine, voci dal cielo che annunciano la nascita divina di ciascun personaggio e in particolare gli avvenimenti che riguardano Arjuna.
Il padre di Yudhishthira è Dharma, la “legge” personificata, il padre di Bhima è Vayu il vento personificato, mentre il padre di Arjuna è Indra la stella Polare personificata.
Essendo Indra il capo delle “schiere celesti” (stelle), alla nascita di Arjuna si presentano i “saptarishi”, le sette stelle dell’Orsa Maggiore. Sono dati i loro nomi: Kratu = Dubhe, Pulaha = Merak, Pulastya = Phecda, Atri = Megrez, Angiras = Alioth, Vasistha = Mizar e Marichi = Alkaid.

Tra gli astri, alla nascita di Arjuna erano presenti anche Kashyapa (la costellazione Cassiopea), il Sole e naturalmente i Naga o stelle della costellazione del Drago a cui Indra come Polare apparteneva (Thuban).
Gli altri esseri sono quasi tutti antropomorfizzazioni della natura o degli elementi. I Gandharva compaiono sempre vicino all’acqua, non sono malefici, ma incontrarli poteva essere pericoloso come avveniva per gli “elfi” della mitologia nordica. Mentre un incontro con le Apsara poteva essere piacevole.
Per la nascita di Yudhishthira viene dato il mese, il giorno e l’ora di nascita, ma non l’anno. La nascita avvenne nel mese lunare di Jyeshtha, durante l’ottavo muhurta chiamato abhijita, a mezzogiorno.

वैशंपायन उवाच ।
संवत्सराहिते गर्भे गान्धार्या जनमेजय ।
आह्वयाम आस वै कुन्ती गर्भार्थं धर्मम अच्युतम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
saṃvatsarāhite garbhe gāndhāryā janamejaya |
āhvayām āsa vai kuntī garbhārthaṃ dharmam acyutam ||1||

Vaishampayana disse: “o Janamejaya, mentre Gandari era gravida da un anno, Kunti evocava per avere un figlio l’incrollabile Dharma.

सा बलिं तवरिता देवी धर्मायॊपजहार ह ।
जजाप जप्यं विधिवद दत्तं दुर्वाससा पुरा ॥२॥
sā baliṃ tvaritā devī dharmāyopajahāra ha |
jajāpa japyaṃ vidhivad dattaṃ durvāsasā purā ||2||

La regina rapida a Dharma conferiva un’offerta e pronunciava rettamente la formula, datale un tempo da Durvasasa.

आजगाम ततो देवो धर्मो मन्त्रबलात् ततः ।
विमाने सूर्यसंकाशे कुन्ती यत्र जपस्थिता ॥३॥
ājagāma tato devo dharmo mantrabalāt tataḥ |
vimāne sūryasaṃkāśe kuntī yatra japasthitā ||3||

Il Deva Dharma, sopraffatto dal Mantra, giunse nel luogo in cui era seduta Kunti con il suo vimana risplendente come il Sole.

विहस्य तां ततो ब्रूयाः कुन्ति किं ते ददाम्यहम् ।
सा तं विहस्यमानापि पुत्रं देह्यब्रवीदिदम् ॥४॥
vihasya tāṃ tato brūyāḥ kunti kiṃ te dadāmyaham |
sā taṃ vihasyamānāpi putraṃ dehyabravīdidam ||4||

Sorridendo chiedeva: “O Kunti, cosa devo darti?” Kunti ricambiando il sorriso rispondeva: “Devi darmi una prole”.

संगम्य सा तु धर्मेण यॊगमूर्ति धरेण वै ।
लेभे पुत्रं वरारॊहा सर्वप्राणभृतां वरम ॥५॥
saṃgamya sā tu dharmeṇa yogamūrti dhareṇa vai |
lebhe putraṃ varārohā sarvaprāṇabhṛtāṃ varam ||5||

Ed ella unitasi a Dharma, che per lo yoga aveva una forma umana, quel bel culetto ottenne per figlio il migliore di tutti i viventi.

Data della nascita di Yudhisthira

ऐन्द्रे चन्द्रसमायुक्ते मुहूर्ते ऽभिजिते ऽषटमे ।
दिवा मध्यगते सूर्ये तिथौ पुण्ये ऽभिपूजिते ॥६॥
aindre candrasamāyukte muhūrte ‘bhijite ‘ṣṭame |
divā madhyagate sūrye tithau puṇye ‘bhipūjite ||6||

Essendo la Luna nell’aindra1, nell’ottavo muhurta2 detto abhijita3, di giorno a metà cammino del Sole4, nel santo tithi5 più auspicabile.

समृद्धयशसं कुन्ती सुषाव समये सुतम ।
जातमात्रे सुते तस्मिन वाग उवाचाशरीरिणी ॥७॥
samṛddhayaśasaṃ kuntī suṣāva samaye sutam |
jātamātre sute tasmin vāg uvācāśarīriṇī ||7||

Al momento giusto Kunti partoriva un figlio perfetto e splendido e appena nato quel figlio una voce incorporea diceva:

एष धर्मभृतां शरेष्ठॊ भविष्यति न संशयः ।
युधिष्ठिर इति खयातः पाण्डॊः परथमजः सुतः ॥८॥
eṣa dharmabhṛtāṃ śreṣṭho bhaviṣyati na saṃśayaḥ |
yudhiṣṭhira iti khyātaḥ pāṇḍoḥ prathamajaḥ sutaḥ ||8||

“Costui senza dubbio sarà il migliore dei sostenitori del dharma, il figlio primogenito di Pandu sarà chiamato col nome di Yudhiṣṭhira.

भविता परथितॊ राजा तरिषु लॊकेषु विश्रुतः ।
यशसा तेजसा चैव वृत्तेन च समन्वितः ॥९॥
bhavitā prathito rājā triṣu lokeṣu viśrutaḥ |
yaśasā tejasā caiva vṛttena ca samanvitaḥ ||9||

Diverrà il celebrato e famoso re dei tre luoghi, dotato di gloria, energia e di buona condotta.”

Nascita di Bhima

धार्मिकं तं सुतं लब्ध्वा पाण्डुस तां पुनर अब्रवीत ।
पराहुः कषत्रं बलज्येष्ठं बलज्येष्ठं सुतं वृणु ॥१०॥
dhārmikaṃ taṃ sutaṃ labdhvā pāṇḍus tāṃ punar abravīt |
prāhuḥ kṣatraṃ balajyeṣṭhaṃ balajyeṣṭhaṃ sutaṃ vṛṇu ||10||

Ottenuto un figlio da Dharma, Pandu a lei di nuovo diceva: “Dicono che lo kshatrya è il più forte, scegli un figlio dal migliore dei forti.”

ततस तथॊक्ता पत्या तु वायुम एवाजुहाव सा ।
तस्माज जज्ञे महाबाहुर भीमॊ भीमपराक्रमः ॥११॥
tatas tathoktā patyā tu vāyum evājuhāva sā |
tasmāj jajñe mahābāhur bhīmo bhīmaparākramaḥ ||11||

Quindi, come invitata dal marito, ella dunque evocava Vayu6, e da lui nacque il mahabaho Bhima dal terribile ardore.

तम अप्य अतिबलं जातं वाग अभ्यवदद अच्युतम ।
सर्वेषां बलिनां शरेष्ठॊ जातॊ ऽयम इति भारत ॥१२॥
tam apy atibalaṃ jātaṃ vāg abhyavadad acyutam |
sarveṣāṃ balināṃ śreṣṭho jāto ‘yam iti bhārata ||12||

Anche per quell’incrollabile forte appena nato, una voce si rivolgeva: “Oggi è nato il migliore di tutti i forti.” Questo o Bharata.

इदम अत्यद्भुतं चासीज जातमात्रे वृकॊदरे ।
यद अङ्कात पतितॊ मातुः शिलां गात्रैर अचूर्णयत ॥१३॥
idam atyadbhutaṃ cāsīj jātamātre vṛkodare |
yad aṅkāt patito mātuḥ śilāṃ gātrair acūrṇayat ||13||

Questo portento avvenne al momento in cui nacque Vrikodara, che dalle ginocchia della madre caduto, una roccia con le membra frantumava.

कुन्ती वयाघ्रभयॊद्विग्ना सहसॊत्पतिता किल ।
नान्वबुध्यत संसुप्तम उत्सङ्गे सवे वृकॊदरम ॥१४॥
kuntī vyāghrabhayodvignā sahasotpatitā kila |
nānvabudhyata saṃsuptam utsaṅge sve vṛkodaram ||14||

Kunti, infatti, presa dalla paura di una tigre e all’improvviso alzatasi, non s’avvedeva che Vrikodara era addormentato sul suo grembo.

ततः स वर्ज संघातः कुमारॊ ऽभयपतद गिरौ ।
पतता तेन शतधा शिला गात्रैर विचूर्णिता ॥१५॥
tataḥ sa varja saṃghātaḥ kumāro ‘bhyapatad girau |
patatā tena śatadhā śilā gātrair vicūrṇitā ||15||

E quindi quel bambino, violento come una folgore s’abbatteva su una roccia e da lui colpita con le membra, la roccia si frantumava in cento pezzi.

तां शिलां चूर्णितां दृष्ट्वा पाण्डुर विस्मयम आगमत ।
यस्मिन्न अहनि भीमस तु जज्ञे भरतसत्तम ॥१६॥
tāṃ śilāṃ cūrṇitāṃ dṛṣṭvā pāṇḍur vismayam āgamat |
yasminn ahani bhīmas tu jajñe bharatasattama ||16||

O migliore dei Bharata, nel giorno in cui nacque Bhima, Pandu, vedendo frantumarsi quella roccia cadeva nella meraviglia.

Nascita di Arjuna

दुर्यॊधनॊ ऽपि तत्रैव परजज्ञे वसुधाधिप ।
जाते वृकॊदरे पाण्डुर इदं भूयॊ ऽनवचिन्तयत ॥१७॥
duryodhano ‘pi tatraiva prajajñe vasudhādhipa |
jāte vṛkodare pāṇḍur idaṃ bhūyo ‘nvacintayat ||17||

O signore della Terra, nato dunque Vrikodara, anche Duryodhana nasceva, quindi Pandu ancora pensava:

कथं नु मे वरः पुत्रॊ लॊकश्रेष्ठॊ भवेद इति ।
दैवे पुरुषकारे च लॊकॊ ऽयं हि परतिष्ठितः ॥१८॥
kathaṃ nu me varaḥ putro lokaśreṣṭho bhaved iti |
daive puruṣakāre ca loko ‘yaṃ hi pratiṣṭhitaḥ ||18||

“In che modo posso io avere il migliore figlio, che sia il migliore al mondo? Questo mondo è fondato sul destino e sull’azione umana.

तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यते ।
इन्द्रॊ हि राजा देवानां परधान इति नः शरुतम ॥१९॥
tatra daivaṃ tu vidhinā kālayuktena labhyate |
indro hi rājā devānāṃ pradhāna iti naḥ śrutam ||19||

E la fortuna si ottiene al momento opportuno, Indra, il devaraja è il più importante, questo abbiamo udito.

अप्रमेयबलॊत्साहॊ वीर्यवान अमितद्युतिः ।
तं तॊषयित्वा तपसा पुत्रं लप्स्ये महाबलम ॥२०॥
aprameyabalotsāho vīryavān amitadyutiḥ |
taṃ toṣayitvā tapasā putraṃ lapsye mahābalam ||20||

Capace di impareggiabile forza, valoroso, dall’infinito splendore, lui soddisfacendo con il tapas, io otterrò un figlio fortissimo.

यं दास्यति स मे पुत्रं स वरीयान भविष्यति ।
कर्मणा मनसा वाचा तस्मात तप्स्ये महत तपः ॥२१॥
yaṃ dāsyati sa me putraṃ sa varīyān bhaviṣyati |
karmaṇā manasā vācā tasmāt tapsye mahat tapaḥ ||21||

Egli mi darà un figlio che sarà il migliore, con l’agire, con la mente e la parola, perciò io mi impegnerò in un grande tapas.”

ततः पाण्डुर महातेजा मन्त्रयित्वा महर्षिभिः ।
दिदेश कुन्त्याः कौरव्यॊ वरतं साम्वत्सरं शुभम ॥२२॥
tataḥ pāṇḍur mahātejā mantrayitvā maharṣibhiḥ |
dideśa kuntyāḥ kauravyo vrataṃ sāmvatsaraṃ śubham ||22||

Quindi il potentissimo Pandu consigliatosi con i maharishi7, quel Kaurava, ordinava a Kunti un sublime voto di un anno.

आत्मना च महाबाहुर एकपादस्थितॊ ऽभवत ।
उग्रं स तप आतस्थे परमेण समाधिना ॥२३॥
ātmanā ca mahābāhur ekapādasthito ‘bhavat |
ugraṃ sa tapa ātasthe parameṇa samādhinā ||23||

E lui stesso, quel mahabaho, stava ritto su un piede solo e con suprema applicazione, si impegnava in un fiero tapas.

आरिराधयिषुर देवं तरिदशानां तम ईश्वरम ।
सूर्येण सहधर्मात्मा पर्यवर्तत भारत ॥२४॥
ārirādhayiṣur devaṃ tridaśānāṃ tam īśvaram |
sūryeṇa sahadharmātmā paryavartata bhārata ||24||

Desideroso di guadagnare il favore del signore dei trenta celesti, praticava quel dharmatma, lungo il corso giornaliero del Sole.

तं तु कालेन महता वासवः परत्यभाषत ।
पुत्रं तव परदास्यामि तरिषु लॊकेषु विश्रुतम ॥२५॥
taṃ tu kālena mahatā vāsavaḥ pratyabhāṣata |
putraṃ tava pradāsyāmi triṣu lokeṣu viśrutam ||25||

Dopo lungo tempo il Vasava8 a lui diceva: “Celebrato nei tre luoghi un figlio io ti darò

देवानां बराह्मणानां च सुहृदां चार्थसाधकम ।
सुतं ते ऽगर्यं परदास्यामि सर्वामित्र विनाशनम ॥२६॥
devānāṃ brāhmaṇānāṃ ca suhṛdāṃ cārthasādhakam |
sutaṃ te ‘gryaṃ pradāsyāmi sarvāmitra vināśanam ||26||

come supporto dei Deva, dei brahmana e degli amici, il miglior figlio io ti darò, sarà distruttore di tutti i nemici.”

इत्य उक्तः कौरवॊ राजा वासवेन महात्मना ।
उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवचः समरन ॥२७॥
ity uktaḥ kauravo rājā vāsavena mahātmanā |
uvāca kuntīṃ dharmātmā devarājavacaḥ smaran ||27||

Il re dei Kuru, così apostrofato dal mahatma Vasava, diceva a Kunti, quel dharmatma, ricordando le parole del devaraja.

नीतिमन्तं महात्मानम आदित्यसमतेजसम ।
दुराधर्षं करियावन्तम अतीवाद्भुत दर्शनम ॥२८॥
nītimantaṃ mahātmānam ādityasamatejasam |
durādharṣaṃ kriyāvantam atīvādbhuta darśanam ||28||

“Un figlio di ottima condotta, mahatma, splendido come il Sole, invincibile, dedito ai riti sacri, meraviglioso a vedersi.

पुत्रं जनय सुश्रॊणि धाम कषत्रिय तेजसाम ।
लब्धः परसादॊ देवेन्द्रात तम आह्वय शुचिस्मिते ॥२९॥
putraṃ janaya suśroṇi dhāma kṣatriya tejasām |
labdhaḥ prasādo devendrāt tam āhvaya śucismite ||29||

O bel culetto, o dolce sorriso, un tale figlio genera delizia nei potenti kshatrya, io ho ottenuto il favore di Indra, lui dunque evoca.”

एवम उक्ता ततः शक्रम आजुहाव यशस्विनी ।
अथाजगाम देवेन्द्रॊ जनयाम आस चार्जुनम ॥३०॥
evam uktā tataḥ śakram ājuhāva yaśasvinī |
athājagāma devendro janayām āsa cārjunam ||30||

Così apostrofata dunque, quella splendida evocava Shakra. Giunse dunque il capo dei Deva e generava Arjuna.

जातमात्रे कुमारे तु वाग उवाचाशरीरिणी ।
महागम्भीर निर्घॊषा नभॊ नादयती तदा ॥३१॥
jātamātre kumāre tu vāg uvācāśarīriṇī |
mahāgambhīra nirghoṣā nabho nādayatī tadā ||31||

Al momento della nascita del principe, una voce incorporea parlava, con tono profondo, facendo risuonare il cielo.

शृण्वतां सर्वभूतानां तेषां चाश्रमवासिनाम् ।
कुन्तीमाभाष्य विस्पष्टमुवाचेदं शुचिस्मिताम् ॥३२॥
śṛṇvatāṃ sarvabhūtānāṃ teṣāṃ cāśramavāsinām |
kuntīmābhāṣya vispaṣṭamuvācedaṃ śucismitām ||32||

Rivolgendosi a Kunti, disse una voce distinta all’udito di ogni creatura che abitava in quell’eremo:

कार्तवीर्य समः कुन्ति शिबितुल्यपराक्रमः ।
एष शक्र इवाजेयॊ यशस ते परथयिष्यति ॥३३॥
kārtavīrya samaḥ kunti śibitulyaparākramaḥ |
eṣa śakra ivājeyo yaśas te prathayiṣyati ||33||

“O Kunti, pari a Kartavirya, coraggioso come Shibi, vittorioso come lo stesso Shakra estenderà la tua gloria.

अदित्या विष्णुना परीतिर यथाभूद अभिवर्धिता ।
तथा विष्णुसमः परीतिं वर्धयिष्यति ते ऽरजुनः ॥३४॥
adityā viṣṇunā prītir yathābhūd abhivardhitā |
tathā viṣṇusamaḥ prītiṃ vardhayiṣyati te ‘rjunaḥ ||34||

Quanto la gioia di Aditi fu resa grande da Vishnu, tanto Arjuna pari a Vishnu, la tua gioia aumenterà.

एष मद्रान वशे कृत्वा कुरूंश च सह केकयैः ।
चेदिकाशिकरूषांश च कुरु लक्ष्म सुधास्यति ॥३५॥
eṣa madrān vaśe kṛtvā kurūṃś ca saha kekayaiḥ |
cedikāśikarūṣāṃś ca kuru lakṣma sudhāsyati ||35||

Egli i Madra soggiogando, e i Kuru assieme i Kekaya, e i Cedi e i Kashi e i Karusha, innalzerà le insegne dei Kuru.

एतस्य भुजवीर्येण खाण्डवे हव्यवाहनः ।
मेदसा सर्वभूतानां तृप्तिं यास्यति वै पराम ॥३६॥
etasya bhujavīryeṇa khāṇḍave havyavāhanaḥ |
medasā sarvabhūtānāṃ tṛptiṃ yāsyati vai parām ||36||

Per la forza del suo braccio, il fuoco veicolo dell’offerta, nella selva Khandava, col grasso di tutti quegli esseri otterrà suprema soddisfazione.

गरामणीश च महीपालान एष जित्वा महाबलः ।
भरातृभिः सहितॊ वीरस तरीन मेधान आहरिष्यति ॥३७॥
grāmaṇīś ca mahīpālān eṣa jitvā mahābalaḥ |
bhrātṛbhiḥ sahito vīras trīn medhān āhariṣyati ||37||

Questo principe, dalla grande forza vincendo i signori della Terra, assieme ai fratelli quel valoroso, tre grandi medha celebrerà.

जामदग्न्य समः कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रमः ।
एष वीर्यवतां शरेष्ठॊ भविष्यत्य अपराजितः ॥३८॥
jāmadagnya samaḥ kunti viṣṇutulyaparākramaḥ |
eṣa vīryavatāṃ śreṣṭho bhaviṣyaty aparājitaḥ ||38||

O Kunti, pari al figlio di Jamadagni, simile a Vishnu per coraggio, costui diverrà invincibile, il migliore dei valorosi.

एष युद्धे महादेवं तोषयिष्यति शंकरम् ।
अस्त्रं पाशुपते नाम तस्मात् तुष्टादवाप्स्यति ॥३९॥
eṣa yuddhe mahādevaṃ toṣayiṣyati śaṃkaram |
astraṃ pāśupate nāma tasmāt tuṣṭādavāpsyati ||39||

Gratificherà in battaglia il mahadeva Shankara e riceverà da lui un’arma, chiamata Pashupata, che egli gli donerà con piacere.

निवातकवचा नाम दैत्या विबुधविद्विषः।
शक्राज्ञया महाबाहुस्तान् वधिष्यति ते सुतः॥५०॥
nivātakavacā nāma daityā vibudhavidviṣaḥ |
śakrājñayā mahābāhustān vadhiṣyati te sutaḥ ||40||

Per comando di Indra, questo tuo figlio dalle braccia potenti ucciderà quei Daitya, chiamati Nivatkavacha, che sono nemici dei celesti.

तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलान्य आहरिष्यति ।
विप्रनष्टां शरियं चायम आहर्ता पुरुषर्षभः ॥४१॥
tathā divyāni cāstrāṇi nikhilāny āhariṣyati |
vipranaṣṭāṃ śriyaṃ cāyam āhartā puruṣarṣabhaḥ ||41||

E interamente maneggerà le armi divine, e lui, toro fra gli uomini, riconquisterà le perdute ricchezze.”

एताम अत्यद्भुतां वाचं कुन्तीपुत्रस्य सूतके ।
उक्तवान वायुर आकाशे कुन्ती शुश्राव चास्य ताम ॥४२॥
etām atyadbhutāṃ vācaṃ kuntīputrasya sūtake |
uktavān vāyur ākāśe kuntī śuśrāva cāsya tām ||42||

E queste miracolose parole alla nascita del figlio di Kunti, nel cielo pronunciava Vayu, e Kunti ascoltava queste

वाचम उच्चारिताम उच्चैस तां निशम्य तपस्विनाम ।
बभूव परमॊ हर्षः शतशृङ्गनिवासिनाम ॥४३॥
vācam uccāritām uccais tāṃ niśamya tapasvinām |
babhūva paramo harṣaḥ śataśṛṅganivāsinām ||43||

sue parole pronunciate, e forte approvandole gli asceti, una suprema gioia penetrava gli abitanti dello Shatashringa.

Le schiere celesti

तथा देव ऋषीणां च सेन्द्राणां च दिवौकसाम ।
आकाशे दुन्दुभीनां च बभूव तुमुलः सवनः ॥४४॥
tathā deva ṛṣīṇāṃ ca sendrāṇāṃ ca divaukasām |
ākāśe dundubhīnāṃ ca babhūva tumulaḥ svanaḥ ||44||

E quindi da parte dei devarishi9, e dei celesti accompagnati da Indra, nel cielo sorgeva un tumultuoso suono di tamburi.

उदतिष्ठन महाघॊषः पुष्पवृष्टिभिर आवृतः ।
समवेत्य च देवानां गणाः पार्थम अपूजयन ॥४५॥
udatiṣṭhan mahāghoṣaḥ puṣpavṛṣṭibhir āvṛtaḥ |
samavetya ca devānāṃ gaṇāḥ pārtham apūjayan ||45||

E innalzava questo grande suono accompagnato da piogge di fiori, e avvicinatesi le schiere dei Deva al figlio di Pritha, lo veneravano.

काद्रवेया वैनतेया गन्धर्वाप्सरसस तथा ।
परजानां पतयः सर्वे सप्त चैव महर्षयः ॥४६॥
kādraveyā vainateyā gandharvāpsarasas tathā |
prajānāṃ patayaḥ sarve sapta caiva maharṣayaḥ ||46||

I figli di Kadru e quelli di Vinata e i Gandharva e le Apsara, i signori delle creature e tutti e sette i maharishi10.

भरद्वाजः कश्यपॊ गौतमश च;
विश्वामित्रॊ जमदग्निर वसिष्ठः ।
यश चॊदितॊ भास्करे ऽभूत परनष्टे;
सॊ ऽपय अत्रात्रिर भगवान आजगाम ॥४७॥
bharadvājaḥ kaśyapo gautamaś ca;
viśvāmitro jamadagnir vasiṣṭhaḥ |
yaś codito bhāskare ‘bhūt pranaṣṭe;
so ‘py atrātrir bhagavān ājagāma ||47||

Bharadvaja, Kashyapa11, e Gautama, Vishvamitra, Jamadagni, Vasishtha12 e venne pure il beato Atri13, lui che illuminò il cielo quando il Sole cessò.

मरीचिर अङ्गिराश चैव पुलस्त्यः पुलहः करतुः ।
दक्षः परजापतिश चैव गन्धर्वाप्सरसस तथा ॥४८॥
marīcir aṅgirāś caiva pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ |
dakṣaḥ prajāpatiś caiva gandharvāpsarasas tathā ||48||

E Marici14, Angiras15, Pulastya16, Pulaha17, Kratu18, Daksha e anche Prajapati, assieme a Gandharva e Apsara.

I Gandharva

दिव्यमाल्याम्बरधराः सर्वालंकार भूषिताः ।
उपगायन्ति बीभत्सुम उपनृत्यन्ति चाप्सराः ।
गन्धर्वैः सहितः शरीमान परागायत च तुम्बुरुः ॥४९॥
divyamālyāmbaradharāḥ sarvālaṃkāra bhūṣitāḥ |
upagāyanti bībhatsum upanṛtyanti cāpsarāḥ |
gandharvaiḥ sahitaḥ śrīmān prāgāyata ca tumburuḥ ||49||

Indossando luminose ghirlande, adornate di ogni ornamento, le Apsara danzarono e cantarono per Bibhatsu, e assieme ai Gandharva, il glorioso Tumburu cantava.

भीमसेनॊग्र सेनौ च ऊर्णायुर अनघस तथा ।
गॊपतिर धृतराष्ट्रश च सूर्यवर्चाश च सप्तमः ॥५०॥
bhīmasenogra senau ca ūrṇāyur anaghas tathā |
gopatir dhṛtarāṣṭraś ca sūryavarcāś ca saptamaḥ ||50||

E Bhimasena, e Ugrasena, e Urnayue pure Anagha, Gopati, e Dhritarashtra e Suryavarcas per settimo.

युगपस तृणपः कार्ष्णिर नन्दिश चित्ररथस तथा ।
तरयॊदशः शालिशिराः पर्जन्यश च चतुर्दशः ॥५१॥
yugapas tṛṇapaḥ kārṣṇir nandiś citrarathas tathā |
trayodaśaḥ śāliśirāḥ parjanyaś ca caturdaśaḥ ||51||

Yugapa, Trinapa, Karshni, Nandi, e Citraratha, e Shalishiras per tredicesimo, e Parjanya quattordicesimo.

कलिः पञ्चदशश चात्र नारदश चैव षॊडशः ।
सद वा बृहद वा बृहकः करालश च महायशाः ॥५२॥
kaliḥ pañcadaśaś cātra nāradaś caiva ṣoḍaśaḥ |
sad vā bṛhad vā bṛhakaḥ karālaś ca mahāyaśāḥ ||52||

E quindicesimo Kali, e Narada sedicesimo, sia Sat, che Brihat, che Brihaka, che Karala di grande gloria.

बरह्म चारी बहुगुणः सुपर्णश चेति विश्रुतः ।
विश्वावसुर भुमन्युश च सुचन्द्रॊ दशमस तथा ॥५३॥
brahma cārī bahuguṇaḥ suparṇaś ceti viśrutaḥ |
viśvāvasur bhumanyuś ca sucandro daśamas tathā ||53||

E il brahmacarin Bahuguna, e il celebre Suparna, Vishvavasu, e Bhumanyu e Sucandra e pure Dashama.

गीतमाधुर्य संपन्नौ विख्यातौ च हहाहुहू ।
इत्य एते देवगन्धर्वा जगुस तत्र नरर्षभम ॥५४॥
gītamādhurya saṃpannau vikhyātau ca hahāhuhū |
ity ete devagandharvā jagus tatra nararṣabham ||54||

E i due famosi Haha e Huhu dotati di dolcissimi canti e musiche, tutti questi divini Gandharva là cantavano lodi quel toro fra gli uomini.

Le Apsara

तथैवाप्सरसॊ हृष्टाः सर्वालंकार भूषिताः ।
ननृतुर वै महाभागा जगुश चायतलॊचनाः ॥५५॥
tathaivāpsaraso hṛṣṭāḥ sarvālaṃkāra bhūṣitāḥ |
nanṛtur vai mahābhāgā jaguś cāyatalocanāḥ ||55||

E pure le Apsara, meravigliose coi loro grandi occhi gioiose, adornate di ogni ornamento, danzarono e cantarono.

अनूना चानवद्या च परिय मुख्या गुणावरा ।
अद्रिका च तथा साची मिश्रकेशी अलम्बुसा ॥५६॥
anūnā cānavadyā ca priya mukhyā guṇāvarā |
adrikā ca tathā sācī miśrakeśī alambusā ||56||

E Anuna, e Anavadya, e Priyamukhya, Gunavara, e Adrika, e Saci, Mishrakeshi, Alambusa,

मरीचिः शिचुका चैव विद्युत पर्णा तिलॊत्तमा ।
अग्निका लक्षणा कषेमा देवी रम्भा मनॊरमा ॥५७॥
marīciḥ śicukā caiva vidyut parṇā tilottamā |
agnikā lakṣaṇā kṣemā devī rambhā manoramā ||57||

Marici, Shicuka, Vidyutparna, Tilottama, Agnika, Lakshana, Kshema, Devi, Rambha, Manorama,

असिता च सुबाहुश च सुप्रिया सुवपुस तथा ।
पुण्डरीका सुगन्धा च सुरथा च परमाथिनी ॥५८॥
asitā ca subāhuś ca supriyā suvapus tathā |
puṇḍarīkā sugandhā ca surathā ca pramāthinī ||58||

e Asita e Subahus, Supriya, e pure Suvapus, Pundarika, Sugandha, Suratha, e Pramathini,

काम्या शारद्वती चैव ननृतुस तत्र संघशः ।
मेनका सहजन्या च पर्णिका पुञ्जिकस्थला ॥५९॥
kāmyā śāradvatī caiva nanṛtus tatra saṃghaśaḥ |
menakā sahajanyā ca parṇikā puñjikasthalā ||59||

Kamya, e Sharadvati, là danzavano tutte insieme, e Menaka, Sahajanya, e Parnika, e Punjikasthala,

ऋतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्य अपि ।
उम्लॊचेत्य अभिविख्याता परम्लॊचेति च ता दश ।
उर्वश्य एकादशीत्य एता जगुर आयतलॊचनाः ॥६०॥
ṛtusthalā ghṛtācī ca viśvācī pūrvacitty api |
umlocety abhivikhyātā pramloceti ca tā daśa |
urvaśy ekādaśīty etā jagur āyatalocanāḥ ||60||

Kratusthala, e Ghritaci e pure Vishvaci e Purvacitti, Umloceti, Abhivikhyata, e Pramloca questa per decima, e undicesima Urvashi, queste dai grandi occhi là cantavano.

Gli Aditya

धातार्यमा च मित्रश च वरुणॊ ऽंशॊ भगस तथा ।
इन्द्रॊ विवस्वान पूषा च तवष्टा च सविता तथा ॥६१॥
dhātāryamā ca mitraś ca varuṇo ‘ṃśo bhagas tathā |
indro vivasvān pūṣā ca tvaṣṭā ca savitā tathā ||61||

E Dhatri e Aryaman, e Mitra e Varuna, Amsha e Bhaga, Indra, Vivasvat, Pushan, e Tvashtri, e pure Savitri.

पर्जन्यश चैव विष्णुश च आदित्याः पावकार्चिषः ।
महिमानं पाण्डवस्य वर्धयन्तॊ ऽमबरे सथिताः ॥६२॥
parjanyaś caiva viṣṇuś ca ādityāḥ pāvakārciṣaḥ |
mahimānaṃ pāṇḍavasya vardhayanto ‘mbare sthitāḥ ||62||

Parjanya, e Vishnu, gli Aditya soffusi di splendore, stavano attorno al Pandava glorificandone la grandezza.

I Rudra

मृगव्याधश च शर्वश च निरृतिश च महायशाः ।
अजैकपाद अहिर बुध्न्यः पिनाकी च परंतपः ॥६३॥
mṛgavyādhaś ca śarvaś ca nirṛtiś ca mahāyaśāḥ |
ajaikapād ahir budhnyaḥ pinākī ca paraṃtapaḥ ||63||

E Mrigavyadha, e Sharva, e il potentissimo Nirriti, Ajaikapad, Ahirbudhnya, e l’armato col tridente tormenta nemici.

दहनॊ ऽथेश्वरश चैव कपाली च विशां पते ।
सथाणुर भवश च भगवान रुद्रास तत्रावतस्थिरे ॥६४॥
dahano ‘theśvaraś caiva kapālī ca viśāṃ pate |
sthāṇur bhavaś ca bhagavān rudrās tatrāvatasthire ||64||

O signore di popoli, e Dahana, e Ishvara, e Kapalin Sthanu, e Bhava il beato, e i Rudra là stavano.

Gli Asvini, i Vasu, i Marut, i Visvedeva e i Sadhya

अश्विनौ वसवश चाष्टौ मरुतश च महाबलाः ।
विश्वे देवास तथा साध्यास तत्रासन परिसंस्थिताः ॥६५॥
aśvinau vasavaś cāṣṭau marutaś ca mahābalāḥ |
viśve devās tathā sādhyās tatrāsan parisaṃsthitāḥ ||65||

I due Ashvini, e gli otto Vasu, i fortissimi Marut, e i Vishvedeva, e i Sadhya, la erano fermi attorno.

I Naga

कर्कॊटकॊ ऽथ शेषश च वासुकिश च भुजंगमः ।
कच्छपश चापकुण्डश च तक्षकश च महॊरगः ॥६६॥
karkoṭako ‘tha śeṣaś ca vāsukiś ca bhujaṃgamaḥ |
kacchapaś cāpakuṇḍaś ca takṣakaś ca mahoragaḥ ||66||

E Karkotaka, e Shesha, e Vasuki il serpente, e Kacchapa, e Apakunda, e Takshaka il grande Uraga.

आययुस तेजसा युक्ता महाक्रॊधा महाबलाः ।
एते चान्ये च बहवस तत्र नागा वयवस्थिताः ॥६७॥
āyayus tejasā yuktā mahākrodhā mahābalāḥ |
ete cānye ca bahavas tatra nāgā vyavasthitāḥ ||67||

Vennero pieni di splendore, fortissimi e irascibili, questi e molti altri Naga là schierati.

तार्क्ष्यश चारिष्टनेमिश च गरुडश चासित धवजः ।
अरुणश चारुणिश चैव वैनतेया वयवस्थिताः ॥६८॥
tārkṣyaś cāriṣṭanemiś ca garuḍaś cāsita dhvajaḥ |
aruṇaś cāruṇiś caiva vainateyā vyavasthitāḥ ||68||

E Tarkhya, e Arishtemi, Garuda, Asitadhvaja, e Aruna e Aruni, i figli di Vinata erano là in piedi.

तांश्च देवगणान् सर्वांस्तपःसिद्धा महर्षयः ।
विमानगिर्यग्रगतान् ददृशुर्नेतरे जनाः ॥६९॥
tāṃśca devagaṇān sarvāṃstapaḥsiddhā maharṣayaḥ |
vimānagiryagragatān dadṛśurnetare janāḥ ||69||

Solo i maharishi, incoronati con successo ascetico, videro quei Deva, questi seduti sui loro vimana o sulle cime dei monti, per gli altri erano invisibili.

तद दृष्ट्वा महद आश्चर्यं विस्मिता मुनिसत्तमाः ।
अधिकां सम ततॊ वृत्तिम अवर्तन पाण्डवान परति ॥७०॥
tad dṛṣṭvā mahad āścaryaṃ vismitā munisattamāḥ |
adhikāṃ sma tato vṛttim avartan pāṇḍavān prati ||70||

Vedendo quel grande portento, erano stupiti quegli ottimi muni, una grandissima devozione avevano allora verso i Pandava.

पाण्डुस तु पुनर एवैनां पुत्र लॊभान महायशाः ।
पराहिणॊद दर्शनीयाङ्गीं कुन्ती तव एनम अथाब्रवीत ॥७१॥
pāṇḍus tu punar evaināṃ putra lobhān mahāyaśāḥ |
prāhiṇod darśanīyāṅgīṃ kuntī tv enam athābravīt ||71||

Ma Pandu il glorioso, per brama di figli ancora a lei dalle bellissime membra si rivolgeva, ma Kunti a lui diceva:

नातश चतुर्थं परसवम आपत्स्व अपि वदन्त्य उत ।
अतः परं चारिणी सयात पञ्चमे बन्धकी भवेत ॥७२॥
nātaś caturthaṃ prasavam āpatsv api vadanty uta |
ataḥ paraṃ cāriṇī syāt pañcame bandhakī bhavet ||72||

“Non vi sia un quarto parto pur nelle avversità, così dicono, andando io con un altro sarebbe il quinto e diverrei una cortigiana.

स तवं विद्वन धर्मम इमं बुद्धिगम्यं कथं नु माम ।
अपत्यार्थं समुत्क्रम्य परमादाद इव भाषसे ॥७३॥
sa tvaṃ vidvan dharmam imaṃ buddhigamyaṃ kathaṃ nu mām |
apatyārthaṃ samutkramya pramādād iva bhāṣase ||73||

Perché tu conoscendo questo dharma che pure io conosco, violandolo quasi per negligenza parli per aver ancora figli?”


NOTE:

1. ऐन्द्र (aindra) – È un altro nome per “Jyeshtha”, da leggersi “la Luna nella nakshatra Jyeshtha o nel mese lunare di Jyeshtha, probabilmente il primo giorno del mese.
2. मुहूर्त (muhūrta) – Periodo di 48 minuti. Un giorno è composto da 30 Muhurta, ogni Muhurta possiede un nome, l’ottavo si chiama Abhijita, 300 minuti dall’inizio del giorno, durante i 48 minuti che seguono.
2. अभिजित (abhijita) – Nome dell’ottavo Muhurta.
4. Il giorno e la notte durano 15 Muhurta ciascuno (24 ore = 30 Muhurta). L’ottavo Muhurta è quello che divide il giorno in due parti, quello indicato dal Sole a metà strada, cioè a “mezzogiorno”.
5. तिथि (tithi) – Giorno lunare.
6. वायु (vāyu) – Personificazione e divinizzazione dell’elemento “aria”.
7. Consigliandosi con le sette stelle dell’Orsa Maggiore”.
8. वासव (vāsava) – Altro nome per Indra.
9. Stelle dell’Orsa Maggiore.
10. Vedi nota 9.
11. La costellazione Cassiopea.
12. La stella Alcor dell’Orsa Maggiore.
13. La stella Megrez dell’Orsa Maggiore.
14. La stella Alkaid dell’Orsa Maggiore.
15. La stella Alioth dell’Orsa Maggiore.
16. La stella Phecda dell’Orsa Maggiore.
17. La stella Merak dell’Orsa Maggiore.
18 La stella Dubhe dell’Orsa Maggiore.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti