4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaStoria del frullamento dell’oceano 18

Storia del frullamento dell’oceano 18

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 18
Storia del frullamento dell’oceano

सौतिरुवाच ।
ततोऽभ्रशिखराकारैर्गिरिशृङ्गैरलंकृतम् ।
मन्दरं पर्वतवरं लताजालसमाकुलम् ॥१॥
sautiruvāca |
tato:’bhraśikharākārairgiriśṛṅgairalaṃkṛtam |
mandaraṃ parvatavaraṃ latājālasamākulam ||1||

Il suta disse: “C’è un eccellente monte chiamato Mandara1 con picchi simili a nuvole. È interamente ricoperto da intricati rampicanti.

नानाविहंगसंघुष्टं नानादंष्ट्रिसमाकुलम् ।
किंनरैरप्सरोभिश्च देवैरपि च सेवितम् ॥२॥
nānāvihaṃgasaṃghuṣṭaṃ nānādaṃṣṭrisamākulam |
kiṃnarairapsarobhiśca devairapi ca sevitam ||2||

Risuonante di uccelli e colmo di bestie da preda. È frequentato dai Kinnara2, dalle Apsara3 e dai deva.

एकादश सहस्राणि योजनानां समुच्छ्रितम् ।
अधोभूमेः सहस्रेषु तावत्स्वेव प्रतिष्ठितम् ॥३॥
ekādaśa sahasrāṇi yojanānāṃ samucchritam |
adhobhūmeḥ sahasreṣu tāvatsveva pratiṣṭhitam ||3||

Sorge per undicimila yojana4 verso l’alto e nel sottosuolo per altrettante migliaia è piantato.

Lo sradicamento di Mandara

तमुद्धर्तुमशक्ता वै सर्वे देवगणास्तदा ।
विष्णुमासीनमभ्येत्य ब्रह्माणं चेदमब्रुवन् ॥४॥
tamuddhartumaśaktā vai sarve devagaṇāstadā |
viṣṇumāsīnamabhyetya brahmāṇaṃ cedamabruvan ||4||

I deva, non essendo riusciti a sradicarlo, si avvicinarono a Vishnu5 e Brahma che erano seduti, quindi dissero:

भवन्तावत्र कुरुतां बुद्धिं नैःश्रेयसीं पराम् ।
मन्दरोद्धरणे यत्नः क्रियतां च हिताय नः ॥५॥
bhavantāvatra kurutāṃ buddhiṃ naiḥśreyasīṃ parām |
mandaroddharaṇe yatnaḥ kriyatāṃ ca hitāya naḥ ||5||

“Signori prendete una decisione per la suprema felicità. Per il nostro bene, impegnatevi nello sradicare il Mandara.”

सौतिरुवाच ।
तथेति चाब्रवीद्विष्णुर्ब्रह्मणा सह भार्गव ।
अचोदयदमेयात्मा फणीन्द्रं पद्मलोचनः ॥६॥
sautiruvāca |
tatheti cābravīdviṣṇurbrahmaṇā saha bhārgava |
acodayadameyātmā phaṇīndraṃ padmalocanaḥ ||6||

O figlio di Bhrigu6: “Così sia” dissero Vishnu e Brahma. Quindi incitato da Brahma Ananta7 si alzò.

ततोऽनन्तः समुत्थाय ब्रह्मणा परिचोदितः ।
नारायणेन चाप्युक्तस्तस्मिन्कर्मणि वीर्यवान् ॥७॥
tato:’nantaḥ samutthāya brahmaṇā paricoditaḥ |
nārāyaṇena cāpyuktastasminkarmaṇi vīryavān ||7||

Come richiesto da Narayana, in questa impresa, il valoroso e potente Ananta sradicò quel re dei monti

अथ पर्वतराजानं तमनन्तो महाबलः ।
उज्जहार बलाद्ब्रह्मन्सवनं सवनौकसम् ॥८॥
atha parvatarājānaṃ tamananto mahābalaḥ |
ujjahāra balādbrahmansavanaṃ savanaukasam ||8||

con tutti i boschi, con tutti gli abitanti dei boschi, con tutti quelli che si trovavano su di esso.

Il frullamento dell’oceano

ततस्तेन सुराः सार्धं समुद्रमुपतस्थिरे ।
तमूचुरमृतस्यार्थे निर्मथिष्यामहे जलम् ॥९॥
tatastena surāḥ sārdhaṃ samudramupatasthire |
tamūcuramṛtasyārthe nirmathiṣyāmahe jalam ||9||

Poi sulle rive dell’oceano arrivarono i sura. Quindi dissero: “O oceano, siamo qui riuniti a causa dell’Amrita.”

अपांपतिरथोवाच ममाप्यंशो भवेत्ततः ।
सोढाऽस्मि विपुलं मर्दं मन्दरभ्रमणादिति ॥१०॥
apāṃpatirathovāca mamāpyaṃśo bhavettataḥ |
soḍhā:’smi vipulaṃ mardaṃ mandarabhramaṇāditi ||10||

L’oceano rispose: “Così sia, ma solo se ne avrò una parte. Io soffrirò una grande attrito al girare del Mandara.”

ऊचुश्च कूर्मराजानमकूपारे सुरासुराः ।
अधिष्ठानं गिरेरस्य भवान्भवितुमर्हति ॥११॥
ūcuśca kūrmarājānamakūpāre surāsurāḥ |
adhiṣṭhānaṃ girerasya bhavānbhavitumarhati ||11||

I sura e gli asura dissero a Kurmaraja re delle tartarughe: “Sostieni il monte sulla tua schiena.”

कूर्मेण तु तथेत्युक्त्वा पृष्ठमस्य समर्पितम् ।
तं शैलं तस्य पृष्ठस्थं वज्रेणेन्द्रोऽभ्यपीडयत् ॥१२॥
kūrmeṇa tu tathetyuktvā pṛṣṭhamasya samarpitam |
taṃ śailaṃ tasya pṛṣṭhasthaṃ vajreṇendro:’bhyapīḍayat ||12||

Risposto di sì, fu fissato sulla schiena della tartaruga. Poi Indra, con uno strumento (yantra) fece pressione sulla cima del monte.

मन्थानं मन्दरं कृत्वा तथा योक्त्रं च वासुकिम् ।
देवा मथितुमारब्धाः समुद्रं निधिमम्भसाम् ॥१३॥
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā tathā yoktraṃ ca vāsukim |
devā mathitumārabdhāḥ samudraṃ nidhimambhasām ||13||

Ottenuta la base del Mandara, usarono Vasuki come corda. Quindi i deva cominciarono a frullare l’oceano tesoro di acque.

अमृतार्थे पुरा ब्रह्मस्तथैवासुरदानवाः ।
एकमन्तमुपाश्लिष्टा नागराज्ञो महासुराः ॥१४॥
amṛtārthe purā brahmastathaivāsuradānavāḥ |
ekamantamupāśliṣṭā nāgarājño mahāsurāḥ ||14||

Allora o brahmana, insieme i sura e i danava8 per estrarre l’Amrita, afferrarono un’estremità del re dei Naga, i grandi asura,

विबुधाः सहिताः सर्वे यतः पुच्छं ततः स्थिताः ।
अनन्तो भगवान्देवो यतो नारायणः स्थितः ॥१५॥
vibudhāḥ sahitāḥ sarve yataḥ pucchaṃ tataḥ sthitāḥ |
ananto bhagavāndevo yato nārāyaṇaḥ sthitaḥ ||15||

insieme a quei savi si impegnavano tirando la coda. Il bhagavan9 deva Ananta con Narayana era impegnato.

शिर उद्यम्य नागस्य पुनः पुनर् अवाक्षिपत् ।
वासुकेरग्रमाश्लिष्टा नागराज्ञो महासुराः ।
शिर उत्क्षिप्य नागस्य पुनः पुनरवाक्षिपन् ॥१६॥
śira udyamya nāgasya punaḥ punar avākṣipat |
vāsukeragramāśliṣṭā nāgarājño mahāsurāḥ |
śira utkṣipya nāgasya punaḥ punaravākṣipan ||16||

Afferrata la testa del Naga, ripetutamente tiravano. Tirato dai sura, dalla bocca del Naga Vasuki uscivano vapori neri con fiamme.

ते धूमसंघाः संभूता मेघसंघाः सविद्युतः ।
अभ्यवर्षन सुरगणाञ शरमसंताप कर्शितान ॥१७॥
te dhūmasaṃghāḥ saṃbhūtā meghasaṃghāḥ savidyutaḥ |
abhyavarṣan suragaṇāñ śramasaṃtāpa karśitān ||17||

Da questi vapori si crearono nubi con fulmini che rovesciavano piogge sulle schiere di sura provati dal calore e dalla fatica.

तस्माच च गिरिकूटाग्रात परच्युताः पुष्पवृष्टयः ।
सुरासुरगणान माल्यैः सर्वतः समवाकिरन ॥१८॥
tasmāc ca girikūṭāgrāt pracyutāḥ puṣpavṛṣṭayaḥ |
surāsuragaṇān mālyaiḥ sarvataḥ samavākiran ||18||

Dalla cima del monte scaturirono piogge di fiori che ricoprivano di ghirlande le schiere di sura e di asura.

बभूवात्र महान्नादो महामेघरवोपमः ।
उदधेर्मथ्यमानस्य मन्दरेण सुरासुरैः ॥१९॥
babhūvātra mahānnādo mahāmegharavopamaḥ |
udadhermathyamānasya mandareṇa surāsuraiḥ ||19||

A causa del frullare dell’oceano dei sura e degli asura, dal Mandara si levò un terribile ruggito, simile al tuonare di nuvole.

तत्र नानाजलचरा विनिष्पिष्टा महाद्रिणा ।
विलयं समुपाजग्मुः शतशो लवणाम्भसि ॥२०॥
tatra nānājalacarā viniṣpiṣṭā mahādriṇā |
vilayaṃ samupājagmuḥ śataśo lavaṇāmbhasi ||20||

Le grandi rocce si frantumavano e molti animali acquatici vennero schiacciati, nell’acqua salata morivano a centinaia.

वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधरः ।
पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत् ॥२१॥
vāruṇāni ca bhūtāni vividhāni mahīdharaḥ |
pātālatalavāsīni vilayaṃ samupānayat ||21||

Quel monte portava alla morte i vari esseri del regno di Varuna10 con gli abitanti del mondo sotterraneo.

तस्मिंश्च भ्राम्यमाणेऽद्रौ संघृष्यन्तः परस्परम्।
न्यपतन्पतगोपेताः पर्वताग्रान्महाद्रुमाः ॥२२॥
tasmiṃśca bhrāmyamāṇe:’drau saṃghṛṣyantaḥ parasparam|
nyapatanpatagopetāḥ parvatāgrānmahādrumāḥ ||22||

Con il vorticare del monte, i grandi alberi pieni di uccelli si schiantavano l’uno contro l’altro cadendo dal monte.

तेषां संघर्षजश्चाग्निरर्चिर्भिः प्रज्वलन्मुहुः ।
विद्युद्भिरिव नीलाभ्रमावृणोन्मन्दरं गिरिम् ॥२३॥
teṣāṃ saṃgharṣajaścāgnirarcirbhiḥ prajvalanmuhuḥ |
vidyudbhiriva nīlābhramāvṛṇonmandaraṃ girim ||23||

Dal fuoco prodotto dal reciproco attrito divampavano improvvise fiamme che avvolgevano il monte Mandara come nuvole nere piene di fulmini.

ददाह कुञ्जरांस्तत्र सिंहांश्चैव विनिर्गतान् ।
विगतासूनि सर्वाणि सत्त्वानि विविधानि च ॥२४॥
dadāha kuñjarāṃstatra siṃhāṃścaiva vinirgatān |
vigatāsūni sarvāṇi sattvāni vividhāni ca ||24||

Bruciavano elefanti e leoni in fuga, così come le varie creature che giacevano morte.

तमग्निममरश्रेष्ठः प्रदहन्तमितस्ततः ।
वारिणा मेघजेनेन्द्रः शमयामास सर्वशः ॥२५॥
tamagnimamaraśreṣṭhaḥ pradahantamitastataḥ |
vāriṇā meghajenendraḥ śamayāmāsa sarvaśaḥ ||25||

Quindi Indra il migliore degli immortali, con una pioggia emessa dalle nuvole spegneva il fuoco.

ततो नानाविधास्तत्र सुस्रुवुः सागराम्भसि ।
महाद्रुमाणां निर्यासा बहवश्चौषधीरसाः ॥२६॥
tato nānāvidhāstatra susruvuḥ sāgarāmbhasi |
mahādrumāṇāṃ niryāsā bahavaścauṣadhīrasāḥ ||26||

Quindi la linfa dei grandi alberi, le essenze delle innumerevoli piante e svariati elementi si mescolavano con le acque dell’oceano.

Il nettare dell’immortalità

तेषाममृतवीर्याणां रसानां पयसैव च ।
अमरत्वं सुरा जग्मुः काञ्चनस्य च निःस्रवात् ॥२७॥
teṣāmamṛtavīryāṇāṃ rasānāṃ payasaiva ca |
amaratvaṃ surā jagmuḥ kāñcanasya ca niḥsravāt ||27||

E con l’estratto di quelle essenze dall’immortale potere, con l’aggiunta di oro i sura cercavano l’immortalità.

ततस्तस्य समुद्रस्य तञ्जातमुदकं पयः ।
रसोत्तमैर्विमिश्रं च ततः क्षीरादभूद्धृतम् ॥२८॥
tatastasya samudrasya tañjātamudakaṃ payaḥ |
rasottamairvimiśraṃ ca tataḥ kṣīrādabhūddhṛtam ||28||

Quindi l’acqua lattiginosa dell’oceano a poco a poco produceva grumi in virtù di quelle essenze.

ततो ब्रह्माणमासीनं देवा वरदमब्रुवन् ।
श्रान्ताः स्म सुभृशं ब्रह्मन्नोद्भवत्यमृतं च तत् ॥२९॥
tato brahmāṇamāsīnaṃ devā varadamabruvan |
śrāntāḥ sma subhṛśaṃ brahmannodbhavatyamṛtaṃ ca tat ||29||

Quindi i deva dissero a Brahma, al garante delle grazie: “O Brahma, siamo stanchi e l’Amrita ancora non sorge.

ऋते नारायणं देवं सर्वेऽन्ये देवदानवाः ।
चिरारब्धमिदं चापि सागरस्यापि मन्थनम् ॥३०॥
ṛte nārāyaṇaṃ devaṃ sarve:’nye devadānavāḥ |
cirārabdhamidaṃ cāpi sāgarasyāpi manthanam ||30||

Senza Narayana, i deva, i Daitya11 e il migliore dei Naga, il frullamento dell’oceano non può essere mantenuto.”

ततॊ नारायणं देवं बरह्मा वचनम अब्रवीत ।
विधत्स्वैषां बलं विष्णॊ भवान अत्र परायणम ॥३१॥
tato nārāyaṇaṃ devaṃ brahmā vacanam abravīt |
vidhatsvaiṣāṃ balaṃ viṣṇo bhavān atra parāyaṇam ||31||

Rivolgendosi a Narayana, Brahma disse: “O Vishnu aggiungi la tua forza al loro intento.”

विष्णुरुवाच ।
बलं ददामि सर्वेषां कर्मैतद्ये समास्थिताः ।
क्षोभ्यतां कलशः सर्वैमन्दरः परिवर्त्यताम् ॥३२॥
viṣṇuruvāca |
balaṃ dadāmi sarveṣāṃ karmaitadye samāsthitāḥ |
kṣobhyatāṃ kalaśaḥ sarvaimandaraḥ parivartyatām ||32||

Vishnu disse: “Concedo la mia forza a tutti coloro che sono impegnati in questo compito. Che l’acqua sia frullata, che tutti girino il Mandara.”

सौतिरुवाच ।
नारायणवचः श्रुत्वा बलिनस्ते महोदधेः ।
तत्पयः सहिता भूयश्चक्रिरे भृशमाकुलम् ॥३३॥
sautiruvāca |
nārāyaṇavacaḥ śrutvā balinaste mahodadheḥ |
tatpayaḥ sahitā bhūyaścakrire bhṛśamākulam ||33||

Il Suta disse: Udite le parole di Narayana, quei forti le acque del grande oceano di nuovo furiosamente agitavano.

ततः शतसहस्रांशुर्मथ्यमानात्तु सागरात् ।
प्रसन्नात्मा समुत्पन्नः सोमः शीतांशुरुज्ज्वलः ॥३४॥
tataḥ śatasahasrāṃśurmathyamānāttu sāgarāt |
prasannātmā samutpannaḥ somaḥ śītāṃśurujjvalaḥ ||34||

Poi con la luminosità di centomila raggi, dal mare sorgeva la brillante Soma12 che splendeva di luce fredda.

श्रीरनन्तरमुत्पन्ना घृतात्पाण्डुरवासिनी ।
सुरा देवी समुत्पन्ना तुरगः पाण्डुरस्तथा ॥३५॥
śrīranantaramutpannā ghṛtātpāṇḍuravāsinī |
surā devī samutpannā turagaḥ pāṇḍurastathā ||35||

Poi da quel grumo, vestita di chiaro sorse Sri13 la sura devi. E con lei sorgeva il bianco destriero.

कौस्तुभस्तु मणिर्दिव्य उत्पन्नो घृतसंभवः ।
मरीचिविकचः श्रीमान्नारायणउरोगतः ॥३६॥
kaustubhastu maṇirdivya utpanno ghṛtasaṃbhavaḥ |
marīcivikacaḥ śrīmānnārāyaṇa:urogataḥ ||36||

Poi splendente come il Sole, sorse la luminosa gemma Kaustubha14 che adorna il petto di Narayana.

शरीः सुरा चैव सॊमश च तुरगश च मनॊजवः ।
यतॊ देवास ततॊ जग्मुर आदित्यपथम आश्रिताः ॥३७॥
śrīḥ surā caiva somaś ca turagaś ca manojavaḥ |
yato devās tato jagmur ādityapatham āśritāḥ ||37||

La Sri sura, Soma e il destriero veloce come la mente, seguendo il percorso del Sole15 si spostavano dal lato dei deva.

धन्वन्तरिस्ततो देवो वपुष्मानुदतिष्ठत ।
श्वेतं कमण्डलुं बिभ्रदमृतं यत्र तिष्ठति ॥३८॥
dhanvantaristato devo vapuṣmānudatiṣṭhata |
śvetaṃ kamaṇḍaluṃ bibhradamṛtaṃ yatra tiṣṭhati ||38||

Quindi il deva Dhanvantari16 in persona sorgeva reggendo un vaso bianco contenente l’Amrita.

एतदत्यद्भुतं दृष्ट्वा दानवानां समुत्थितः ।
अमृतार्थे महान्नादो ममेदमिति जल्पताम् ॥३९॥
etadatyadbhutaṃ dṛṣṭvā dānavānāṃ samutthitaḥ |
amṛtārthe mahānnādo mamedamiti jalpatām ||39||

Vedendo quel meraviglioso fenomeno, per il possesso dell’Amrita un grande urlo si levò dai Danava che dicevano: “È nostra”.

ततो नारायणो मायां मोहिनीं समुपाश्रितः ।
स्त्रीरूपमद्भुतं कृत्वा दानवानभिसंश्रितः ॥४०॥
tato nārāyaṇo māyāṃ mohinīṃ samupāśritaḥ |
strīrūpamadbhutaṃ kṛtvā dānavānabhisaṃśritaḥ ||40||

Allora Narayana usando la Maya17, prese le sembianze di un’avvenente fanciulla e si rifugiava presso i Danava.

ततस्तदमृतं तस्यै ददुस्ते मूढचेतसः ।
स्त्रियै दानवदैतेयाः सर्वे तद्गतमानसाः ॥४१॥
tatastadamṛtaṃ tasyai daduste mūḍhacetasaḥ |
striyai dānavadaiteyāḥ sarve tadgatamānasāḥ ||41||

Fu così che gli sciocchi Danava e Daitya, persa la ragione, la misero nelle sue mani.


NOTE:

1. मन्दर (Mandara) – Nome di un monte situato a sud del Meru. Il monte Meru s’innalza alle estreme latitudini nord, mentre il Mandara s’innalza all’equatore.
2. किन्नर (kinnara) – Esseri mitici raffigurati come esseri umani con la testa di cavallo. Come i Gandharva sono coristi e musicisti che vivono sul monte Kailasa dimora di Kuvera.
3. अप्सरस् (apsara) – Classificate come “ninfe”, affine ai Gandharva con cui spesso si accoppiano. Famosa è la storia dell’Apsara Menaka che si accoppia e concepisce una figlia con Vishvavasu il re dei Gandharva (Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Sezione 8). Per alcuni sono femmine di Gandharva. La loro attività principale è ballare e cantare.
4. योजन (yojana) – È un’unità di misura. Gli Yojana non sono tutti lunghi uguali, il tipo dipende dall’uso. Alcuni sono per uso astronomico altri per uso terrestre.

24 Angula = 1 Hasta
4 Hasta = 1 Dhanus
8000 Dhanus = 1 Yojana

L’Hasta corrisponde al “Cubito” che è diviso in 24 “Dita”. 1 Hasta = 45 centimetri; 1 Dhanus = 180 centimetri; 1 Yojana = 14,4 chilometri. Ne consegue che il Mandara è alto 158.400 chilometri e che le sue radici sprofondano per altrettanti chilometri.
5. विष्णु (vishnu) – L’immanente, l’onnipervadente, qui una delle 24 forme in cui Narayana si manifesta (vedi nota 9). È anche il nome del Sole nel mese di Kartika (20 ottobre – 19 novembre). Nel Rig Veda Vishnu è colui che separa cielo e terra. È colui che con tre passi stabilisce i “tre luoghi” (Vedi nota 6).

विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्र वोचं यः पार्थिवानि विममे रजांसि ।
यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः ॥१॥
viṣṇōrnu kaṃ vīryāṇi pra vōcaṃ yaḥ pārthivāni vimamē rajāṃsi |
yō askabhāyaduttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇastrēdhōrugāyaḥ ||1||

Ora proclamerò le eroiche gesta di Vishnu, che ha misurato le regioni terrestri, che ha stabilito la dimora superiore, avendo a passo largo camminato tre volte. (Rigveda 1.154.1)

È con il corso del Sole che si misurano i “tre luoghi” della Terra.
6. भृगु (bhṛgu) – Capostipite, patriarca, ma anche uno dei Saptarishi (una delle sette stelle dell’Orsa Maggiore).
7. अनन्त (Ananta) – Qui è un Naga (a volte chiamato Sesha, a volte chiamato Vasuki), il serpente su cui Vishnu si sdraia mentre aleggia sulle acque primordiali. Ma è anche uno dei 108 nomi del Sole (vedi: Mahabharata – Vana Parva – Sezione 3 – Sloka 24). In alcuni contesti il nome è sinonimo del Sole.
8. दानव (danava) – Qui sinonimo di Asura. I figli di Kasyapa attraverso la moglie Danu (vedi nota 17).
9. भगवान् (bhagavān) – Un termine rispettoso usato per rivolgersi a un uomo.
10. वरुण (Varuṇa) – Qui è l’antropomorfizzazione dell’acqua, l’oceano personificato.
11. दैत्य (daitya) – Sono i figli di Kasyapa (della costellazione Cassiopea) attraverso la moglie Diti.
12. सोम (soma) – Qui è un sinonimo per la Luna.
13. श्री (sri) – Qui sinonimo di Lakshmi antropomorfizzazione della fortuna. Devi è il femminile di Deva.
14. कौस्तुभ (kaustubha) – È uno dei principali ornamenti che caratterizzano il petto di Vishnu.
15. आदित्य (adity) – Qui è un sinonimo per il Sole. È specificato il corso nord (Uttarayana) del Sole, verso il “luogo” abitato dai Sura.
16. धन्वन्तरि (dhanvantari) – Nome del medico dei Sura.
17. माया (maya) – Illusione, ma anche astuzia, raggiro, o agire con magie e incantesimi.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti