4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaShvetaketu, il legislatore 122

Shvetaketu, il legislatore 122

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 122
Shvetaketu, il legislatore

Nelle traduzioni, nei riassunti, ecc., il termine “dharma” è quasi sempre reso con “religione” ma al letterale significa “legge”, quella degli uomini che è mutabile e quella della natura che è immutabile. Il dharma del fuoco è di essere luminoso e caldo, quello del miele è di essere dolce, ecc. Tutto era antropomorfizzato e divinizzato, gli astri, la natura e gli elementi, così anche dharma ha preso forma, dando vita alle vecchie storie di dèi che si accoppiano con gli uomini.

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्तस तया राजा तां देवीं पुनर अब्रवीत ।
धर्मविद धर्मसंयुक्तम इदं वचनम उत्तमम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktas tayā rājā tāṃ devīṃ punar abravīt |
dharmavid dharmasaṃyuktam idaṃ vacanam uttamam ||1||

Vaishampayana disse: “così da lei apostrofato, il re, sapiente del dharma, diceva di nuovo alla regina queste parole colme di dharma:

एवम एतत पुरा कुन्ति वयुषिताश्वश चकार ह ।
यथा तवयॊक्तं कल्याणि स हय आसीद अमरॊपमः ॥२॥
evam etat purā kunti vyuṣitāśvaś cakāra ha |
yathā tvayoktaṃ kalyāṇi sa hy āsīd amaropamaḥ ||2||

“O nobildonna, o Kunti, così a quel tempo agiva Vyushitashva, come tu hai raccontato egli era dunque simile agli immortali.

अथ तव इमं परवक्ष्यामि धर्मं तव एतं निबॊध मे ।
पुराणम ऋषिभिर दृष्टं धर्मविद्भिर महात्मभिः ॥३॥
atha tv imaṃ pravakṣyāmi dharmaṃ tv etaṃ nibodha me |
purāṇam ṛṣibhir dṛṣṭaṃ dharmavidbhir mahātmabhiḥ ||3||

Ma io ti parlerò del dharma, ascoltami dunque: dai rishi, mahatma e sapienti del dharma, un tempo si vide,

अनावृताः किल पुरा सत्रिय आसन वरानने ।
कामचारविहारिण्यः सवतन्त्राश चारुलॊचने ॥४॥
anāvṛtāḥ kila purā striya āsan varānane |
kāmacāravihāriṇyaḥ svatantrāś cārulocane ||4||

o bel viso, o begli occhi, che allora le donne erano prive di vesti divertendosi elle a proprio piacimento secondo i propri desideri.

तासां वयुच्चरमाणानां कौमारात सुभगे पतीन ।
नाधर्मॊ ऽभूद वरारॊहे स हि धर्मः पुराभवत ॥५॥
tāsāṃ vyuccaramāṇānāṃ kaumārāt subhage patīn |
nādharmo ‘bhūd varārohe sa hi dharmaḥ purābhavat ||5||

O bellissima, o bel culetto, e per la loro giovinezza quando trasgredivano ai mariti non era contro il dharma, questo era l’antico dharma.

तं चैव धर्मं पौराणं तिर्यग्यॊनिगताः परजाः ।
अद्याप्य अनुविधीयन्ते कामद्वेषविवर्जिताः ॥६॥
taṃ caiva dharmaṃ paurāṇaṃ tiryagyonigatāḥ prajāḥ |
adyāpy anuvidhīyante kāmadveṣavivarjitāḥ ||6||

E questo antico dharma, le creature nate in un grembo animale, seguono anche oggi, senza ripugnanza o desiderio.

पुराणदृष्टॊ धर्मॊ ऽयं पूज्यते च महर्षिभिः ।
उत्तरेषु च रम्भॊरु कुरुष्व अद्यापि वर्तते ॥७॥
purāṇadṛṣṭo dharmo ‘yaṃ pūjyate ca maharṣibhiḥ |
uttareṣu ca rambhoru kuruṣv adyāpi vartate ||7||

O belle cosce, questo antico dharma che seguivano, allora era onorato dai grandi rishi e tra i Kuru del nord vige anche oggi.

सत्रीणाम अनुग्रह करः स हि धर्मः सनातनः ।
अस्मिंस तु लॊके नचिरान मर्यादेयं शुचिस्मिते ॥८॥
strīṇām anugraha karaḥ sa hi dharmaḥ sanātanaḥ |
asmiṃs tu loke nacirān maryādeyaṃ śucismite ||8||

O bel sorriso, questo eterno dharma benefico per le donne, la morale di questo mondo, da non molto,

सथापिता येन यस्माच च तन मे विस्तरतः शृणु ।
बभूवॊद्दालकॊ नाम महर्षिर इति नः शरुतम ॥९॥
sthāpitā yena yasmāc ca tan me vistarataḥ śṛṇu |
babhūvoddālako nāma maharṣir iti naḥ śrutam ||9||

fu stabilita, e in che modo lo fu, questo dunque ascolta da me, vi era un grande rishi di nome Uddalaka, questo abbiamo udito.

शवेतकेतुर इति खयातः पुत्रस तस्याभवन मुनिः ।
मर्यादेयं कृता तेन मानुषेष्व इति नः शरुतम ॥१०॥
śvetaketur iti khyātaḥ putras tasyābhavan muniḥ |
maryādeyaṃ kṛtā tena mānuṣeṣv iti naḥ śrutam ||10||

E lui aveva un figlio, un muni che era chiamato Shvetaketu e la regola morale degli uomini fu fatta da lui, questo abbiamo udito.

कॊपात कमलपत्राक्षि यदर्थं तन निबॊध मे ।
शवेतकेतॊः किल पुरा समक्षं मातरं पितुः ॥११॥
kopāt kamalapatrākṣi yadarthaṃ tan nibodha me |
śvetaketoḥ kila purā samakṣaṃ mātaraṃ pituḥ ||11||

O occhi di loto, a causa della sua ira, per quale motivo ascolta da me: “Un giorno, davanti al padre di Shvetaketu, la madre

जग्राह बराह्मणः पाणौ गच्छाव इति चाब्रवीत ।
ऋषिपुत्रस ततः कॊपं चकारामर्षितस तदा ॥१२॥
jagrāha brāhmaṇaḥ pāṇau gacchāva iti cābravīt |
ṛṣiputras tataḥ kopaṃ cakārāmarṣitas tadā ||12||

veniva afferrata con le mani da un brahmana che le disse: “Andiamo!” Il figlio del rishi allora non sopportandolo cadeva nell’ira.

मातरं तां तथा दृष्ट्वा नीयमानां बलाद इव ।
करुद्धं तं तु पिता दृष्ट्वा शवेतकेतुम उवाच ह ॥१३॥
mātaraṃ tāṃ tathā dṛṣṭvā nīyamānāṃ balād iva |
kruddhaṃ taṃ tu pitā dṛṣṭvā śvetaketum uvāca ha ||13||

Avendo vista la madre condotta via quasi con la forza, e il padre avendo visto Shvetaketu furioso gli diceva:

मा तात कॊपं कार्षीस तवम एष धर्मः सनातनः ।
अनावृता हि सर्वेषां वर्णानाम अङ्गना भुवि ॥१४॥
mā tāta kopaṃ kārṣīs tvam eṣa dharmaḥ sanātanaḥ |
anāvṛtā hi sarveṣāṃ varṇānām aṅganā bhuvi ||14||

“O figlio, non essere furioso questo è il dharma eterno, sulla Terra le donne di tutti i varna sono senza vesti.

यथा गावः सथितास तात सवे सवे वर्णे तथा परजाः ।
ऋषिपुत्रॊ ऽथ तं धर्मं शवेतकेतुर न चक्षमे ॥१५॥
yathā gāvaḥ sthitās tāta sve sve varṇe tathā prajāḥ |
ṛṣiputro ‘tha taṃ dharmaṃ śvetaketur na cakṣame ||15||

O figlio, esse sono come le vacche, questo le creature in ogni varna.” Shvetaketu, il figlio del rishi, non sopportava allora questo dharma.

चकार चैव मर्यादाम इमां सत्रीपुंसयॊर भुवि ।
मानुषेषु महाभागे न तव एवान्येषु जन्तुषु ॥१६॥
cakāra caiva maryādām imāṃ strīpuṃsayor bhuvi |
mānuṣeṣu mahābhāge na tv evānyeṣu jantuṣu ||16||

O gloriosa, e stabilì allora questa nostra regola morale tra uomini e donne sulla Terra, tra gli esseri umani ma non tra gli altri viventi.

तदा परभृति मर्यादा सथितेयम इति नः शरुतम ।
वयुच्चरन्त्याः पतिं नार्या अद्य परभृति पातकम ॥१७॥
tadā prabhṛti maryādā sthiteyam iti naḥ śrutam |
vyuccarantyāḥ patiṃ nāryā adya prabhṛti pātakam ||17||

Da allora in poi questa morale fu stabilita, così noi abbiamo udito: “Che le donne che si allontanano dal marito da oggi in poi siano in fallo.

भरूण हत्या कृतं पापं भविष्यत्य असुखावहम ।
भार्यां तथा वयुच्चरतः कौमारीं बरह्मचारिणीम ॥१८॥
bhrūṇa hatyā kṛtaṃ pāpaṃ bhaviṣyaty asukhāvaham |
bhāryāṃ tathā vyuccarataḥ kaumārīṃ brahmacāriṇīm ||18||

E che sia causa di infelicità come il male dell’aborto, e chi violi una moglie fedele al marito o una casta vergine,

पतिव्रताम एतद एव भविता पातकं भुवि ।
पत्या नियुक्ता या चैव पत्न्य अपत्यार्थम एव च ॥१९॥
pativratām etad eva bhavitā pātakaṃ bhuvi |
patyā niyuktā yā caiva patny apatyārtham eva ca ||19||

anche costui diverrà sulla Terra un colpevole e la moglie che comandata dal marito di fare dei figli,

न करिष्यति तस्याश च भविष्यत्य एतद एव हि ।
इति तेन पुरा भीरु मर्यादा सथापिता बलात ॥२०॥
na kariṣyati tasyāś ca bhaviṣyaty etad eva hi |
iti tena purā bhīru maryādā sthāpitā balāt ||20||

non lo faccia, anche essa diverrà al pari di questo.” O timida, così da lui, allora con la forza fu stabilita la morale.

उद्दालकस्य पुत्रेण धर्म्या वै शवेतकेतुना ।
सौदासेन च रम्भॊरु नियुक्तापत्य जन्मनि ॥२१॥
uddālakasya putreṇa dharmyā vai śvetaketunā |
saudāsena ca rambhoru niyuktāpatya janmani ||21||

O cosce affusolate, nel dharma, dal figlio di Uddalaka, da Shvetaketu, e dal figlio di Sudasa comandata di produrre figliolanza

मदयन्ती जगामर्षिं वसिष्ठम इति नः शरुतम ।
तस्माल लेभे च सा पुत्रम अश्मकं नाम भामिनी ॥२२॥
madayantī jagāmarṣiṃ vasiṣṭham iti naḥ śrutam |
tasmāl lebhe ca sā putram aśmakaṃ nāma bhāminī ||22||

Madayanti si univa col rishi Vasishtha1, così noi abbiamo udito e da lui quella splendida, un figlio di nome Ashmaka otteneva.

भार्या कल्माषपादस्य भर्तुः परियचिकीर्षता ।
अस्माकम अपि ते जन्म विदितं कमलेक्षणे ॥२३॥
bhāryā kalmāṣapādasya bhartuḥ priyacikīrṣatā |
asmākam api te janma viditaṃ kamalekṣaṇe ||23||

O occhi di loto, quella moglie, per desiderio di compiacere il marito Kalmashapada e anche di noi tu conosci la nascita

कृष्णद्वैपायनाद भीरु कुरूणां वंशवृद्धये ।
अत एतानि सर्वाणि कारणानि समीक्ष्य वै ॥२४॥
kṛṣṇadvaipāyanād bhīru kurūṇāṃ vaṃśavṛddhaye |
ata etāni sarvāṇi kāraṇāni samīkṣya vai ||24||

compiuta da Krishna il dvaipayana, per la continuazione della stirpe dei Kuru, quindi guardando a tutte queste vicende.

ममैतद वचनं धर्म्यं कर्तुम अर्हस्य अनिन्दिते ।
ऋताव ऋतौ राजपुत्रि सत्रिया भर्ता यतव्रते ॥२५॥
mamaitad vacanaṃ dharmyaṃ kartum arhasy anindite |
ṛtāv ṛtau rājaputri striyā bhartā yatavrate ||25||

O virtuosa, o figlia di re, o ferma nei voti, questo mio discorso conforme al dharma tu devi compiere in ciascun periodo fertile la moglie al marito

नातिवर्तव्य इत्य एवं धर्मं धर्मविदॊ विदुः ।
शेषेष्व अन्येषु कालेषु सवातन्त्र्यं सत्री किलार्हति ॥२६॥
nātivartavya ity evaṃ dharmaṃ dharmavido viduḥ |
śeṣeṣv anyeṣu kāleṣu svātantryaṃ strī kilārhati ||26||

non deve disobbedire, così i sapienti sanno essere il dharma di essa, nei restanti altri periodi la donna deve essere autonoma.

धर्मम एतं जनाः सन्तः पुराणं परिचक्षते ।
भर्ता भार्यां राजपुत्रि धर्म्यं वाधर्म्यम एव वा ॥२७॥
dharmam etaṃ janāḥ santaḥ purāṇaṃ paricakṣate |
bhartā bhāryāṃ rājaputri dharmyaṃ vādharmyam eva vā ||27||

O figlia di re, le genti virtuose questo anticamente chiamavano dharma, la moglie quello che dice il marito sia nel dharma o

यद बरूयात तत तथा कार्यम इति धर्मविदॊ विदुः ।
विशेषतः पुत्रगृद्धी हीनः परजननात सवयम ॥२८॥
yad brūyāt tat tathā kāryam iti dharmavido viduḥ |
viśeṣataḥ putragṛddhī hīnaḥ prajananāt svayam ||28||

contrario ad esso, deve compiere, questo sanno i sapienti del dharma, specialmente se desideroso di figli senza prole propria.

यथाहम अनवद्याङ्गि पुत्रदर्शनलालसः ।
तथा रक्ताङ्गुलि तलः पद्मपत्र निभः शुभे ॥२९॥
yathāham anavadyāṅgi putradarśanalālasaḥ |
tathā raktāṅguli talaḥ padmapatra nibhaḥ śubhe ||29||

O bella, o membra perfette, come io sono ardentemente desideroso di figli, così le mie palme dalle rosse dita simili a petali di loto

परसादार्थं मया ते ऽयं शिरस्य अभ्युद्यतॊ ऽञजलिः ।
मन्नियॊगात सुकेशान्ते दविजातेस तपसाधिकात ॥३०॥
prasādārthaṃ mayā te ‘yaṃ śirasy abhyudyato ‘ñjaliḥ |
manniyogāt sukeśānte dvijātes tapasādhikāt ||30||

son unite alzate sulla mia testa per chiederti questa grazia, per mio desiderio o bei capelli, da un brahmana superiore per tapas,

पुत्रान गुणसमायुक्तान उत्पादयितुम अर्हसि ।
तवत्कृते ऽहं पृथुश्रॊणिगच्छेयं पुत्रिणां गतिम ॥३१॥
putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi |
tvatkṛte ‘haṃ pṛthuśroṇigaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||31||

dei figli pieni di qualità tu mi devi generare, e per merito di ciò io potrò raggiungere o larghi fianchi, il luogo di chi ha prole.”

एवम उक्ता ततः कुन्ती पाण्डुं परपुरंजयम ।
परत्युवाच वरारॊहा भर्तुः परियहिते रता ॥३२॥
evam uktā tataḥ kuntī pāṇḍuṃ parapuraṃjayam |
pratyuvāca varārohā bhartuḥ priyahite ratā ||32||

Così apostrofata allora Kunti a Pandu conquistatore di città nemiche, rispondeva quel bel culetto, felice di compiacere il marito.

पितृवेश्मन्य अहं बाला नियुक्तातिथि पूजने ।
उग्रं पर्यचरं तत्र बराह्मणं संशितव्रतम ॥३३॥
pitṛveśmany ahaṃ bālā niyuktātithi pūjane |
ugraṃ paryacaraṃ tatra brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||33||

“Quando io ero fanciulla nel palazzo paterno, addetta a servire gli ospiti, io servivo allora un severo brahmana dai fermi voti.

निगूढ निश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदुः ।
तम अहं संशितात्मानं सर्वयज्ञैर अतॊषयम ॥३४॥
nigūḍha niścayaṃ dharme yaṃ taṃ durvāsasaṃ viduḥ |
tam ahaṃ saṃśitātmānaṃ sarvayajñair atoṣayam ||34||

Seguace di un segreto dharma che tutti conoscevano come Durvasasa, io con ogni sforzo soddisfacevo lui dall’anima formata.

स मे ऽभिचार संयुक्तम आचष्ट भगवान वरम ।
मन्त्रग्रामं च मे परादाद अब्रवीच चैव माम इदम ॥३५॥
sa me ‘bhicāra saṃyuktam ācaṣṭa bhagavān varam |
mantragrāmaṃ ca me prādād abravīc caiva mām idam ||35||

Quel venerabile mi conferiva un dono dotato di poteri magici, alcuni mantra mi dava e allora mi diceva questo:

यं यं देवं तवम एतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि ।
अकामॊ वा सकामॊ वा स ते वशम उपैष्यति ॥३६॥
yaṃ yaṃ devaṃ tvam etena mantreṇāvāhayiṣyasi |
akāmo vā sakāmo vā sa te vaśam upaiṣyati ||36||

“Qualunque Deva con questo mantra tu evocherai, volente o nolente egli cadrà in tuo potere.”

इत्य उक्ताहं तदा तेन पितृवेश्मनि भारत ।
बराह्मणेन वचस तथ्यं तस्य कालॊ ऽयम आगतः ॥३७॥
ity uktāhaṃ tadā tena pitṛveśmani bhārata |
brāhmaṇena vacas tathyaṃ tasya kālo ‘yam āgataḥ ||37||

O Bharata, allora questo mi disse quel brahmana nel palazzo paterno e di realizzare quelle parole il tempo è giunto.

अनुज्ञाता तवया देवम आह्वयेयम अहं नृप ।
तेन मन्त्रेण राजर्षे यथा सयान नौ परजा विभॊ ॥३८॥
anujñātā tvayā devam āhvayeyam ahaṃ nṛpa |
tena mantreṇa rājarṣe yathā syān nau prajā vibho ||38||

O sovrano, o rajarishi, o illustre, col tuo permesso, con questo mantra io posso invitare un Deva per avere dei figli nostri.

आवाहयामि कं देवं बरूहि तत्त्वविदां वर ।
तवत्तॊ ऽनुज्ञा परतीक्षां मां विद्ध्य अस्मिन कर्मणि सथिताम ॥३९॥
āvāhayāmi kaṃ devaṃ brūhi tattvavidāṃ vara |
tvatto ‘nujñā pratīkṣāṃ māṃ viddhy asmin karmaṇi sthitām ||39||

O migliore dei veri sapienti, dimmi quale Deva io debba evocare, col tuo permesso sappimi in attesa, pronta a questa azione.”

पाण्डुर् उवाच ।
अद्यैव तवं वरारॊहे परयतस्व यथाविधि ।
धर्मम आवाहय शुभे स हि देवेषु पुण्यभाक ॥४०॥
pāṇḍur uvāca |
adyaiva tvaṃ varārohe prayatasva yathāvidhi |
dharmam āvāhaya śubhe sa hi deveṣu puṇyabhāk ||40||

Pandu disse: “O bel culetto, o bella, ora tu comportati secondo le regole, evoca Dharma, tra i Deva il più degno di venerazione.

अधर्मेण न नॊ धर्मः संयुज्येत कथं चन ।
लॊकश चायं वरारॊहे धर्मॊ ऽयम इति मंस्यते ॥४१॥
adharmeṇa na no dharmaḥ saṃyujyeta kathaṃ cana |
lokaś cāyaṃ varārohe dharmo ‘yam iti maṃsyate ||41||

O bel culetto, nell’adharma, Dharma non potrà in alcun modo unirsi a noi, il mondo stesso è ritenuto Dharma.

धार्मिकश च कुरूणां स भविष्यति न संशयः ।
दत्तस्यापि च धर्मेण नाधर्मे रंस्यते मनः ॥४२॥
dhārmikaś ca kurūṇāṃ sa bhaviṣyati na saṃśayaḥ |
dattasyāpi ca dharmeṇa nādharme raṃsyate manaḥ ||42||

E il più virtuoso tra i Kuru egli sarà senza dubbio, e pure il cuore di quello che ci darà Dharma, non può rallegrarsi nell’adharma.

तस्माद धर्मं पुरस्कृत्य नियता तवं शुचिस्मिते ।
उपचाराभिचाराभ्यां धर्मम आराधयस्व वै ॥४३॥
tasmād dharmaṃ puraskṛtya niyatā tvaṃ śucismite |
upacārābhicārābhyāṃ dharmam ārādhayasva vai ||43||

O dolce sorriso, perciò Dharma per primo tu chiamerai con la tua formula magica evoca dunque Dharma.”

वैशंपायन उवाच ।
सा तथॊक्ता तथेत्य उक्त्वा तेन भर्त्रा वराङ्गना ।
अभिवाद्याभ्यनुज्ञाता परदक्षिणम अवर्तत ॥४४॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
sā tathoktā tathety uktvā tena bhartrā varāṅganā |
abhivādyābhyanujñātā pradakṣiṇam avartata ||44||

Vaishampayana disse: “Ella così dal marito apostrofata assentendo, lei dalle eccellenti membra, autorizzata, salutandolo gli girava attorno nella pradakshina.”


NOTE:

1. वशिष्ठ (vaśiṣṭha) – La stella Mizar della costellazione dell’Orsa Maggiore.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti