6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaSul comportamento del Muni 91

Sul comportamento del Muni 91

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 91
Sul comportamento del Muni

अष्टक उवाच ।
चरन गृहस्थः कथम एति देवान;
कथं भिक्षुः कथम आचार्य कर्मा ।
वानप्रस्थः सत्पथे संनिविष्टॊ;
बहून्य अस्मिन संप्रति वेदयन्ति ॥१॥
aṣṭaka uvāca |
caran gṛhasthaḥ katham eti devān;
kathaṃ bhikṣuḥ katham ācārya karma |
vānaprasthaḥ satpathe saṃniviṣṭo;
bahūny asmin saṃprati vedayanti ||1||

Ashtaka disse: “Come agendo da grihastha1 si raggiungono i Deva? Come il biksha2? Come l’acharya3 che risiede nella foresta, intento nel retto sentiero? Riguardo a ciò si dicono molte cose.”

ययातिर् उवाच ।
आहूताध्यायी गुरु कर्म सवचॊद्यः;
पूर्वॊत्थायी चरमं चॊपशायी ।
मृदुर दान्तॊ धृतिमान अप्रमत्तः;
सवाध्यायशीलः सिध्यति बरह्म चारी ॥२॥
yayātir uvāca |
āhūtādhyāyī guru karma svacodyaḥ;
pūrvotthāyī caramaṃ copaśāyī |
mṛdur dānto dhṛtimān apramattaḥ;
svādhyāyaśīlaḥ sidhyati brahma cārī ||2||

Yayati disse: “Si dice che lo studente pronto nel servire il guru, per primo si sveglia e per ultimo va a dormire, chi, dolce, paziente, costante, attento, intento agli studi, si perfezioni in castità.

धर्मागतं पराप्य धनं यजेत;
दद्यात सदैवातिथीन भॊजयेच च ।
अनाददानश च परैर अदत्तं;
सैषा गृहस्थॊपनिषत पुराणी ॥३॥
dharmāgataṃ prāpya dhanaṃ yajeta;
dadyāt sadaivātithīn bhojayec ca |
anādadānaś ca parair adattaṃ;
saiṣā gṛhasthopaniṣat purāṇī ||3||

Chi offra in sacrificio quanto guadagnato secondo il dharma, che sempre doni e sfami gli ospiti, non accettando senza dare agli altri, costui è il capofamiglia secondo le antiche Upanishad.

सववीर्यजीवी वृजिनान निवृत्तॊ;
दाता परेभ्यॊ न परॊपतापी ।
तादृङ मुनिः सिद्धिम उपैति मुख्यां;
वसन्न अरण्ये नियताहार चेष्टः ॥४॥
svavīryajīvī vṛjinān nivṛtto;
dātā parebhyo na paropatāpī |
tādṛṅ muniḥ siddhim upaiti mukhyāṃ;
vasann araṇye niyatāhāra ceṣṭaḥ ||4||

Chi vive di sé, lontano dai mentitori, donando agli altri senza gli altri ferire, un tale muni raggiunge la suprema perfezione vivendo nella selva controllato di cibo e d’agire.

अशिल्प जीवी नगृहश च नित्यं;
जितेन्द्रियः सर्वतॊ विप्रमुक्तः ।
अनॊक सारी लघुर अल्पचारश;
चरन देशान एकचरः स भिक्षुः ॥५॥
aśilpa jīvī nagṛhaś ca nityaṃ;
jitendriyaḥ sarvato vipramuktaḥ |
anoka sārī laghur alpacāraś;
caran deśān ekacaraḥ sa bhikṣuḥ ||5||

Chi vive senza lavoro, senza moglie, sempre coi sensi domati, interamente libero, vagabondando senza casa, leggero, vivendo girando i luoghi, solo costui è il bishka.

रात्र्या यया चाभिजिताश च लॊका;
भवन्ति कामा विजिताः सुखाश च ।
ताम एव रात्रिं परयतेन विद्वान;
अरण्यसंस्थॊ भवितुं यतात्मा ॥६॥
rātryā yayā cābhijitāś ca lokā;
bhavanti kāmā vijitāḥ sukhāś ca |
tām eva rātriṃ prayatena vidvān;
araṇyasaṃstho bhavituṃ yatātmā ||6||

E quella notte in cui sono conquistati i mondi, vinti i desideri e i piaceri in questa notte, stando nella foresta si eserciti il saggio a dominarsi.

दशैव पूर्वान दश चापरांस तु;
जञातीन सहात्मानम अथैक विंशम ।
अरण्यवासी सुकृते दधाति;
विमुच्यारण्ये सवशरीरधातून ॥७॥
daśaiva pūrvān daśa cāparāṃs tu;
jñātīn sahātmānam athaika viṃśam |
araṇyavāsī sukṛte dadhāti;
vimucyāraṇye svaśarīradhātūn ||7||

A dieci avi e a dieci discendenti e a sé stesso come ventunesimo, apporta i meriti vivendo nella foresta e liberando nella foresta gli elementi del suo corpo.”

अष्टक उवाच ।
कतिस्विद एव मुनयॊ मौनानि कति चाप्य उत ।
भवन्तीति तद आचक्ष्व शरॊतुम इच्छामहे वयम ॥८॥
aṣṭaka uvāca |
katisvid eva munayo maunāni kati cāpy uta |
bhavantīti tad ācakṣva śrotum icchāmahe vayam ||8||

Ashtaka disse: “Quanti tipi di muni silenziosi e pure quanti tipi di silenzi vi sono? Questo dicci noi questo vogliamo conscere.”

ययातिर् उवाच ।
अरण्ये वसतॊ यस्य गरामॊ भवति पृष्ठतः ।
गरामे वा वसतॊ ऽरण्यं स मुनिः सयाज जनाधिप ॥९॥
yayātir uvāca |
araṇye vasato yasya grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ |
grāme vā vasato ‘raṇyaṃ sa muniḥ syāj janādhipa ||9||

Yayati disse: “O sovrano di persone, chi vivendo nella foresta abbia un’abitazione lì vicino, o chi viva in un villaggio in una foresta, costui sia un muni.”

अष्टक उवाच ।
कथंस्विद वसतॊ ऽरण्ये गरामॊ भवति पृष्ठतः ।
गरामे वा वसतॊ ऽरण्यं कथं भवति पृष्ठतः ॥१०॥
aṣṭaka uvāca |
kathaṃsvid vasato ‘raṇye grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ |
grāme vā vasato ‘raṇyaṃ kathaṃ bhavati pṛṣṭhataḥ ||10||

Ashtaka disse: “Quale dei due, chi vive nella foresta vicino ad un villaggio, o chi vive in un villaggio vicino ad una foresta?”

ययातिर् उवाच ।
न गराम्यम उपयुञ्जीत य आरण्यॊ मुनिर भवेत ।
तथास्य वसतॊ ऽरण्ये गरामॊ भवति पृष्ठतः ॥११॥
yayātir uvāca |
na grāmyam upayuñjīta ya āraṇyo munir bhavet |
tathāsya vasato ‘raṇye grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ ||11||

Yayati disse: “Il muni che vive nella foresta non abbia uso di una residenza e di costui che vive nella foresta sia pure una casa vicina.

अनग्निर अनिकेतश च अगॊत्र चरणॊ मुनिः ।
कौपीनाच्छादनं यावत तावद इच्छेच च चीवरम ॥१२॥
anagnir aniketaś ca agotra caraṇo muniḥ |
kaupīnācchādanaṃ yāvat tāvad icchec ca cīvaram ||12||

Senza fuoco, né casa, né famiglia viva il muni, coprendosi con un perizoma e usando un grande telo a piacere.

यावत पराणाभिसंधानं तावद इच्छेच च भॊजनम ।
तथास्य वसतॊ गरामे ऽरण्यं भवति पृष्ठतः ॥१३॥
yāvat prāṇābhisaṃdhānaṃ tāvad icchec ca bhojanam |
tathāsya vasato grāme ‘raṇyaṃ bhavati pṛṣṭhataḥ ||13||

Quindi chi vive in una casa con una foresta vicina, prenda tanto cibo quanto basta alla vita.

यस तु कामान परित्यज्य तयक्तकर्मा जितेन्द्रियः ।
आतिष्ठेत मुनिर मौनं स लॊके सिद्धिम आप्नुयात ॥१४॥
yas tu kāmān parityajya tyaktakarmā jitendriyaḥ |
ātiṣṭheta munir maunaṃ sa loke siddhim āpnuyāt ||14||

Ma il muni che abbandonati i desideri, dedito alla rinuncia, domati i sensi, pratichi il silenzio, costui nel mondo può ottenere la perfezione.

धौतदन्तं कृत्तनखं सदा सनातम अलंकृतम ।
असितं सितकर्मस्थं कस तं नार्चितुम अर्हति ॥१५॥
dhautadantaṃ kṛttanakhaṃ sadā snātam alaṃkṛtam |
asitaṃ sitakarmasthaṃ kas taṃ nārcitum arhati ||15||

Chi ha denti puliti, unghie tagliate sempre lavato e adornato, libero, intento nel puro agire da chi non merita di esser onorato?

तपसा कर्शितः कषामः कषीणमांसास्थि शॊणितः ।
यदा भवति निर्द्वन्द्वॊ मुनिर मौनं समास्थितः ॥१६॥
tapasā karśitaḥ kṣāmaḥ kṣīṇamāṃsāsthi śoṇitaḥ |
yadā bhavati nirdvandvo munir maunaṃ samāsthitaḥ ||16||

Smagrito dal tapas, tranquillo, con poca carne sangue ed ossa, quando questo muni sia lontano dagli opposti è dedito al silenzio.

अथ लॊकम इमं जित्वा लॊकं विजयते परम ।
आस्येन तु यदाहारं गॊवन मृगयते मुनिः ।
अथास्य लॊकः पूर्वॊ यः सॊ ऽमृतत्वाय कल्पते ॥१७॥
atha lokam imaṃ jitvā lokaṃ vijayate param |
āsyena tu yadāhāraṃ govan mṛgayate muniḥ |
athāsya lokaḥ pūrvo yaḥ so ‘mṛtatvāya kalpate ||17||

Quindi vinto questo mondo, conquista il supremo mondo, quando con la bocca prenda il cibo come la vacca, quel muni che merita l’immortalità, possiede il mondo originario.”


NOTE:

1. गृहस्थ (gṛhastha) – Capofamiglia, uno dei quattro stadi della vita.
2. Uno che vive di elemosina.
3. Una persona illustre.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti