7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaVeduta dell'oceano 22

Veduta dell’oceano 22

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 22
Veduta dell’oceano

सौतिरुवाच ।
नागाश्च संविदं कृत्वा कर्तव्यमिति तद्वचः ।
निःस्नेहा वै दहेन्माता असंप्राप्तमनोरथा ॥१॥
sautiruvāca |
nāgāśca saṃvidaṃ kṛtvā kartavyamiti tadvacaḥ |
niḥsnehā vai dahenmātā asaṃprāptamanorathā ||1||

Il suta disse: “Dopo aver preso consiglio, per paura di essere bruciati i Naga conclusero che era meglio obbedire alla madre.

प्रसन्ना मोक्षयेदस्मांस्तस्माच्छापाच्च भामिनी ।
कृष्णं पुच्छं करिष्यामस्तुरगस्य न संशयः ॥२॥
prasannā mokṣayedasmāṃstasmācchāpācca bhāminī |
kṛṣṇaṃ pucchaṃ kariṣyāmasturagasya na saṃśayaḥ ||2||

Se accontentata li avrebbe liberati dalla maledizione. Pensavano: “Renderemo neri i peli del cavallo”.

इति निश्चित्य ते तस्य कृष्णा वाला इव स्थिताः ।
एतस्मिन्नन्तरे ते तु सपत्न्यौ पणिते तदा ॥३॥
iti niścitya te tasya kṛṣṇā vālā iva sthitāḥ |
etasminnantare te tu sapatnyau paṇite tadā ||3||

Si racconta che andarono e che diventarono i peli neri (krishna) della coda di quel destriero.

ततस्ते पणितं कृत्वा भगिन्यौ द्विजसत्तम ।
जग्मतुः परया प्रीत्या परं पारं महोदधेः ॥४॥
tataste paṇitaṃ kṛtvā bhaginyau dvijasattama |
jagmatuḥ parayā prītyā paraṃ pāraṃ mahodadheḥ ||4||

Dopo aver scommesso, con grande gioia le due sorelle raggiunsero l’altra sponda dell’oceano.

कद्रूश्च विनता चैव दाक्षायण्यौ विहायसा ।
आलोकयन्त्यावक्षोभ्यं समुद्रं निधिमम्भसाम् ॥५॥
kadrūśca vinatā caiva dākṣāyaṇyau vihāyasā |
ālokayantyāvakṣobhyaṃ samudraṃ nidhimambhasām ||5||

Kadru e Vinata, le figlie di Daksha, viaggiando videro quell’invaso di acque impossibile da disturbare.

वायुनाऽतीव सहसा क्षोभ्यमाणं महास्वनम् ।
तिमिंगिलसमाकीर्णं मकरैरावृतं तथा ॥६॥
vāyunā:’tīva sahasā kṣobhyamāṇaṃ mahāsvanam |
timiṃgilasamākīrṇaṃ makarairāvṛtaṃ tathā ||6||

Ma a causa dell’improvviso vento (vayu) si agita e ruggisce terribilmente. È la dimora del Makara e dei Timingila1

संयुतं बहुसाहस्रैः सत्वैर्नानाविधैरपि ।
घोरर्घोरमनाधृष्यं गम्भीरमतिभैरवम् ॥७॥
saṃyutaṃ bahusāhasraiḥ satvairnānāvidhairapi |
ghorarghoramanādhṛṣyaṃ gambhīramatibhairavam ||7||

e di molte migliaia di altre svariate creature. È terribile per la presenza di mostri orrendi. È inaccessibile, pauroso e terribile.

आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च ।
नागानामालयं चापि सुरम्यं सरितां पतिम् ॥८॥
ākaraṃ sarvaratnānāmālayaṃ varuṇasya ca |
nāgānāmālayaṃ cāpi suramyaṃ saritāṃ patim ||8||

È la miniera di tutte le gemme, la dimora di Varuna, la splendida dimora dei Naga, la meta dei fiumi,

पातालज्वलनावासमसुराणां तथालयम् ।
भयंकराणां सत्त्वानां पयसो निधिमव्ययम् ॥९॥
pātālajvalanāvāsamasurāṇāṃ tathālayam |
bhayaṃkarāṇāṃ sattvānāṃ payaso nidhimavyayam ||9||

la dimora del fuoco sotterraneo, la dimora degli asura e di molte creature. È una riserva d’acqua,

शुभ्रं दिव्यममर्त्यानाममृतस्याकरं परम् ।
अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुम्यजलसंमितम् ॥१०॥
śubhraṃ divyamamartyānāmamṛtasyākaraṃ param |
aprameyamacintyaṃ ca supumyajalasaṃmitam ||10||

luminosa fonte di Amrita per i luminosi (divya), immenso, inconcepibile e colmo di acque santissime.

महानदीभिर्बह्वीभिस्तत्र तत्र सहस्रशः ।
आपूर्यमाणमत्यर्थं नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ॥११॥
mahānadībhirbahvībhistatra tatra sahasraśaḥ |
āpūryamāṇamatyarthaṃ nṛtyantamiva cormibhiḥ ||11||

Riempito con migliaia di grandi fiumi, quando e agitato danza con le sue onde.

इत्येवं तरलतरोर्मिसंकुलं ते
गम्भीरं विकसितमम्बरप्रकाशम् ।
पातालज्वलनशिखाविदीपिताङ्गं
गर्जन्तं द्रुतमभिजग्मतुस्ततस्ते ॥१२॥
ityevaṃ taralatarormisaṃkulaṃ te
gambhīraṃ vikasitamambaraprakāśam |
pātālajvalanaśikhāvidīpitāṅgaṃ
garjantaṃ drutamabhijagmatustataste ||12||

Tale è l’oceano pieno di onde, profondo, ruggente, vasto come il cielo e ardente per il fuoco sotterraneo. Rapidamente loro lo attraversarono.”


NOTE:

तिमिङ्गिल (timiṅgila) – Parola composta da “timi” (pesce) e “gila” (ingoiatore).

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti