4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaVaisampayana inizia il racconto 61

Vaisampayana inizia il racconto 61

ADIVANSAVATARANA PARVA
(Il libro delle prime discendenze)

SEZIONE 61
Vaisampayana inizia il racconto

वैशम्पायन उवाच ।
गुरवे पराङ नमस्कृत्य मनॊ बुद्धिसमाधिभिः ।
संपूज्य च दविजान सर्वांस तथान्यान विदुषॊ जनान ॥१॥
vaiśampāyana uvāca |
gurave prāṅ namaskṛtya mano buddhisamādhibhiḥ |
saṃpūjya ca dvijān sarvāṃs tathānyān viduṣo janān ||1||

Vaisampayana disse: “Per primo con mente concentrata e intelletto mi inchino al guru e onorati tutti i dvija, e anche gli altri sapienti,

महर्षेः सर्वलॊकेषु विश्रुतस्यास्य धीमतः ।
परवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं वयासस्यामित तेजसः ॥२॥
maharṣeḥ sarvalokeṣu viśrutasyāsya dhīmataḥ |
pravakṣyāmi mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyāmita tejasaḥ ||2||

reciterò per intero la composizione di Vyasa, del grande sapiente rishi dall’incomparabile splendore celebrato in tutti i mondi.

शरॊतुं पात्रं च राजंस तवं पराप्येमां भारतीं कथाम ।
गुरॊर वक्तुं परिस्पन्दॊ मुदा परॊत्साहतीव माम ॥३॥
śrotuṃ pātraṃ ca rājaṃs tvaṃ prāpyemāṃ bhāratīṃ kathām |
guror vaktuṃ parispando mudā protsāhatīva mām ||3||

O re, hai richiesto di ascoltare la storia dei Barata, è la gioia che mi spinge a ripetere le parole del guru.

शृणु राजन यथा भेदः कुरुपाण्डवयॊर अभूत ।
राज्यार्थे दयूतसंभूतॊ वनवासस तथैव च ॥४॥
śṛṇu rājan yathā bhedaḥ kurupāṇḍavayor abhūt |
rājyārthe dyūtasaṃbhūto vanavāsas tathaiva ca ||4||

O re, ascolta di come nacque il disaccordo tra i Kuru e i Pandava, di come sorse la partita a dadi per il regno, e quindi il soggiorno nella foresta.

यथा च युद्धम अभवत पृथिवी कषयकारकम ।
तत ते ऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छते भरतर्षभ ॥५॥
yathā ca yuddham abhavat pṛthivī kṣayakārakam |
tat te ‘haṃ saṃpravakṣyāmi pṛcchate bharatarṣabha ||5||

E come sorse la guerra che portò alla distruzione della Terra. O toro dei Barata, su tua richiesta questo racconterò.

Breve riassunto

मृते पितरि ते वीरा वनाद एत्य सवमन्दिरम ।
नचिराद इव विद्वांसॊ वेदे धनुषि चाभवन ॥६॥
mṛte pitari te vīrā vanād etya svamandiram |
nacirād iva vidvāṃso vede dhanuṣi cābhavan ||6||

Morto il padre, quei valorosi tornati dalla foresta, tornati al proprio palazzo divennero esperti nei Veda e nel tiro con l’arco.

तांस तथारूपवीर्यौजः संपन्नान पौरसंमतान ।
नामृष्यन कुरवॊ दृष्ट्वा पाण्डवाञ शरीयशॊ भृतः ॥७॥
tāṃs tathārūpavīryaujaḥ saṃpannān paurasaṃmatān |
nāmṛṣyan kuravo dṛṣṭvā pāṇḍavāñ śrīyaśo bhṛtaḥ ||7||

Vedendo i Pandava forniti di bellezza, valore, ardore, gloria e stimati dai cittadini, i Kuru non lo sopportavano.

ततॊ दुर्यॊधनः करूरः कर्णश च सहसौबलः ।
तेषां निग्रहनिर्वासान विविधांस ते समाचरन ॥८॥
tato duryodhanaḥ krūraḥ karṇaś ca sahasaubalaḥ |
teṣāṃ nigrahanirvāsān vividhāṃs te samācaran ||8||

Allora Duryodhana, dalla mente malvagia, con Karna e il figlio di Subala, cercarono di bandirli o di ucciderli in vari modi.

ततो दुर्योधनः शूरः कुलिङ्गस्य मते स्थितः ।
पाण्डवान्विविधोपायै राज्यहेतोरपीडयत् ॥९॥
tato duryodhanaḥ śūraḥ kuliṅgasya mate sthitaḥ ।
pāṇḍavānvividhopāyai rājyahetorapīḍayat ॥9॥

Il perfido Duryodhana consigliato dallo zio, per acquisire sovranità perseguitò i Pandava nei più svariati modi.

ददाव अथ विषं पापॊ भीमाय धृतराष्ट्रजः ।
जरयाम आस तद वीरः सहान्नेन वृकॊदरः ॥१०॥
dadāv atha viṣaṃ pāpo bhīmāya dhṛtarāṣṭrajaḥ |
jarayām āsa tad vīraḥ sahānnena vṛkodaraḥ ||10||

Il malvagio figlio di Dhitarshtra diede del veleno a Bhima, e il valoroso Vrikodara1 digeriva questo insieme al cibo.

परमाण कॊट्यां संसुप्तं पुनर बद्ध्वा वृकॊदरम ।
तॊयेषु भीमं गङ्गायाः परक्षिप्य पुरम आव्रजत ॥११॥
pramāṇa koṭyāṃ saṃsuptaṃ punar baddhvā vṛkodaram |
toyeṣu bhīmaṃ gaṅgāyāḥ prakṣipya puram āvrajat ||11||

Di nuovo avendo legato il dormiente Vrikodara ai piedi di un fico lo gettava nel Gange e tornava in città

यदा परबुद्धः कौन्तेयस तदा संछिद्य बन्धनम ।
उदतिष्ठन महाराज भीमसेनॊ गतव्यथः ॥१२॥
yadā prabuddhaḥ kaunteyas tadā saṃchidya bandhanam |
udatiṣṭhan mahārāja bhīmaseno gatavyathaḥ ||12||

O grande re, quando svegliato il figlio di Kunti, allora lacerava i legami e ne usciva Bhimasena senza problemi.

आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनम अदंशयत ।
सर्वेष्व एवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥१३॥
āśīviṣaiḥ kṛṣṇasarpaiḥ suptaṃ cainam adaṃśayat |
sarveṣv evāṅgadeśeṣu na mamāra ca śatruhā ||13||

Mentre dormiva, fu morso in ogni parte del corpo da serpenti neri e virulenti, ma non moriva quel castigatore di nemici.

तेषां तु विप्रकारेषु तेषु तेषु महामतिः ।
मॊक्षणे परतिघाते च विदुरॊ ऽवहितॊ ऽभवत ॥१४॥
teṣāṃ tu viprakāreṣu teṣu teṣu mahāmatiḥ |
mokṣaṇe pratighāte ca viduro ‘vahito ‘bhavat ||14||

In tutte queste persecuzioni, l’intelligentissimo Vidura, si impegnava per liberarli e per prevenirli.

सवर्गस्थॊ जीवलॊकस्य यथा शक्रः सुखावहः ।
पाण्डवानां तथा नित्यं विदुरॊ ऽपि सुखावहः ॥१५॥
svargastho jīvalokasya yathā śakraḥ sukhāvahaḥ |
pāṇḍavānāṃ tathā nityaṃ viduro ‘pi sukhāvahaḥ ||15||

Come Sakra dal cielo mantiene felice i viventi sulla Terra, così Vidura è sempre intento a mantenere felici i Pandava.

यदा तु विविधॊपायैः संवृतैर विवृतैर अपि ।
नाशक्नॊद विनिहन्तुं तान दैवभाव्य अर्थरक्षितान ॥१६॥
yadā tu vividhopāyaiḥ saṃvṛtair vivṛtair api |
nāśaknod vinihantuṃ tān daivabhāvy artharakṣitān ||16||

Quando [Duryodhana] come mezzi nascosti o palesi non riusciva ad ucciderli protetti com’erano per il futuro dalla sorte

ततः संमन्त्र्य सचिवैर वृषदुःशासनादिभिः ।
धृतराष्ट्रम अनुज्ञाप्य जातुषं गृहम आदिशत ॥१७॥
tataḥ saṃmantrya sacivair vṛṣaduḥśāsanādibhiḥ |
dhṛtarāṣṭram anujñāpya jātuṣaṃ gṛham ādiśat ||17||

allora consigliatosi coi compagni, cominciando dal potente Karna e da Dushasana, col permesso di Dhritarashtra ordinava una casa di lacca.

सुतप्रियैषी तान्राजा पाण्डवानम्बिकासुतः ।
ततो विवासयामास राज्यभोगबुभुक्षया १८॥
sutapriyaiṣī tānrājā pāṇḍavānambikāsutaḥ |
tato vivāsayāmāsa rājyabhogabubhukṣayā ||18||

Quel re, figlio di Ambika, per affetto per i figli, tentato dal desiderio di sovranità mandò i Pandava in esilio.

ते प्रातिष्ठन्त सहिता नगरान्नागसाह्वयात् ।
प्रस्थाने चाभवन्मन्त्री क्षत्ता तेषां महात्मनाम् ॥१९॥
te prātiṣṭhanta sahitā nagarānnāgasāhvayāt |
prasthāne cābhavanmantrī kṣattā teṣāṃ mahātmanām ||19||

Così partirono con la madre dalla capitale e il figlio della donna Vaishya divenne il consigliere dei mahatma.

तेन मुक्ता जतुगृहान्निशीथे प्राद्रवन्वनम् ।
ततः संप्राप्य कौन्तेया नगरं वारणावतम् ॥२०॥
tena muktā jatugṛhānniśīthe prādravanvanam |
tataḥ saṃprāpya kaunteyā nagaraṃ vāraṇāvatam ||20||

Poi da lui salvati dalla casa di lacca, durante la notte fuggirono in una fitta foresta. I figli di Kunti giunsero in una città chiamata Varanavata.

न्यवसन्त महात्मानो मात्रा सह परन्तपाः ।
धृतराष्ट्रेण चाज्ञप्ता उषिता जातुषे गृहे ॥२१॥
nyavasanta mahātmāno mātrā saha parantapāḥ |
dhṛtarāṣṭreṇa cājñaptā uṣitā jātuṣe gṛhe ||21||

E quei castigatori di nemici, quei mahatma, vivevano con la madre nella casa di lacca come comandato da Dhritarashtra.

पुरोचनाद्रक्षमाणाः संवत्सरमतन्द्रिताः ।
सुरुङ्गां कारयित्वा तु विदुरेण प्रचोदिताः ॥२२॥
purocanādrakṣamāṇāḥ saṃvatsaramatandritāḥ |
suruṅgāṃ kārayitvā tu vidureṇa pracoditāḥ ||22||

Vissero nella casa per un anno, proteggendosi da Purochana. Nel frattempo, istruiti da Vidura scavarono una galleria.

आदीप्य जातुषं वेश्म दग्ध्वा चैव पुरोचनम् ।
प्राद्रवन्भयसंविग्ना मात्रा सह पन्तपाः ॥२३॥
ādīpya jātuṣaṃ veśma dagdhvā caiva purocanam |
prādravanbhayasaṃvignā mātrā saha pantapāḥ ||23||

Quindi diedero fuoco alla casa di lacca e bruciarono Purochana. Quindi quei castigatori di nemici, preda all’ansia fuggirono con la madre.

ददृशुर्दारुमं रक्षो हिडिम्बं वननिर्झरे ।
हत्वा च तं राक्षसेन्द्रं भीताः समवबोधनात् ॥२४॥
dadṛśurdārumaṃ rakṣo hiḍimbaṃ vananirjhare |
hatvā ca taṃ rākṣasendraṃ bhītāḥ samavabodhanāt ||24||

Videro, vicino a una fonte nella foresta un temibile Rakshasa di nome Hidimba. Loro uccisero quel re dei Rakshasa.

निशि संप्राद्रवन्पार्था धार्तराष्ट्रभयार्दिताः ।
प्राप्ता हिडिम्बा भीमेन यत्र जातो घटोत्कचः ॥२५॥
niśi saṃprādravanpārthā dhārtarāṣṭrabhayārditāḥ |
prāptā hiḍimbā bhīmena yatra jāto ghaṭotkacaḥ ||25||

Essi, temendo i figli di Dhritarashtra, si tennero nell’ombra, per non correre il rischio di essere visti. Qui Bhima acquisì Hidimba da cui nacque Ghatotkacha.

एकचक्रां ततो हत्वा पाण्डवाः संशितव्रताः ।
वेदाध्ययनसंपन्नास्तेऽभवन्ब्रह्मचारिणः ॥२६॥
ekacakrāṃ tato hatvā pāṇḍavāḥ saṃśitavratāḥ |
vedādhyayanasaṃpannāste’bhavanbrahmacāriṇaḥ ||26||

I Pandava dai voti rigidi, esperti nei Veda, giunsero quindi in un luogo chiamato Ekachakra e vi abitarono come Brahmachari.

ते तत्र नियताः कालं कंचिदूषुर्नरर्षभाः ।
मात्रा सहैकचक्रायां ब्राह्मणस्य निवेशने ॥२७॥
te tatra niyatāḥ kālaṃ kaṃcidūṣurnararṣabhāḥ |
mātrā sahaikacakrāyāṃ brāhmaṇasya niveśane ||27||

Quei migliori degli uomini, con la madre, vissero per qualche tempo nella casa di un brahmana, nella regolatezza e nell’astinenza.

तत्राससाद क्षुधितं पुरुषादं वृकोदरः ।
भीमसेनो महाबाहुर्बकं नाम महाबलम् ॥२८॥
tatrāsasāda kṣudhitaṃ puruṣādaṃ vṛkodaraḥ |
bhīmaseno mahābāhurbakaṃ nāma mahābalam ||28||

Fu qui che Vrikodara, Bhima dalle possenti braccia incontrò il potente Baka, un affamato mangiatore di uomini.

तं चापि पुरुषव्याघ्रो बाहुवीर्येण पाण्डवः ।
निहत्य तरसा वीरो नागरान्पर्यसान्त्वयत् ॥२९॥
taṃ cāpi puruṣavyāghro bāhuvīryeṇa pāṇḍavaḥ |
nihatya tarasā vīro nāgarānparyasāntvayat ||29||

Il migliore degli uomini, il figlio di Pandu, lo uccise con la forza delle sue braccia e rese così i cittadini liberi dalla paura.

ततस्ते शुश्रुवुः कृष्णां पञ्चालेषु स्वयंवराम् ।
श्रुत्वा चैवाभ्यगच्छ्त गत्वा चैवालभन्त ताम् ॥३०॥
tataste śuśruvuḥ kṛṣṇāṃ pañcāleṣu svayaṃvarām |
śrutvā caivābhyagacchta gatvā caivālabhanta tām ||30||

Poi hanno sentito parlare dello Sayamvara di Krishna, la figlia del re di Panchala, quindi andarono lì e la ottennero.

ते तत्र दरौपदीं लब्ध्वा परिसंवत्सरॊषिताः ।
विदिता हास्तिनपुरं परत्याजग्मुर अरिंदमाः ॥३१॥
te tatra draupadīṃ labdhvā parisaṃvatsaroṣitāḥ |
viditā hāstinapuraṃ pratyājagmur ariṃdamāḥ ||31||

Dopo aver ottenuto Draupadi vissero là per un anno. E poi quegli uccisori di nemici, quei sapienti tornarono ad Hastinapura.

ते उक्ता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शान्तनवेन च ।
भ्रातृभिर्विग्रहस्तात कथं वो न भवेदिति ॥३२॥
te uktā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāntanavena ca |
bhrātṛbhirvigrahastāta kathaṃ vo na bhavediti ||32||

Fu quindi detto loro dal re Dhritarashtra e dal figlio di Shantanu: “Affinché qualche diverbio non sorga tra i fratelli,

अस्माभिः खाण्डव परस्थे युष्मद्वासॊ ऽनुचिन्तितः ।
तस्माज जनपदॊपेतं सुविभक्तमहापथम ॥३३॥
asmābhiḥ khāṇḍava prasthe yuṣmadvāso ‘nucintitaḥ |
tasmāj janapadopetaṃ suvibhaktamahāpatham ||33||

noi abbiamo stabilito Khandavaprastha come vostra dimora, pertanto andate in quella popolosa città ben dotata di strade,

वासाय खाण्डव परस्थं वरजध्वं गतमन्यवः ।
तयॊस ते वचनाज जग्मुः सह सर्वैः सुहृज्जनैः ॥३४॥
vāsāya khāṇḍava prasthaṃ vrajadhvaṃ gatamanyavaḥ |
tayos te vacanāj jagmuḥ saha sarvaiḥ suhṛjjanaiḥ ||34||

recatevi a Khandavaprastha per dimorarvi, senza preoccupazioni.” Quindi per ordine di quei due partirono con tutti gli amici.

नगरं खाण्डव परस्थं रत्नान्य आदाय सर्वशः ।
तत्र ते नयवसन राजन संवत्सरगणान बहून ॥३५॥
nagaraṃ khāṇḍava prasthaṃ ratnāny ādāya sarvaśaḥ |
tatra te nyavasan rājan saṃvatsaragaṇān bahūn ||35||

O re, ricevendo ovunque molte ricchezze partirono per la città di Khandavaprastha dove dimorarono per molti anni.

वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तॊ ऽनयान महीक्षितः ।
एवं धर्मप्रधानास ते सत्यव्रतपरायणाः ॥३६॥
vaśe śastrapratāpena kurvanto ‘nyān mahīkṣitaḥ |
evaṃ dharmapradhānās te satyavrataparāyaṇāḥ ||36||

Così aderendo al dharma e perseguendo il voto della sincerità, con la forza della spada ridussero in loro potere gli altri sovrani.

अप्रमत्तॊत्थिताः कषान्ताः परतपन्तॊ ऽहितांस तदा ।
अजयद भीमसेनस तु दिशं पराचीं महाबलः ॥३७॥
apramattotthitāḥ kṣāntāḥ pratapanto ‘hitāṃs tadā |
ajayad bhīmasenas tu diśaṃ prācīṃ mahābalaḥ ||37||

Quindi pazienti, attivi e attenti erano i castigatori di nemici. Così il fortissimo Bhimasena conquistava la regione orientale.

उदीचीम अर्जुनॊ वीरः परतीचीं नकुलस तथा ।
दक्षिणां सहदेवस तु विजिग्ये परवीरहा ॥३८॥
udīcīm arjuno vīraḥ pratīcīṃ nakulas tathā |
dakṣiṇāṃ sahadevas tu vijigye paravīrahā ||38||

L’eroico Arjuna conquistò il settentrione e Nakula l’occidente, mentre Sahadeva l’uccisore di eroi nemici conquistava il meridione.

एवं चक्रुर इमां सर्वे वशे कृत्स्नां वसुंधराम ।
पञ्चभिः सूर्यसंकाशैः सूर्येण च विराजता ॥३९॥
evaṃ cakrur imāṃ sarve vaśe kṛtsnāṃ vasuṃdharām |
pañcabhiḥ sūryasaṃkāśaiḥ sūryeṇa ca virājatā ||39||

Così tutti insieme, ridussero in loro potere l’intera Terra scrigno di ricchezze e illuminata dal Sole e da quei cinque che splendevano come il Sole.

षट सूर्येवाबभौ पृथ्वी पाण्डवैः सत्यविक्रमैः ।
ततॊ निमित्ते कस्मिंश चिद धर्मराजॊ युधिष्ठिरः ॥४०॥
ṣaṭ sūryevābabhau pṛthvī pāṇḍavaiḥ satyavikramaiḥ |
tato nimitte kasmiṃś cid dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||40||

Così con i Pandava dal sincero valore la Terra era illuminata da sei soli. Poi per qualche ragione il dharmaraja, Yudhishthira,

वनं परस्थापयाम आस भरातरं वै धनंजयम ।
स वै संवत्सरं पूर्णं मासं चैकं वने ऽवसत ॥४१॥
vanaṃ prasthāpayām āsa bhrātaraṃ vai dhanaṃjayam |
sa vai saṃvatsaraṃ pūrṇaṃ māsaṃ caikaṃ vane ‘vasat ||41||

mandò nella foresta il fratello Dananjaya2 che visse nella foresta per un intero anno più un mese.

ततॊ ऽगच्छद धृषीकेशं दवारवत्यां कदा चन ।
लब्धवांस तत्र बीभत्सुर भार्यां राजीवलॊचनाम ॥४१॥
tato ‘gacchad dhṛṣīkeśaṃ dvāravatyāṃ kadā cana |
labdhavāṃs tatra bībhatsur bhāryāṃ rājīvalocanām ||42||

Poi decise di andare a Dvaravati dal signore-dei-sensi3 e la Bibhatsu4, ottenne una moglie dagli occhi di loto.

अनुजां वासुदेवस्य सुभद्रां भद्र भाषिणीम ।
सा शचीव महेन्द्रेण शरीः कृष्णेनेव संगता ॥४३॥
anujāṃ vāsudevasya subhadrāṃ bhadra bhāṣiṇīm |
sā śacīva mahendreṇa śrīḥ kṛṣṇeneva saṃgatā ||43||

Subhadra dalla dolce voce, la sorella minore di Vasudeva, come Saci si univa al grande Indra e come Shri con Krishna,

सुभद्रा युयुजे परीता पाण्डवेनार्जुनेन ह ।
अतर्पयच च कौन्तेयः खाण्डवे हव्यवाहनम ॥४४॥
subhadrā yuyuje prītā pāṇḍavenārjunena ha
atarpayac ca kaunteyaḥ khāṇḍave havyavāhanam

felice quella Subhadra si univa al Pandava Arjuna, e il figlio di Kunti la soddisfava nella selva di Khandava che con il veicolo dell’oblazione bruciava.

बीभत्सुर वासुदेवेन सहितॊ नृपसत्तम ।
नातिभारॊ हि पार्थस्य केशवेनाभवत सह ॥४५॥
bībhatsur vāsudevena sahito nṛpasattama |
nātibhāro hi pārthasya keśavenābhavat saha ||45||

O migliore dei sovrani, per Bibhatsu il figlio di Pritha non era affatto pesante stare con Vasudeva il Keshava.

वयवसायसहायस्य विष्णॊः शत्रुवधेष्व इव ।
पार्थायाग्निर ददौ चापि गाण्डीवं धनुर उत्तमम ॥४६॥
pārthāyāgnir dadau cāpi gāṇḍīvaṃ dhanur uttamam |
vyavasāyasahāyasya viṣṇoḥ śatruvadheṣv iva ||46||

Poiché nulla è pesante per Vishnu, in quanto è il distruttore dei nemici. E Agni donava al figlio di Pritha il supremo arco Gandiva,

इषुधी चाक्षयैर बाणै रथं च कपिलक्षणम ।
मॊक्षयाम आस बीभत्सुर मयं तत्र महासुरम ॥४७॥
iṣudhī cākṣayair bāṇai rathaṃ ca kapilakṣaṇam |
mokṣayām āsa bībhatsur mayaṃ tatra mahāsuram ||47||

con due faretre dalle inesauribili frecce e un carro con una scimmia sullo stendardo. In quella occasione Bibhatsu lasciò libero il grande asura Maya.

स चकार सभां दिव्यां सर्वरत्नसमाचिताम ।
तस्यां दुर्यॊधनॊ मन्दॊ लॊभं चक्रे सुदुर्मतिः ॥४८॥
sa cakāra sabhāṃ divyāṃ sarvaratnasamācitām |
tasyāṃ duryodhano mando lobhaṃ cakre sudurmatiḥ ||48||

E costui edificava una divina dimora coperta di gemme. E il bramoso, malvagio e sciocco Duryodhana la voleva.

ततॊ ऽकषैर वञ्चयित्वा च सौबलेन युधिष्ठिरम ।
वनं परस्थापयाम आस सप्त वर्षाणि पञ्च च ॥४९॥
tato ‘kṣair vañcayitvā ca saubalena yudhiṣṭhiram |
vanaṃ prasthāpayām āsa sapta varṣāṇi pañca ca ||49||

E quindi coi dadi Yudhishthira fu ingannato dal figlio di Subala e per dodici anni fu mandato nella foresta,

अज्ञातम एकं राष्ट्रे च तथा वर्षं तरयॊ दशम ।
ततश चतुर्दशे वर्षे याचमानाः सवकं वसु ॥५०॥
ajñātam ekaṃ rāṣṭre ca tathā varṣaṃ trayo daśam |
tataś caturdaśe varṣe yācamānāḥ svakaṃ vasu ||50||

dove rimase nascosto fino al tredicesimo anno in qualche luogo, quindi nel quattordicesimo anno, richiesero le loro ricchezze,

नालभन्त महाराज ततॊ युद्धम अवर्तत ।
ततस ते सर्वम उत्साद्य हत्वा दुर्यॊधनं नृपम ॥५१॥
nālabhanta mahārāja tato yuddham avartata |
tatas te sarvam utsādya hatvā duryodhanaṃ nṛpam ||51||

ma non le ottennero, quindi la guerra fu inevitabile. Allora loro distrussero tutto e uccisero Duryodhana.

राज्यं विद्रुत भूयिष्ठं परत्यपद्यन्त पाण्डवाः ।
एवम एतत पुरावृत्तं तेषाम अक्लिष्टकर्मणाम ।
राज्यविनाशश च जयश च जयतां वर ॥५२॥
rājyaṃ vidruta bhūyiṣṭhaṃ pratyapadyanta pāṇḍavāḥ |
evam etat purāvṛttaṃ teṣām akliṣṭakarmaṇām |
bhedo rājyavināśaś ca jayaś ca jayatāṃ vara ||52||

Così riottennero il regno quasi del tutto distrutto. Queste furono le antiche vicende di quegli instancabili nell’agire. O migliore dei conquistatori, questa fu la discordia, la perdita del regno e la riconquista.


NOTE:

1. वृकोदर (vṛkodara) – Ventre di lupo, epiteto per Bhima.
2. Il conquista ricchezze, epiteto per Arjuna.
3. Krishna.
4. बीभत्सु (bībhatsu) – Al letterale, “uno che non ricorre ad azioni ripugnanti”, epiteto per Arjuna.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti