4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaYayati cade dal terzo cielo 88

Yayati cade dal terzo cielo 88

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 88
Yayati cade dal terzo cielo

इन्द्र उवाच ।
सर्वाणि कर्माणि समाप्य राजन;
गृहान परित्यज्य वनं गतॊ ऽसि ।
तत तवां पृच्छामि नहुषस्य पुत्र;
केनासि तुल्यस तपसा ययाते ॥१॥
indra uvāca |
sarvāṇi karmāṇi samāpya rājan;
gṛhān parityajya vanaṃ gato ‘si |
tat tvāṃ pṛcchāmi nahuṣasya putra;
kenāsi tulyas tapasā yayāte ||1||

Indra disse: “O re, tutte le azioni compiute, lasciata la casa, sei andato nella foresta, questo io ti chiedo o figlio di Nahusha, di chi tu sei pari nel tapas?”

ययातिर् उवाच ।
नाहं देवमनुष्येषु न गन्धर्वमहर्षिषु ।
आत्मनस तपसा तुल्यं कं चित पश्यामि वासव ॥२॥
yayātir uvāca |
nāhaṃ devamanuṣyeṣu na gandharvamaharṣiṣu |
ātmanas tapasā tulyaṃ kaṃ cit paśyāmi vāsava ||2||

Yayati disse: “O Vasava, io non vedo tra Deva e uomini, tra Gandharva e Maharishi, qualcuno pari a me nel tapas.”

इन्द्र उवाच ।
यदावमंस्थाः सदृशः शरेयसश च;
पापीयसश चाविदित परभावः ।
तस्माल लॊका अन्तवन्तस तवेमे;
कषीणे पुण्ये पतितास्य अद्य राजन ॥३॥
indra uvāca |
yadāvamaṃsthāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca;
pāpīyasaś cāvidita prabhāvaḥ |
tasmāl lokā antavantas taveme;
kṣīṇe puṇye patitāsy adya rājan ||3||

Indra disse: “O re, poiché per ignoranza hai disprezzato i migliori, i simili e i peggiori, allora questi luoghi avranno per te fine, avendo consumati i meriti ora cadrai.”

ययातिर् उवाच ।
सुरर्षिगन्धर्वनरावमानात;
कषयं गता मे यदि शक्र लॊकाः ।
इच्छेयं वै सुरलॊकाद विहीनः;
सतां मध्ये पतितुं देवराज ॥४॥
yayātir uvāca |
surarṣigandharvanarāvamānāt;
kṣayaṃ gatā me yadi śakra lokāḥ |
iccheyaṃ vai suralokād vihīnaḥ;
satāṃ madhye patituṃ devarāja ||4||

Yayati disse: “Se disprezzando i Surarishi e i Gandharva, è giunta per me la fine di questi luoghi o Shakra, o Devaraja, lasciando i Sura-loka, io vorrei cadere in mezzo ai buoni.”

इन्द्र उवाच ।
सतां सकाशे पतितासि राजंश;
चयुतः परतिष्ठां यत्र लब्धासि भूयः ।
एवं विदित्वा तु पुनर ययाते;
न ते ऽवमान्याः सदृशः शरेयसश च ॥५॥
indra uvāca |
satāṃ sakāśe patitāsi rājaṃś;
cyutaḥ pratiṣṭhāṃ yatra labdhāsi bhūyaḥ |
evaṃ viditvā tu punar yayāte;
na te ‘vamānyāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca ||5||

Indra disse: “O re, vicino ai buoni cadrai, dove cadrai, otterrai una posizione preminente e così avendo capito, o Yayati, di nuovo non disprezzerai i pari a te e i migliori.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः परहायामर राजजुष्टान;
पुण्याँल लॊकान पतमानं ययातिम ।
संप्रेक्ष्य राजर्षिवरॊ ऽषटकस तम;
उवाच सद धर्मविधानगॊप्ता ॥६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ prahāyāmara rājajuṣṭān;
puṇyāṁl lokān patamānaṃ yayātim |
saṃprekṣya rājarṣivaro ‘ṣṭakas tam;
uvāca sad dharmavidhānagoptā ||6||

Vaishampayana disse: “Quindi scacciato dal re degli immortali da quei puri e bei luoghi, cadendo Yayati fu scorto da Ashtaka, il migliore dei Rajarishi, protettore di ogni dharma che gli disse:

कस तवं युवा वासवतुल्यरूपः;
सवतेजसा दीप्यमानॊ यथाग्निः ।
पतस्य उदीर्णाम्बुधरान्ध कारात खात;
खेचराणां परवरॊ यथार्कः ॥७॥
kas tvaṃ yuvā vāsavatulyarūpaḥ;
svatejasā dīpyamāno yathāgniḥ |
patasy udīrṇāmbudharāndha kārāt khāt;
khecarāṇāṃ pravaro yathārkaḥ ||7||

“Chi sei tu giovane, per aspetto simile ad Indra, che per il tuo splendore ardi come Agni? Tu cadi dal cielo uscendo dall’oscure nubi, come un fulmine più veloce degli uccelli.

दृष्ट्वा च तवां सूर्यपथात पतन्तं;
वैश्वानरार्क दयुतिम अप्रमेयम ।
किं नु सविद एतत पततीति सर्वे;
वितर्कयन्तः परिमॊहिताः समः ॥८॥
dṛṣṭvā ca tvāṃ sūryapathāt patantaṃ;
vaiśvānarārka dyutim aprameyam |
kiṃ nu svid etat patatīti sarve;
vitarkayantaḥ parimohitāḥ smaḥ ||8||

E vedendoti cadere dal sentiero del Sole1, immensamente splendido come Sole e fuoco, “cos’è dunque che cade” tutti siamo presi dal dubbio e stupiti.

दृष्ट्वा च तवां विष्ठितं देवमार्गे;
शक्रार्क विष्णुप्रतिम परभावम ।
अभ्युद्गतास तवां वयम अद्य सर्वे;
तत्त्वं पाते तव जिज्ञासमानाः ॥९॥
dṛṣṭvā ca tvāṃ viṣṭhitaṃ devamārge;
śakrārka viṣṇupratima prabhāvam |
abhyudgatās tvāṃ vayam adya sarve;
tattvaṃ pāte tava jijñāsamānāḥ ||9||

Vedendo te uscire dal sentiero dei Deva, luminoso come Shakra e Vishnu, o signore, tutti noi ora venuti incontro a te, desideriamo conoscere la verità su di te.

न चापि तवां धृष्णुमः परष्टुम अग्रे;
न च तवम अस्मान पृच्छसि ये वयं समः ।
तत तवां पृच्छामः सपृहणीय रूपं;
कस्य तवं वा किंनिमित्तं तवम आगाः ॥१०॥
na cāpi tvāṃ dhṛṣṇumaḥ praṣṭum agre;
na ca tvam asmān pṛcchasi ye vayaṃ smaḥ |
tat tvāṃ pṛcchāmaḥ spṛhaṇīya rūpaṃ;
kasya tvaṃ vā kiṃnimittaṃ tvam āgāḥ ||10||

E pure noi non osiamo interrogarti per primi, e tu non ci chiedi chi siamo, questo noi chiediamo a te dall’invidiabile aspetto, di chi sei figlio e perché sei giunto?

भयं तु ते वयेतु विषादमॊहौ;
तयजाशु देवेन्द्र समानरूप ।
तवां वर्तमानं हि सतां सकाशे;
नालं परसॊढुं बलहापि शक्रः ॥११॥
bhayaṃ tu te vyetu viṣādamohau;
tyajāśu devendra samānarūpa |
tvāṃ vartamānaṃ hi satāṃ sakāśe;
nālaṃ prasoḍhuṃ balahāpi śakraḥ ||11||

il tuo timore svanisca, abbandona rapido stupore e confusione, o simile per forma al divino Indra, tu sei qui alla presenza di virtuosi, a cui nemmeno il forte Shakra può resistere.

सन्तः परतिष्ठा हि सुखच्युतानां;
सतां सदैवामर राजकल्प ।
ते संगताः सथवर जङ्गमेशाः;
परतिष्ठितस तवं सदृशेषु सत्सु ॥१२॥
santaḥ pratiṣṭhā hi sukhacyutānāṃ;
satāṃ sadaivāmara rājakalpa |
te saṃgatāḥ sthavara jaṅgameśāḥ;
pratiṣṭhitas tvaṃ sadṛśeṣu satsu ||12||

O simile al re degli immortali, questo è il luogo del buono, quello dei buoni sempre lontani dal piacere, questi qui riuniti sono signori del mobile e immobile, tu risiedi fra i virtuosi.

परभुर अग्निः परतपने भूमिर आवपने परभुः ।
परभुः सूर्यः परकाशित्वे सतां चाभ्यागतः परभुः ॥१३॥
prabhur agniḥ pratapane bhūmir āvapane prabhuḥ |
prabhuḥ sūryaḥ prakāśitve satāṃ cābhyāgataḥ prabhuḥ ||13||

Il fuoco ha il potere di riscaldare, la terra ha il potere di germinare, il Sole ha il potere di illuminare, l’ospite è il signore dei virtuosi.”


NOTE:

1. Più probabile dal sentiero nord del Sole (uttara-ayana), Yayati cade dalla dimora dei Sura (luminosi), dove Indra (stella Polare) risiede nel punto più alto. Il “terzo luogo” della Terra, dal tropico del Cancro alle estreme latitudini nord, per estensione sale al cielo, il cui culmine è la dimora di Shakra (Indra), il “perno” a cui tutto intorno gira.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti